Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

"Niebezpiecznie wychodzić za własny próg, mój Frodo - powiadał nieraz. - Trafisz na gościniec i jeśli nie powstrzymasz swoich nóg, ani się spostrzeżesz, kiedy cię poniosą. Czy zdajesz sobie sprawę, że to jest ta sama ścieżka, która biegnie przez Mroczną Puszczę, i że jeśli jej pozwolisz, może cię zaprowadzić aż pod Samotną Górę albo nawet dalej i w gorsze jeszcze miejsce?" , Władca Pierścieni


Temat: MumakiL Fandom PresSsss... Errata do fan. wyd. Silmarillionu (Strona 3 z 9)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Tolkienistyka i Posttolkienistyka Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Aragorn7
Strażnik Północy


Dołączył(a): 07 Lut 2012
Wpisy: 791



Wysłany: 14-08-2014 07:41    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

@M.L.-u
Fajnie by było, gdyby wydanie było kompletniejsze, pozbawione czy z mniejszą ilością błędów, ale wszyscy którzy czekają na dodruk to i tak będą wniebowzięci gdy by się ukazał nawet w postaci tak jak dzisiaj.
Z tymi błędami to trochę jest to tak, ze to co zostało przez czytających zauważone to pewnie zostało przekazane.
Nie wiem w jakiej ilości egz. było pierwsze wydanie , tak zastanawiam się po prostu czy są jeszcze szanse na znaczące wyłapanie bugów.
Apel zresztą dotyczy tylko tych, którzy są w posiadaniu 1-go wydania, no bo cóż - ja np. jestem żywotnie zainteresowany nabyciem, ale w tym temacie ( choć bardzo bym chciał) to nie pomogę bo nie mam dostępu do treści.
Mam więc nadzieję, że jakieś osoby jeszcze się zmobilizują do może kolejnego uważnego przeczytania a gremium wydawnictwa podejmie decyzję o kompletacji II-go wydania i dodruku Jestem za chwała wam, chylę czoła, dzięki
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 6016
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 14-08-2014 19:30    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Mimo wszystko poczekamy na uwagi, tym bardziej, że cały czas jestem potwornie zabiegany ze swoimi zawodowymi sprawami i zwyczajnie i po prostu nie mam czasu tym się zając. Po drugie, drugiego wydania, w najbliższym czasie nie przewiduję. Będzie ten dodruk, na pewno 30 egz. może 50 ale na pewno nie więcej i na razie wszystko, zwłaszcza, że będzie jeszcze druk odpowiedniej ilości egzemplarzy tomu II, do których zostanie dołączona Errata tomu I. A to wszystko wymaga nakładu czasu (którego w tej chwili nie mam) i finansów, dla których mam na razie inne zastosowania. Na pewno nie będziecie czekać tyle co na kolejny tom Martina Język, ale musicie się niestety uzbroić w cierpliwość.
_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Ivellios
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 08 Kwi 2004
Wpisy: 53



Wysłany: 18-08-2014 10:45    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Dodruk w wersji bez poprawek będzie nadal bardzo wartościowy. Tym bardziej, skoro ML planuje erratę dołączyć do tomu drugiego.

Cierpliwie czekam na dobre wieści o dodruku! chwała wam, chylę czoła, dzięki

_________________
http://www.bractwo-rivendell.pl - Dla elfów ale nie tylko Uśmiech

http://www.arda.org.pl - kilkudniowy LARP drużynowy w klimatach Śródziemia. Zapraszamy!

http://about.me/januszkamienski
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 6016
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 25-08-2014 20:49    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Ivellios napisał(a) (zobacz wpis):
Dodruk w wersji bez poprawek będzie nadal bardzo wartościowy. Tym bardziej, skoro ML planuje erratę dołączyć do tomu drugiego.


Pewnie masz rację. Ale potraktujmy dodruk, jako drugie wydanie. W sytuacji fanowskich wydań, nie można liczyć na kolejne powtarzające się edycje, stwarzające okolicznosci dla zmian i poprawek. Dlatego, trzeba wykorzystywać każdą nadarzającą się okazję. W tym wypadku jest to dodruk. Wymogi prawne sprawiają, że nakład musi być ograniczony, dlatego tym bardziej chcemy nanieść poprawki, które jednak uznaliśmy za niezbędne.

Cytat:
Cierpliwie czekam na dobre wieści o dodruku! chwała wam, chylę czoła, dzięki

I cierpliwości tak wam, jak i sobie, oraz całej redakcji życzę z całego serca.

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
beriolon
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 26 Lip 2013
Wpisy: 45



Wysłany: 10-02-2015 22:02    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

No to ja wymienię parę literówek znalezionych w dodruku. Może przyda się przy tworzeniu errety do obu wydań, a jak nie to tak ku pamięci.

XXI "wymiana fragmentów między "Ainulindalë" i "Valaguentą", a pierwszy rozdziałem"

8 "[Aule] kończąc jedną robotę zabiera się ochoczo do następnej" Aule i jego robota Jestem rozwalony

20 "i sam był pół-elfem." Z łącznikiem to się pisze po angielsku (half-elven), a po polsku półelf.

37 "Po wielkich pracy w komnatach Ei"

49 "[Valarowie] każdą rzecz i każde stworzenie, pojawiające się w oznaczonym czasie w obrębie Ei, będą, zaskoczeni, witali jak coś nowego i niespodziwanego" W ogóle bez sensu Język.

65 "Elfowie brali udział w robocie" No znowu wściekły!

84 "Miał silną wolę i był stanowczy, wszelkie swoje zamierzenie realizował z zapałem i wytrwałością. Rzadko zmieniał zdanie pod wpływem rad, a nigdy nie robił tego pod przymusem"

94 "wzrastała , chociaż nie uzewnętrzniała się" Chodzi o spację przed przecinkiem.

592 "Of Fëanor and the

Unchaining of Melkor" Domyślam się, że niezamierzony jest ten enter.

Jak w trakcie dalszego czytania coś znajdę to będę pakiecikami dodawał. Chyba, że skrzyczycie i stwierdzicie, że to niepotrzebne.
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 6016
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 14-02-2015 16:19    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

beriolon napisał(a) (zobacz wpis):
No to ja wymienię parę literówek znalezionych w dodruku. Może przyda się przy tworzeniu errety do obu wydań, a jak nie to tak ku pamięci.

XXI "wymiana fragmentów między "Ainulindalë" i "Valaguentą", a pierwszy rozdziałem"

Nie wprowadzać w błąd s. XXIV Język

Cytat:
8 "[Aule] kończąc jedną robotę zabiera się ochoczo do następnej" Aule i jego robota Jestem rozwalony

Nie wiem co złego w słowie robota. Czy skojarzenie z robotami, czy inne kwestie?

Cytat:
20 "i sam był pół-elfem." Z łącznikiem to się pisze po angielsku (half-elven), a po polsku półelf.

OK

Cytat:
37 "Po wielkich pracy w komnatach Ei"

Przecież jest "Po wiekach pracy w komnatach Ei.

Cytat:
49 "[Valarowie] każdą rzecz i każde stworzenie, pojawiające się w oznaczonym czasie w obrębie Ei, będą, zaskoczeni, witali jak coś nowego i niespodziwanego" W ogóle bez sensu Język.

OK Oczywiście, że ma sens, choć jest zbyt wielokrotnie złożone i perwnie przydałoby się uprościć konstrukcję. Język wieeeeeeeeeelgachny uśmiech

wystarczy przestawić: "będą witali, zaskoczeni, jak coś nowego..."


Cytat:
65 "Elfowie brali udział w robocie" No znowu wściekły!

Jak wyżej co złego w robocie?? Język

Cytat:
84 "Miał silną wolę i był stanowczy, wszelkie swoje zamierzenie realizował z zapałem i wytrwałością. Rzadko zmieniał zdanie pod wpływem rad, a nigdy nie robił tego pod przymusem"

OK

Cytat:
94 "wzrastała , chociaż nie uzewnętrzniała się" Chodzi o spację przed przecinkiem.

OK

Cytat:
592 "Of Fëanor and the

Unchaining of Melkor" Domyślam się, że niezamierzony jest ten enter.

OK

Czekam na kolejne pakiety Uśmiech

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Sędziwojka
Lady of Casterly Rock


Dołączył(a): 23 Gru 2007
Wpisy: 1141
Skąd: Smoków, Lutetia & Al-Ándalus
Nieobecny(a): Far away. In the Halls of Mandos.

Wysłany: 14-02-2015 16:33    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

M.L. napisał(a) (zobacz wpis):

beriolon napisał(a) (zobacz wpis):
[Aule] kończąc jedną robotę zabiera się ochoczo do następnej" Aule i jego robota Jestem rozwalony

Nie wiem co złego w słowie robota. Czy skojarzenie z robotami, czy inne kwestie?
Cytat:
65 "Elfowie brali udział w robocie" No znowu wściekły!

Jak wyżej co złego w robocie?? Język
Przede wszystkim "robota" w tym kontekście brzmi zbyt kolokwialnie, a co za tym idzie, drażni (przynajmniej mnie). Z przymrużeniem oka

M.L. napisał(a):
wystarczy przestawić: "będą witali, zaskoczeni, jak coś nowego..."
A nie lepiej byłoby: "każdą rzecz i każde stworzenie, pojawiające się w oznaczonym czasie w obrębie Ei zaskoczeni [Valarowie] będą witali jak coś nowego i niespodziewanego"?
_________________
And who are you
The proud Lord said
That I should bow so low (…)
And so he spoke, that lord of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall, with no one there to hear.

Deviantart | Herbaciane zapiski | Tumblr
Powrót do góry
 
 
beriolon
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 26 Lip 2013
Wpisy: 45



Wysłany: 14-02-2015 17:27    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

M.L. napisał(a) (zobacz wpis):
beriolon napisał(a) (zobacz wpis):
XXI "wymiana fragmentów między "Ainulindalë" i "Valaguentą", a pierwszy rozdziałem"

Nie wprowadzać w błąd s. XXIV Język

Oczywiście, mój błąd.

Cytat:
Cytat:
37 "Po wielkich pracy w komnatach Ei"

Przecież jest "Po wiekach pracy w komnatach Ei.


Teraz się zgadza Język.

Cytat:
Cytat:
"[Aule] kończąc jedną robotę zabiera się ochoczo do następnej" Aule i jego robota Jestem rozwalony

Nie wiem co złego w słowie robota. Czy skojarzenie z robotami, czy inne kwestie?


Brzmi bardzo kolokwialnie, jak napisała Sędziwojka i nie pasuje do stylu reszty tekstu. Poza tym:

Słownik języka polskiego napisał(a):
robota
1. pot. «zespół czynności podejmowanych w celu wykonania czegoś»
2. pot. «rezultat czyjejś pracy, czyjegoś działania»
3. pot. «praca jako źródło zarobku»
4. pot. «miejsce zatrudnienia»


Wszystkie znaczenia potoczne... No i ten "zespół czynności" trochę mi do Aulego i do Elfów Wysokiego Rodu nie pasuje Ratujcie bo go pobiję.
Inne słowniki są trochę łaskawsze dla tego słowa i nie określają go jako potoczne (np. Wikisłownik lub Szkolny słownik języka polskiego PWN, ale definicja jest podobna).

Słownik języka polskiego napisał(a):
praca
1. «celowa działalność człowieka zmierzająca do wytworzenia określonych dóbr materialnych lub kulturalnych»
2. «wytwór takiej działalności, zwłaszcza w dziedzinie nauki lub kultury»
3. «zajęcie, zatrudnienie jako źródło zarobku; też: instytucja, w której się pracuje zarobkowo»
4. «funkcjonowanie organizmu, narządu lub urządzenia»
5. «wielkość fizyczna określająca ilość energii potrzebnej do przemieszczenia ciała materialnego w przestrzeni, równa iloczynowi wartości siły działającej na to ciało przez wartość przebytej przez nie drogi»


"Dobra materialne lub Kulturalne" chyba lepiej pasują, a słowo na pewno nie jest potoczne.

Cytat:
Czekam na kolejne pakiety Uśmiech


Będą, choć teraz trochę czytałem bez czegoś do notowanie (czyt. bez telefonu Jestem rozwalony). Jednak jedno zapamiętałem:

Silmarillion, "O Turgonie i wzniesieniu Gondolinu", str. 194 napisał(a):
Na miejscu zabrali się do budowy grodu według zamysłów Turgona. Rozstawili też straże, by nikt nie mógł ich zaskoczyć przy tej ROBOCIE, broniła ich także moc Ulma płynąca w nurcie Sirionu.


Sędziwojka napisał(a) (zobacz wpis):
Przede wszystkim "robota" w tym kontekście brzmi zbyt kolokwialnie, a co za tym idzie, drażni (przynajmniej mnie). Z przymrużeniem oka

Nic dodać nic ująć Z przymrużeniem oka.
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Tolkienistyka i Posttolkienistyka Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Następna

Temat: MumakiL Fandom PresSsss... Errata do fan. wyd. Silmarillionu (Strona 3 z 9)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.