Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

"(...)rada to niebezpieczny podarunek, nawet między Mędrcami, a każda może poniewczasie okazać się zła." Gildor, Władca Pierścieni


Temat: J.R.R. Tolkien. Songs for the Philologists - tłumaczenia (Strona 1 z 1)

  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Tolkienistyka i Posttolkienistyka Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mellorn
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 07 Paź 2004
Wpisy: 590



Wysłany: 17-07-2006 21:14    Temat wpisu: J.R.R. Tolkien. Songs for the Philologists - tłumaczenia Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

wydzielone z PRK: tolkieniści staroangliści
elfy
--------------------------

Mam prośbę do Was tolkienistów staroanglistów Super śmiech ( a w zasadzie jednego, bo więcej ich chyba nie ma Z przymrużeniem oka ).
Lomendilu, gdybyś znalazł czas mógłbyś przetłumaczyć ten krótki utwór Tolkien, opublikowany w "Pieśniach dla filologów" ?
Oto i tekst (Gal na Elendilich go przepisał z książki chwała wam, chylę czoła, dzięki i jak dotąd nie doczekał się tłumaczenia)

J.R.R. Tolkien
Syx Mynet
(In Old English, to be sung to the tune of 'I Love Sixpence')

Syx* mynet lufige ic, [Verses 2 and 3 *Feower; twa]
Maðum mynelic,
Syx* mynet lufige ic [Verses 2 and 3 *Feower; twa]
ofer selfe lif.

Heora anes ic ann
Oþer seak iþer mann
And feower* habban freolic‡ wif

* twa sceal; nawiht.
‡ tornmod; nahtlic.

Nawiht lufige ic,
Maðum mynelic,
Nawiht lufige ic
bet þanne ic min wif.

Þu nimest naht æt me,
naht nimeð swilce he -
La! næfde ic nawiht þurh min lif.

Pozdrawiam Z przymrużeniem oka

Dodano potem
Jako że coś czcionka szwankuje podaje linka na Elendilich, gdzie wszystko jest w porządku- http://www.elendili.pl/viewtopic.php?t=1193

Dodano dnia nastepnego

Lomendilu dzięki chwała wam, chylę czoła, dzięki

_________________
''Najpiękniejszą rzeczą są zagadki - albowiem to one są źródłem nauki.'

-Albert Einstein


Ostatnio zmieniony przez Mellorn dnia 18-07-2006 14:30, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
 
 
Lomendil
Strażnik Północy


Dołączył(a): 17 Cze 2006
Wpisy: 788

Nieobecny(a): in tenebris

Wysłany: 18-07-2006 07:25    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Podaję tłumaczenie "od ręki", więc nie będzie zbyt literackie Uśmiech

Kocham sześciopensówkę [w kolejnych wersach każą zmienić na cztery i dwa], skarb godny pożądania,
Kocham sześciopensówkę ponad samo życie.

Dalej chyba są jakieś błędy w przepisywaniu, ic ann = ja daję, ale to seak oraz ither nie wygląda mi na staroangielski, może to miało być seah i other? a dalej:
cztery żeby miała wolno urodzona [lub, zgodnie z przypisem z dwoma krzyżykami: zła, niegodziwa - rozumiem, że to są warianty, ktore można wstawiać do tekstu?] kobieta/żona.

Niczego nie kocham, skarbie godny pożądania, niczego nie kocham bardziej niż moją żonę.

Ty nic nie bierzesz/przyjmujesz/znosisz/rozumiesz/doświadczasz [cała masa znaczeń czasownika niman, na razie nie mogę dokładnie przeanalizować Uśmiech] przy mnie, nic nie bierze/przyjmuje etc. tak jak on, oh, nic nie miałem przez całe życie moje! [hmmm, muszę pomyśleć nad tym ostatnim wersem, bo jakiś dziwny]

_________________
Friends help you move. Real friends help you move bodies.
Powrót do góry
 
 
Lomendil
Strażnik Północy


Dołączył(a): 17 Cze 2006
Wpisy: 788

Nieobecny(a): in tenebris

Wysłany: 18-07-2006 09:31    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Jeszcze trochę poszukałem u Bosworth-Tollera

Heora anes ic ann
Oþer seak iþer mann
And feower* habban freolic‡ wif

to seak ither jednak musim być jakimś błedem w przepisywaniu, chociażby dlatego, że w staroangielskim nie używa się generalnie litery 'k'... Heora anes ic ann = daję jeden z nich [czyli z tych pensów z poprzedniej strofy] - teraz mamy lakunę, coś z mężczyzną w każdym razie, normalnie powinien być dativus osoby, której dajemy - i dalej: a cztery [i tu chyba trzeba wstawić sceal z przypisu, żeby miało sens] będzie miała szlachetna żona - lub wersje alternatywne z przypisów: dwa będzie miała zła [tornmod] żona // nic będzie miała niegodziwa żona.

I ta ostatnia strofa:

Ty nic nie bierzesz ode mnie [bo takie też ma znaczenie aet z niman],
nic nie bierze tak jak on [??? to jest kłopot z czasownikiem nima, ktory może znaczyć brać, dostawać łapać, chwytać, rozumieć etc.], oh [wykrzyknienie, można tłumaczyć jako eheu, hej itp.], nic nie miałem przez moje [całe] życie

Poprawka do ostatniej strofy, to chyba najsensowniejsze znaczenia czasownika niman: ty nic ode mnie nie dostaniesz, ani on nic nie dostanie, eh, nic nie miałem/posiadałem przez całe życie!

_________________
Friends help you move. Real friends help you move bodies.


Ostatnio zmieniony przez Lomendil dnia 01-08-2006 09:35, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
 
 
Lomendil
Strażnik Północy


Dołączył(a): 17 Cze 2006
Wpisy: 788

Nieobecny(a): in tenebris

Wysłany: 18-07-2006 19:56    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Mellorn napisał(a) (zobacz wpis):


Lomendilu dzięki chwała wam, chylę czoła, dzięki


Eee, no bez przesady, do końca tego nie przetłumaczyłem, ciągle się zastanawiam, o co może chodzić w tej ostatniej strofie, nawet napisałem do znajomego profesora od staroangielskiego, ucznia ucznia Tolkiena... I jeszcze ten kawalek z seak ithre - to musi być jakaś literówka, takich słów w Old English nie ma...

_________________
Friends help you move. Real friends help you move bodies.
Powrót do góry
 
 
Mellorn
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 07 Paź 2004
Wpisy: 590



Wysłany: 18-01-2007 23:12    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Cytat:
I jeszcze ten kawalek z seak ithre - to musi być jakaś literówka, takich słów w Old English nie ma...


W rzeczy samej Z przymrużeniem oka Dopiero niedawno dostałem 'Songs fo the Philologist' i teraz mogę sprawdzić. W oryginale stoi 'sceal oþer' ('Songs fo the Philologist' str7)

_________________
''Najpiękniejszą rzeczą są zagadki - albowiem to one są źródłem nauki.'

-Albert Einstein
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Tolkienistyka i Posttolkienistyka Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)

Temat: J.R.R. Tolkien. Songs for the Philologists - tłumaczenia (Strona 1 z 1)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.