Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

"Nawet działając z dobrego serca czasem łatwo zadać cios bardziej bolesny niż cios wroga." Hurin, Silmarillion


Temat: MumakiL Fandom PresSsss... Errata do fan. wyd. Silmarillionu (Strona 5 z 9)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Tolkienistyka i Posttolkienistyka Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Sędziwojka
Lady of Casterly Rock


Dołączył(a): 23 Gru 2007
Wpisy: 1141
Skąd: Smoków, Lutetia & Al-Ándalus
Nieobecny(a): Far away. In the Halls of Mandos.

Wysłany: 15-02-2015 19:21    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Aragorn7 napisał(a) (zobacz wpis):

Tylko ta kronika nie jest spisana typowym językiem literackim, a bardziej jako przekaz/narracja ustna o najdawniejszych dziejach pisana i jak wspomniano pisana specjalnie językiem anachronicznym..
W tym przypadku tego akurat bym się nie czepiał Uśmiech
Tym bardziej należy się czepiać. Język W typowym języku literackim są dopuszczalne kolokwializmy, a nawet wulgaryzmy, natomiast w literaturze inspirowanej dawnymi kronikami tego typu wtrącenia są raczej nie na miejscu. Archaizmy - ok, ale zależy jakie.
Etymologia słowa "robota" (za słownikiem etymologii pl):
Cytat:
1. ‘praca, działanie’; 2. ‘rezultat pracy, wyrób, dzieło’; 3. ‘zatrudnienie, posada’; 4. stpol. też ‘praca pańszczyźniana; niewola’; od XIV w.; ogsłow. (por. czes. robota ‘praca pańszczyźniana; ciężka praca’, ukr. robóta ‘praca, trud; rezultat pracy’) < psłow. *orbota ‘bycie niewolnikiem, niewola’ > ‘pełnienie obowiązków niewolnika, ciężka praca, praca bez zapłaty’ – rzeczownik odczasownikowy od psłow. *orbiti ‘spełniać obowiązki niewolnika, służyć, ciężko, niewolniczo pracować’.
Od kiedy Aule był niewolnikiem czy chłopem pańszczyźnianym? Z przymrużeniem oka
_________________
And who are you
The proud Lord said
That I should bow so low (…)
And so he spoke, that lord of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall, with no one there to hear.

Deviantart | Herbaciane zapiski | Tumblr
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 6016
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 15-02-2015 21:32    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

beriolon napisał(a) (zobacz wpis):
Na upartego "pracę" ze str. 8 można by zastąpić "zajęciem", a tę ze 194 "działaniem". Albo też na 194 dać "pracę", a na 195 "wysiłek". Tylko to już jest dość duże kombinowanie, które na pewno nie zadowoli wszystkich.


s. 8 pewnie możnaby napisać tak:
w samym tworzeniu i zaletach dzieł, nie zaś w posiadaniu ich ani we własnym mistrzostwie; Aulë lubi rozdawać, nie gromadzi swoich wyrobów,jest więc wolny od trosk i kończąc jedną pracę, zabiera się ochoczo do następnej.

s. 194-195 jest jednak trudne do modyfikacji bez powtórzenia. Pytanie co gorsze powtórzenie czy użycie słowa 'robota'.

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
rudzik21
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 16 Lip 2011
Wpisy: 32



Wysłany: 15-02-2015 22:30    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Powtórzenie jest lepszym wyborem. Robota jak dla mnie jest wyrazem zbyt potocznym.
_________________
Chętnie kupię :
1. Upadek Gondolinu (Narn e·Dant Gondolin)
2. Narn e·’Rach Morgoth
3. Hobbit (wyd.I w b. dobrym stanie)
4. Gwaihir (nr 7)
5. Aiglos (3, 10-12)
6. Inne umysły, serca i dłonie [tom 1]
Powrót do góry
 
 
Sirielle
Ontalómë / Administrator


Dołączył(a): 15 Cze 2004
Wpisy: 3976
Skąd: Himring / Midgard


Wysłany: 15-02-2015 23:26    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Zdecydowanie wybrałabym powtórzenie, szczególnie, jeśli i Tolkien również powtarza to samo słowo.

Sędziwojka, coś tak czułam, że robota ma związek z pańszczyzną, a nie znałam definicji, dzięki za cytat.

_________________
Portfolio|dA|Last.fm
Á mahta Valarauko! Áva usë! Aaaaaaaarrrgh, á entula!!!

Nelyafinwë żyje! I już zna Zasady forum (MiniFAQ), a Ty?

Przymierze AntySzczerbowe
Powrót do góry
 
 
tzigi
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 04 Lip 2012
Wpisy: 30



Wysłany: 16-02-2015 09:42    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Sirielle napisał(a) (zobacz wpis):
Zdecydowanie wybrałabym powtórzenie, szczególnie, jeśli i Tolkien również powtarza to samo słowo.

Sędziwojka, coś tak czułam, że robota ma związek z pańszczyzną, a nie znałam definicji, dzięki za cytat.

Mamy po polsku takie przykre słowo - rab. Jak się uświadomi sobie, że jest ono związane z niewolą (bo znaczy po prostu "niewolnik"), to słowo robota robi się równie przykre. Dla dalszej filologicznej zabawy polecam np. taką lekturę.
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 6016
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 16-02-2015 10:59    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

To czy w takim razie, jeżeli pada zbitka, że coś było krasnoludzkiej/elfiej/własnej roboty, to też powinniśmy to zmieniać?

Uwagi zapisałem, kiedyś tam, w bliżej nieokreślonej przyszłości (jak na przykład pojawi się w normalnym dostępie tekst o Berenie i Luthien z lat 50-tych) wykorzystamy.

A tak na marginesie słowo robota pojawia się w całym tekście, jako synonim pracy, cztery razy. wieeeeeeeeeelgachny uśmiech

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
JS
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 02 Kwi 2014
Wpisy: 115
Skąd: East of the Moon


Wysłany: 16-02-2015 12:15    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Będę bronił robotów. I robót. Z przymrużeniem oka

Czy przypadkiem robota jako kolokwializm to nie jest nowy wynalazek? Wydaje mi się, że te wszystkie wspomniane przez Sirielle "do roboty darmozjady" weszły do języka polskiego dość późno (dziwnie socjalistycznie mi się kojarzy Język). Więc użycie słowa "robota" jako synonimu "praca" szczególnie przy archaizacji języka wydaje mi się raczej usprawiedliwione.

Sędziwojka napisał(a) (zobacz wpis):
Archaizmy - ok, ale zależy jakie.
Etymologia słowa &quot;robota&quot; (za słownikiem etymologii pl):
Cytat:
1. ‘praca, działanie’; 2. ‘rezultat pracy, wyrób, dzieło’; 3. ‘zatrudnienie, posada’; 4. stpol. też ‘praca pańszczyźniana; niewola’; od XIV w.; ogsłow. (por. czes. robota ‘praca pańszczyźniana; ciężka praca’, ukr. robóta ‘praca, trud; rezultat pracy’) &lt; psłow. *orbota ‘bycie niewolnikiem, niewola’ &gt; ‘pełnienie obowiązków niewolnika, ciężka praca, praca bez zapłaty’ – rzeczownik odczasownikowy od psłow. *orbiti ‘spełniać obowiązki niewolnika, służyć, ciężko, niewolniczo pracować’.
Od kiedy Aule był niewolnikiem czy chłopem pańszczyźnianym? Z przymrużeniem oka
Tylko, że podkreślony przez ciebie fragment wyraźnie podaje "4. stpol. też". Z pewnością nie wyłącznie.
_________________
But a happy ever after is a dream that won't come true.
Powrót do góry
 
 
beriolon
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 26 Lip 2013
Wpisy: 45



Wysłany: 21-03-2015 22:53    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Czas na drugą część moich uwag. Z małym opóźnieniem Jestem rozwalony, ale jakoś nie mogłem się zebrać i tego napisać.

227 niezbyt skłonna skłonna do wszczęcia ataku
255 przez wizję, który został mi dana w tej godzinie
362 Ale mu tutaj nie nie lubimy
376 staje przed wami Húrin [...] wasz krewniak [...]. Prosi o rozmowę z tobą. Siedzisz [...], nie wstajesz [...] itd. Dziwnie brzmi gdy najpierw zwraca się do was, a potem bezpośrednio do ciebie. Raczej nie powie "siedzicie na tronie" (na pewno? hmmmm...), ale może od razu zacząć mówić jakby do jednej osoby: "przed tobą", "twój".
383 Tu leży także Morwen Eledhwen. Zdecydowaliście się na spolszczanie imion kobiecych (dodanie końcówki -a), a choć nie jestem tego fanem, to trzeba być konsekwentnym Język. Mianownik: Morwena, tak jak jest np. w indeksie.
406 I tak nadszedł czas, że kiedy elfowie porzucili jaskinie Androthu. Miało pewnie być zdanie złożone, ale nie wyszło.
419 urodził się w Gondolinie Eärendil pół-elf Znowu?
443 do nich dołączyli niektórzy spośród z ludzi z Hithlumu
448 którzy nie odpłynęli wówczas do Valinoru,.
479 Jest powiedziano, że małżeństwo
493 przebywają spoza To się chyba jednak odmienia (patrz str. 10) więc "spoza Ei"

Na koniec muszę wyrazić swój podziw dla całej redakcji, że mimo tak obszernego dzieła udało się uniknąć dużej liczby pomyłek, która jest tutaj porównywalna z tą w książkach "oficjalnych". chwała wam, chylę czoła, dzięki Oklaski chwała wam, chylę czoła, dzięki Oklaski chwała wam, chylę czoła, dzięki Oklaski chwała wam, chylę czoła, dzięki Oklaski To musiało wymagać od was naprawdę dużo pracy.
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Tolkienistyka i Posttolkienistyka Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Następna

Temat: MumakiL Fandom PresSsss... Errata do fan. wyd. Silmarillionu (Strona 5 z 9)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.