MumakiL Fandom PresSsss... Errata do fan. wyd. Silmarillionu
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Następna  :|=|:
Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena -> Tolkienistyka i Posttolkienistyka

#49:  Autor: Justka WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Cytat:
A to zapewne niedopatrzenie w pracach redaktorskich i korektorskich, za które mogę jedynie przeprosić. N-razy przeglądały w sumie 4 osoby i umknęło naszej uwagi. Pewnie nie tylko to.


Nie szkodzi. Sądzę, że dopilnowanie, żeby nie było błędów w tak wielkiej ilości tekstu graniczy z cudem. Sama czuję się trochę niekomfortowo wytykając je tutaj, bo jestem świadoma okazałości podjętego przez Was zadania i ogromu pracy, którą w nie włożyliście.

Sądzę ponadto, że żadna ilość znalezionych przez czytelników błędów nie zmieni ich poczucia, że mają w swoich rękach skarb Uśmiech .

#50:  Autor: Aragorn7 WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Takie coś bardzo trudno wyłapać, gdyż moduł korekty w edytorze nie rozróżnia tego jako błąd, choć oczywiście w j. polskim partykułę wzmacniającą "że" pisze się zawsze razem z wyrazem wzmacnianym.

I jak wyżej Koleżanka pisze - ile by nie było drobnych błędów to nic nie przesłoni ogromu pracy, samozaparcia i po prostu "chcenia" by coś takiego wydać.

#51:  Autor: M.L.Skąd: Mafiogród WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Trzeba zwracać uwagę na błędy pytać o kwestie redakcyjne, wyrażać wątpliwości do do konstrukcji i wyboru tekstów. Tylko w ten sposób można się rozwijać.

#52:  Autor: M.L.Skąd: Mafiogród WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Przypominam wszystkim, którzy ciągle się nie zgłosili po t. II a mają t. I, którzy nie zareagowali na moje powiadomienie na PW, że z końcem czerwca uznam, że nie są już zainteresowani. Potem sami do siebie będziecie mogli mieć pretensję.

#53:  Autor: Asa WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Może to bardziej luźne pytanie niż wytykanie czegokolwiek, (stąd długo zastanawiałam się czy zadać je w tym temacie lepiej, czy w drugi o fanowskim Silmie)
acz czytając obecne w drugim tomie Lay of Leithian wychodzi mi na to, że to Celegorm strzelał z łuku do Luthien (ostatnie wersy strony 119), gdzie wersja prozatorska z oficjalnego Silma wskazuje Curufina. Nie mam niestety dostępu do oryginału, stąd moje pytanie - czy to różnica obydwóch wersji, czy właśnie w etapie tłumaczenia umknęło to wskazanie na Curufina?
Jakkolwiek samo "I złocony łuk z drewna cisowego Napiął, strzałę w ich stronę posyłając" po wspomnieniu i o Celegormie, i o jego bracie nie wskazuje bezpośrednio na żadnego z nich, tak jednak wcześniejsze wersy określają czynności wykonane przez tego pierwszego, co jak sądzę sugeruje, że kolejne wersy znów tyczą się jego osoby.

#54:  Autor: Aragorn7 WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Asa napisał(a) (zobacz wpis):
...
acz czytając obecne w drugim tomie Lay of Leithian wychodzi mi na to, że to Celegorm strzelał z łuku do Luthien (ostatnie wersy strony 119), gdzie wersja prozatorska z oficjalnego Silma wskazuje Curufina. Nie mam niestety dostępu do oryginału, stąd moje pytanie - czy to różnica obydwóch wersji, czy właśnie w etapie tłumaczenia umknęło to wskazanie na Curufina?
Jakkolwiek samo "I złocony łuk z drewna cisowego Napiął, strzałę w ich stronę posyłając" po wspomnieniu i o Celegormie, i o jego bracie nie wskazuje bezpośrednio na żadnego z nich, tak jednak wcześniejsze wersy określają czynności wykonane przez tego pierwszego, co jak sądzę sugeruje, że kolejne wersy znów tyczą się jego osoby.

O ile dobrze odnajduję w oryginale te wersy, to i w oryginale nie jest dokładnie przywołane imię strzelca, jednak wskazanie jest bardziej na Curufina, co właśnie oddaje tłumaczenie, a w oryginale idzie to tak:
Cytat:
'Farewell,' cried Celegorm the fair.
'Far get you gone! And better were
to die forhungered in the waste
than wrath of Fëanor's sons to taste,
that yet may reach o'er dale and hill.
No gem, nor maid, nor Silmaril
shall ever long in thy grasp lie!
We curse thee under cloud and sky,
we curse thee from rising unto sleep!
Farewell!' He ( czyli Celegorm - dopisek mój) swift from horse did leap,
his brother ( czyli Curufina) lifted from the ground;
then bow of yew with gold wire bound
he strung ( i to moim zdaniem odnosi się już do Curufina, nie Celegorma) , and shaft he shooting sent,
as heedless hand in hand they went;
a dwarvish dart and cruelly hooked.

#55:  Autor: M.L.Skąd: Mafiogród WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Myślę, że przy poetyckim tłumaczeniu, w którym trzeba zwracać uwagę na rymy, rytmy i inne dziwne rzeczy, niestety mogą wkraść się pewne niejasności. Sądzę, że nadal chodzi o Curufina, choć w poemacie jest to mniej wyraźne niż tekście prozatorskim. W każdym razie za błąd bym tego nie uznał.

#56:  Autor: eruiSkąd: Białystok WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
A ja przypominam o brakujących wersach w waszym tłumaczeniu Lay of Leithian. Zamierzacie je zamieścić tutaj do samodzielnego wydrukowania i wklejenia do książki czy nie? Przy okazji książkę przeczytałem od deski do deski (z indeksem włącznie). Jestem pod wielkim wrażeniem. Błędów jakoś nie zauważyłem. Po za jednym: mapa Gondolinu powinna być dołączona w takiej wersji jak mapa Beleriandu do I tomu. A w ogóle to chwała wam, chylę czoła, dzięki Jestem za I jesteście Rządzę .

Strona 7 z 9

Powered by phpBB 2 © 2001,2002 phpBB Group