Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

"(...)ale nie kocham lśniącego miecza za ostrość jego stali, nie kocham strzały za jej chyżość ani żołnierza za wojenną sławę. Kocham tylko to, czego bronią miecze, strzały i żołnierze(...)" Faramir, Władca Pierścieni


pokaż tylko ten wpis  Temat: Ancalima - internetowy fanzin tolkienowski 
Autor Wiadomość
Elring
Weteran Bitwy Pięciu Armii


WpisWysłany: 08-05-2010 15:56    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem

TallisKeeton napisał(a) (zobacz wpis):

Wyśrodkowanie widywałam w wielu tomach poezji, nie tylko dla gimnazjalistek Śmiech To jest jedna z takich rzeczy, co do której nigdy nie masz pewności. Można mieć tylko pewność, że gdybym go nie dała, ktoś inny by na pewno stwierdził, że woli wyśrodkowanie, bo jest ładniejsze i czyta mu się łatwiej. W sumie następnym razem rzucę monetą Śmiech

Nie widziałam wyśrodkowania w żadnym klasycznym wydaniu poezji, no ale skoro to rzecz gustu...

Cytat:
Prawdę mówiąc nigdy nie spotkałam się z tłumaczeniem wierszy w żadnej np. antologii, w której dopisanoby odnośniki do wersów, z któregoś z oryginalnych wydań.

Ja nie mówię o antologiach, tylko o przekładach klasycznej poezji: czy to Iliada, czy Kalevala, czy Boska komedia, czy Szekspir, w szanujących się wydaniach zawsze na marginesie wersy są ponumerowane zgodnie z oryginałem. Tym bardziej przydałoby się w przypadku, gdy fragmenty utworu są wyrwane z kontekstu. Ja np. chciałabym porównać Twój przekład z oryginałem staroang. i z nowoang, przekłądem, ale nie mam jak.

Cytat:
Jak to zwykle wygląda - jak przypis hmmmm...

Chodzi mi o takie numerowanie jak np. w Iliadzie wyd. przez Prószyńskiego w 1999 r. albo w Kalevali wyd. przez PIW w 1998.

Cytat:
Czyli lepiej byloby podzielone tak?
"stworzenie owo dość jest
nieprzemyślne, aby...?

Z punktu widzenia ortografii niewątpliwie, a ortografia to podstawa, dopiero jak się ją opanuje, można myśleć o rytmie i reszcie Uśmiech


Cytat:
Cytat:
Brakuje przecinka przed "oto"

A nie po?

Nie.

Cytat:
Cytat:
Cytat:
Mądrzejszy pośpieszył odradzać mu podróż,
choć miał go za drogiego sobie wzburzał się
na jego pragnienie wyprawy

brakuje przecinka po "sobie"

Nie byłam pewna czy w tym zdaniu trzeba dać przecinek przed "choć" czy po "sobie". Logiczniej brzmiało mi ",choć miał go za drogiego sobie wzburzał się" aniżeli "choć miał go za drogiego sobie, wzburzał się". Ponieważ wydawało mi się, że znaczy to "mimo, że miał to i tak się oburzał" więc jest to następstwo, jedno po drugim. Może łatwiej byłoby stawiać przeciwnki, gdybym napisała "odradzał mu podróż, bo chociażmiał..."

Tallis, litości. Tu nie ma się nad czym zastanawiać, reguły polskiej interpunkcji mówią wyraźnie, że zdanie podrzędne zawsze musi być oddzielone przecinkiem od nadrzędnego.

Cytat:
Cytat:
Cytat:
Czas ten ukołysał halfdanowego syna ogromnymi

powinno być: "Halfdanowego"

Też nigdy nie jestem pewna - przecież nie piszemy Tolkienowego, tylko tolkienowego, albo nie piszemy Dickensowskiego, tylko dickensowskiego. Zresztą nie jestem pewna tej pisowni.

Według zasad polskiej pisowni wielką literą piszemy m.in.:
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629387

Cytat:
Cytat:
Cytat:
Ah, żałosny konkurs!

Powinno być: "ach"

Fakt, po polsku mamy zwykle "ach", "ah" to chyba anglicyzm. Moje przeoczenie. Ale sensu to nie zmienia, więc żadna różnica.

No tak, jeśli tak na to spojrzeć, między "żądza" a "rządza" też nie ma różnicy sensu, więc to żadna różnica, jak zapiszemy... Tak się jednak składa, że wciąż jeszcze w tym kraju ortografia ma znaczenie.

Cytat:
Cytat:
Cytat:
Czas ten ukołysał halfdanowego syna ogromnymi
smutkami, najwspanialszy nawet nie mógł odjąć mu trosk.

Najwspanialszy co lub kto?

Człowiek oczywiście. Chyba z treści to widać? hmmmm... Kiedyś była tam wersja
"nawet najwspanialszy człek" a może "nawet najwspanialszy z ludzi", ale jakoś zbyt łopatologicznie mi to brzmiało, tak jest krócej i ładniej.

Dla mnie to bynajmniej nie było oczywiste, wydawało mi się, że w zdaniu czegoś zabrakło.

Cytat:
Cytat:
Cytat:
Okrutny zbyt najazd, zbyt silny, długo trwający uderzył
w ten lud, groźne zakażenie z koszmarów najgorszy.

Nie rozumiem powiązań składniowych między pogrubionymi wyrazami Płacz

A ja nie rozumiem co tu jest niezrozumiałe? oops, zawstydzenie Może powinnam dać przecinek między zakażeniem a koszmarem?

Tak, właśnie o ten przecinek mi chodzi. Po coś go wymyślono Uśmiech

Cytat:
Cytat:
Cytat:
Zbrojni
wojownicy weszli na pokład przypływ ubijającej
- morze z piaskiem.

Do którego rzeczownika odnosi się przydawka „ubijającej”?

Do nawy na którą weszli, oczywiście. Ubijająca to statek.

Niestety wyraz "nawa" nie jest tak oczywisty.

Cytat:
Cytat:
Cytat:
Miałem większe siły na morzu od Breci
i stąd, daleko do odstąpiwszy,
gorsze siłowanie przetrwałem na głębi.

Daleko do czego?

To jest literówka miało być oczywiście "go". "Daleko go odstąpiwszy", czyli swego współzawodnika.

Rozumiem, toteż swoje zarzuty kieruję nie tyle do Ciebie, ile do redakcji "Ancalimy".

Cytat:
Nie byłam pewna czy powinnam odmieniać imię Breca. W końcu zdecydowałam się na nieodmienianie.

No ale właśnie odmieniłaś Uśmiech Chodzi mi o pisownię tych odmienionych form. O ile dobrze pamiętam z lekcji staroagnielskiego z Lomendilem, "Breca" wymawia się [Breka], więc to imię powinno odmieniać się jak "Metallica", zasady te opisane są tu: http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=6609

Pewnie jestem zgryźliwa i się czepiam, ale niechlujstwo w wydawaniu poezji bardzo mnie boli Płacz
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.