Nowości Tolkienistyczne i Tolkienologioczne 2017 roku
Idź do strony 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następna  :|=|:
Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena -> Tolkienistyka i Posttolkienistyka

#1: Nowości Tolkienistyczne i Tolkienologioczne 2017 roku Autor: M.L.Skąd: Mafiogród WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Jak wiemy 4 maja ma ukazać się Beren i Luthien, na razie w sumie niewiele wiemy jak ma wyglądać i co ma być w tym wydaniu. Natomiast co, dla niektórych może być ciekawe, że według niemieckiego amazona, dwa dni później, 6 maja 2017 ma się ukazać niemieckie tłumaczenie Berena i Luthien.

#2:  Autor: vater WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
To w zasadzie oznacza, ze otrzymali już tekst do tłumaczenia i są pewni, że wyrobią się z przekładam na czas.

Ufam że i u nas będzie podobnie i wydawnictwa nie prześpią okazji do sprzedania takiej pozycji. Z mojej strony wolałbym, aby tym razem podjęło się tego wydawnictwo Prószyński - bardzo podoba mi się staranność ich książek. Dodatkowo wiem, że zwracają uwagę na sugestie czytelników co skutkuje uniknięciem błędów. Tak było choćby z niefortunnie odmienionym nazwiskiem na okładce "Opowieści o Kullervo".
Co do oprawy graficznej - kompletną serią z Śródziemia zaopiekował się do tej pory Amber, ale nie widzę przeszkody aby inne wydawnictwo przygotowało stronę wizualną pasująca do tamtych serii. Takie przypadki już się zdarzały.

#3:  Autor: M.L.Skąd: Mafiogród WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
vater napisał(a) (zobacz wpis):
To w zasadzie oznacza, ze otrzymali już tekst do tłumaczenia i są pewni, że wyrobią się z przekładam na czas.

To oznacza jedną z dwóch rzeczy, które zresztą nie koniecznie się wykluczają.
Jeżeli jest tam dużo poezji, to rzeczywiście musieli już dostać do tłumaczenia, gdyż tłumaczenie poezji, to zupełnie coś innego niż tłumaczenie tekstu prozatorskiego. A możliwe, że tekstu poetyckiego jest w tym wydaniu relatywnie mało. Wtedy mogli jeszcze nie dostać. Beren i Luthien, są podobnej objętości co Dzieci Hurina przy tłumaczeniu 5 stron dziennie, to są ok 2 miesięcy samego tłumaczenia, druk to dzisiaj chwila (tydzień-dwa).

Cytat:
Ufam że i u nas będzie podobnie i wydawnictwa nie prześpią okazji do sprzedania takiej pozycji.

Pewnie nie, ale można spodziewać się konkurencji miedzy Prószyńskim i Amberem.

Cytat:
Z mojej strony wolałbym, aby tym razem podjęło się tego wydawnictwo Prószyński - bardzo podoba mi się staranność ich książek. Dodatkowo wiem, że zwracają uwagę na sugestie czytelników co skutkuje uniknięciem błędów. Tak było choćby z niefortunnie odmienionym nazwiskiem na okładce "Opowieści o Kullervo".

Wedle moich informacji Prószyński jeszcze nie ma praw do tej pozycji. Czy ma Amber, nie wiem i nie mam tam żadnych kontaktów. Myślę, że wyjaśni się to do połowy lutego.

#4:  Autor: vater WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
No to czekamy, kto się ogłosi wydawcą. Może i ktoś zupełnie nie kojarzony z Tolkienem..

A orientuje się ktoś, czy Prószyński planuje wydanie Ballady o Aotrou i Itroun?

HC wydało to jako książkę - co moim zdaniem jest sztuką samą w sobie, bo jednak to krótki tekst. Co właściwe zawiera to wydanie oprócz ballady?

Polskie wydanie w zasadzie miało by nawet większy sens niż angielskie, bo po pierwsze może być dwujęzyczne a po drugie można dać ciekawy komentarza odnośnie zawiłości przekładu. Mamy cudowne tłumaczenie Joanny „Adaneth” Drzewowskiej i nie obraziłbym się mając je na półce obok innych książek od Prószyńskiego.

#5:  Autor: M.L.Skąd: Mafiogród WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
vater napisał(a) (zobacz wpis):
Mamy cudowne tłumaczenie Joanny „Adaneth” Drzewowskiej i nie obraziłbym się mając je na półce obok innych książek od Prószyńskiego.

Myślę, że po uzgodnieniu z tłumaczką można zwrócić na to uwagę wydawnictwu, że właściwie ma do dyspozycji gotowe tłumaczenie.

#6:  Autor: GaladhornSkąd: Bamfurlong (Moczary) WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Rozmawiałem już o tym wstępnie z Adaneth. Chyba by się bardzo ucieszyła. Chętnie pomogę w kontakcie z Adancią, gdyby taki pomysł się pojawił. To skromna a bardzo bardzo utalentowana osoba.

#7:  Autor: Aragorn7 WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
O tak )
Tłumaczenie Adaneth jest pierwsza klasa Jestem za
I też mi się wydaje, ze takie wydawnictwo powinno być szersze, tzn. samo tłumaczenie to za mało i nawet opis procesy twórczego samego tłumaczenia fajnie gdyby się znalazł, plus może wersja oryginalna dla porównania plus coś jeszcze.

#8:  Autor: M.L.Skąd: Mafiogród WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Mam w różnych miejscach, między innymi tutaj http://goniecrohanski.wordpress.com/2017/01/17/there-would-always-be-a- fairy-tale-nowa-ksiazka-verlyn-flieger/
zapowiedzi nowej książki Verlyn Flieger, "There Would Always Be a Fairy-Tale
Essays on Tolkien’s Middle-earth".
Z jednej strony należałoby się cieszyć, bo to jedna z najlepszych tolkienolożek na świecie, ale opis wskazuje, że w dużej mierze to będą odgrzewane kotlety. Niestety kolejny casus punktozy, która zabija światową humanistykę.

Strona 1 z 7

Powered by phpBB 2 © 2001,2002 phpBB Group