Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

"Najważniejsze były same opowieści. Powstały w moich myślach jako rzeczy `dane` i, w miarę jak oddzielnie się pojawiały, tworzyły się między nimi związki. Absorbująca, choć stale przerywana praca (szczególnie dlatego, wyłączając nawet względy życiowe, że myśli ulatywały ku drugiemu biegunowi i podejmowały kwestie językowe): a jednak zawsze miałem poczucie zapisywania czegoś, co już gdzieś było `istniejące`, a nie `wymyślone`." List do Miltoma Waldmana, J.R.R. Tolkien. Listy


Temat: Jezykowe Ciekawostki (Strona 5 z 7)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Tolkienistyka i Posttolkienistyka Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 6015
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 06-11-2006 17:40    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Tutaj taki drobiazg, w sumie nie tolkienowski, ale byc może interesujący dla miłosników lingwistyki.

Otóż pojawiaja się czasami tezy, ze istnienie w danej grupie języków wspólnego rdzenia na określenie władcy sugeruje istnienie w pradziejach hierarchicznej struktury, z najwyższym władca na czele. Cos takiego sugeruje się dla ludow indoeuropejskich, przed ich rozdzieleniem, choc trudno się dopatrzyc wspólnego rdzenia na określenie najwyższego władcy. Co prawada mamy łącińskiej rex, keltyckie rix, indyjskie radża, ale mamy też germańskie: könig, cyning, konung, bałtyjskie: kunigas, czy słow: knędz. Mamy wreszcie greckie wanax a potem basileus.

Ale nawet jeżeli uznac, że istniał pierwotnie jeden tytuł, to nie musi jeszcze oznaczac, istnienia realnej politycznej władzy. Bo oto wśród Khoi-khoi (dwniej hotentoci) funkcjonował tytuł (nawet nie rdzeń) khoebaha (władca wszystkich Khoi-khoi), tyle, ze nie wiąząła się z nim żadna szczegolna ani rozległa władza. Był to tytuł honorowy, bez praktycznych konsekwencji. I nic nie wskazuje był kiedykolwiek oznaczał realna władzę. Tym bardziej, że wśród Khoi-khoi, na każdym poziomie władza była bardzo słaba.
Było to tylko uznanie starszeństwa wodzowskiego rodu jednego z plemion.

I tu jeszcze ciekawostka. W przypadku basileusa, gdzie tytuł urzędnika niższego rzędu (w czasach mykeńskich), stał się w ciągu wieków ciemnych tytułem monarszym. Podczas gdy wanax zaniknął (pojawia się mjeszcze w Iliadzie, jako odpowienik tytułu król królów i okreslenie krolewskiego majestatu Dzeusa). Podobnie było w przypadku Khoi-khoi, gdzie tytuł Khoebaha zanika, a jego miejsce zajmuje tytuł holenderski kaptyn. Co jednak charakterystyczne, proces zastępowania był szybki, gdyż nie trwał nawet jednego stulecia (w sumie jakieś trzy pokolenia, czyli 60-75 lat).

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Lomendil
Strażnik Północy


Dołączył(a): 17 Cze 2006
Wpisy: 788

Nieobecny(a): in tenebris

Wysłany: 06-11-2006 18:59    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Ooo, jaki fajny temat Uśmiech To może wstawię kawałek z "Silmarillionu" po łacinie, który kiedyś dla zabawy z powodu upału zacząłem tłumaczyć:

In principio Eru, Unus, qui in Alborum lingua Iluvatar nominatur, de sua
creavit mente Sanctos, ut Musicam magnam ante conspectum eius perficerent.
Qua Musica Mundus est conceptus; namque Iluvatar Sanctorum canticum visibile fecit, et quasi lumen in tenebris viderunt illud. Multique eorum
pulchritudinem illius necnon historiam, cuius intuiti sunt principium et
evolutionem, amabant. Qua propter Iluvatar visioni eorum essentiam dedit et posuit eam in Vacuo, Ignemque Mysticum misit, ut in medio Mundi ureret; et Mundus Ea vocatus est.

_________________
Friends help you move. Real friends help you move bodies.
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 6015
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 07-11-2006 18:44    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Lómendil napisał(a):
Tak przy okazji [tak, tak, wiem, że jestem ciągle nie w temacie tego tematu!], kiedy ostatnio intensywnie czytałem "Silmarillion" w celach redakcyjnych, niesamowicie mnie uderzyła biblijność jego języka w całych frazach, rytmie itd. - stąd myślę, że tłumaczenie na łacinę a la Wulgata jak najbardziej tu pasuje.


Z tych samych powodów widzę Ainulindale i Valaquente w polszczyźnie a la Wujek. Love wieeeeeeeeeelgachny uśmiech

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Lomendil
Strażnik Północy


Dołączył(a): 17 Cze 2006
Wpisy: 788

Nieobecny(a): in tenebris

Wysłany: 07-11-2006 20:45    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

To może tak w klimacie łaciny, chociaż to banalne i łatwe do rozszyfrowania:

Cytat:
Carmina clarisonae calvis cantate Camenae,
comere condigno conabor carmine calvos
contra cirrosi crines confundere colli etc. etc.


Językową ciekawostką jest tu użycie słów tylko na "c" Uśmiech

_________________
Friends help you move. Real friends help you move bodies.
Powrót do góry
 
 
Adamob
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 20 Wrz 2005
Wpisy: 221
Skąd: Szwędam się po Eriadorze.


Wysłany: 07-11-2006 21:13    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Cytat:
chociaż to banalne i łatwe do rozszyfrowania


Jak dla kogo Lomendilu Z przymrużeniem oka Tekścik mnie bardzo zaciekawił, ale ze swoim słownikiem byłem w stanie przetłumaczyć tylko kilka słów i z leksza zrozumieć sens oops, zawstydzenie (tak wiem, że jest do niczego, nawet sprzedawczyni mi to mówiła Język )
Jakbyś mógł go tak wpuścić po polsku, najlepiej z wyjaśnieniem co to właściwie za tekst?? Proszę Proooszę prooooooszę

_________________
Tomorrow all will be known, and You're not alone
So don't be afraid, in the dark and cold
'Cause the bards' songs will remain
Powrót do góry
 
 
Lomendil
Strażnik Północy


Dołączył(a): 17 Cze 2006
Wpisy: 788

Nieobecny(a): in tenebris

Wysłany: 07-11-2006 21:36    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Adamob napisał(a) (zobacz wpis):
Jakbyś mógł go tak wpuścić po polsku, najlepiej z wyjaśnieniem co to właściwie za tekst?? Proszę Proooszę prooooooszę


OK. Jest to tzw. ekloga o łysych, napisana przez niejakiego Hucbalda, a dedykowana Karolowi... Łysemu Mam coś dla ciebie coś około 100 wersów w heksametrach, i wszystkie słowa są na "c".
Mniej więcej tak to można przetłumaczyć:

O Kameny pięknie dźwięczące, zaśpiewajcie pieśni łysym,
spróbuję godną pieśnią uczesać łysych,
a z drugiej strony zawstydzić kędzierzawe włosy na szyi [dosł. włosy kędzierzastej szyi, czyli szyi pokrytej kędziorami]

_________________
Friends help you move. Real friends help you move bodies.
Powrót do góry
 
 
Galadhorn
Strażnik Północy


Dołączył(a): 03 Gru 2001
Wpisy: 896
Skąd: Bamfurlong (Moczary)


Wysłany: 08-11-2006 01:19    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

M.L. napisał(a) (zobacz wpis):
Lómendil napisał(a):
Tak przy okazji [tak, tak, wiem, że jestem ciągle nie w temacie tego tematu!], kiedy ostatnio intensywnie czytałem "Silmarillion" w celach redakcyjnych, niesamowicie mnie uderzyła biblijność jego języka w całych frazach, rytmie itd. - stąd myślę, że tłumaczenie na łacinę a la Wulgata jak najbardziej tu pasuje.


Z tych samych powodów widzę Ainulindale i Valaquente w polszczyźnie a la Wujek. Love wieeeeeeeeeelgachny uśmiech

I rzekł Emelvs: "Niechay się stanie przekład" i stał się przekład, a przynaymniey początek iego...

Cytat:
SILMARILION

TO IEST

XIĘGI ELFOWE
WEDŁVG ANGIELSKIEGO PRZEKŁADV

STAREGO, POŚRÓD MIŁOŚNIKÓW
WIELMOŻNEGO PANA TOLKIENA
NA POLSKI IĘZYK Z PILNOŚCIĄ
PRZEŁOŻONE

Pod kierownictwem D. Rycharda Derdzińskiégo z Sosnowic
Galadornvsem zwanego

* * *

PORZĄDEK XIĄG SILMARILIONU

1. AINVLINDALE

Był oto Bóg Erv, co się tłumaczy Iedyny, którego w Ardowey dziedzinie Ilvwatarem zowią; y ten to naypierwey stworzył Ainvrów, co się przekłada iako Święci, a ci zaś byli potomstwem myśli Iego, a byli oni z Nim nim wszystko inne stworzono było. Y przemawiał On do Ainvrów y przedkładał im tematy muzyczne; a oni wyśpiewywali przed Nim, y był On rad. Iednak przez dłuższy czas wyśpiewywali oni iako każdy z osobna, albo niewielv wespół razem, gdy reszta słuchała; każdy bowiem dorozvmiewał iedynie ten dział myśli Ilvwatara, od którego pochodził, a w dorozvmieniu swojej braci wzrastali oni powolnie. Gdy iednak tak słuchali, dochodzili do głębszego zrozvmienia i wzrastało między nimi vnisono i harmonia.

Zainspirowany Twoim pomysłem stworzyłem taki oto projekt. Krytyka, rada czy pomoc mile widziane.

_________________
Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.

J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań
Powrót do góry
 
 
Arfael
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 12 Maj 2006
Wpisy: 109
Skąd: Kwidzyn


Wysłany: 08-11-2006 08:51    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Fajne tłumaczenie Jestem za , a najbardziej mi się podoba: " z pilnością przełożone" Super śmiech
To może jak już mamy tematy z tłumaczeniemi na łoziński, to teraz potłumaczymy sobie w ten sposób...? Z przymrużeniem oka
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Tolkienistyka i Posttolkienistyka Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następna

Temat: Jezykowe Ciekawostki (Strona 5 z 7)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.