Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

"Nawet działając z dobrego serca czasem łatwo zadać cios bardziej bolesny niż cios wroga." Hurin, Silmarillion


pokaż tylko ten wpis  Temat: Ancalima - internetowy fanzin tolkienowski 
Autor Wiadomość
TallisKeeton
Powiernik Pierścienia


WpisWysłany: 05-05-2010 00:03    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem

Hej Uśmiech

Cytat:
Tekstu tak wyjustowany ciężko się czyta Uśmiech Wyśrodkowanie może i ładnie wygląda w zbiorku poezji dla gimnazjalistek, ale nie przy takiej „ciężkiej”, mocnej, poważnej literaturze, jaką jest Beowulf.


Wyśrodkowanie widywałam w wielu tomach poezji, nie tylko dla gimnazjalistek Śmiech To jest jedna z takich rzeczy, co do której nigdy nie masz pewności. Można mieć tylko pewność, że gdybym go nie dała, ktoś inny by na pewno stwierdził, że woli wyśrodkowanie, bo jest ładniejsze i czyta mu się łatwiej. W sumie następnym razem rzucę monetą Śmiech

Cytat:
Dlaczego w przekładzie nie ma odnośników pozwalających się zorientować, który fragment oryginału jest tłumaczony? Przecież wersy oryginału są ponumerowane. Owszem, opisane są "urywki", ale jak mam znaleźć ten urywek w oryginale, tego mi już nie objaśniono.


Prawdę mówiąc nigdy nie spotkałam się z tłumaczeniem wierszy w żadnej np. antologii, w której dopisanoby odnośniki do wersów, z któregoś z oryginalnych wydań. Jak to zwykle wygląda - jak przypis hmmmm... Poza tym fragmenty były numerowane "fragment 1, 2" itp, i nie wiem czemu nie ma tam tych numerów. Jeśli potrzebna jest czytelnikowi numeracja wersów pobrana z oryginału to następnym razem ją dodam.

Cytat:
z błędem ortograficznym w strategicznym miejscu (nie z przymiotnikami pisze się razem)


Czyli lepiej byloby podzielone tak?
"stworzenie owo dość jest
nieprzemyślne, aby...?
Tak, pewnie myśląc nad dzieleniem wersów skupiłam się na ich rytmie a nie na tym by pilnować, żeby nie podzielić tych "nie z przymiotnikiem". oops, zawstydzenie

Cytat:
Brakuje przecinka przed "oto"


A nie po?

Cytat:
Mądrzejszy pośpieszył odradzać mu podróż,
choć miał go za drogiego sobie wzburzał się
na jego pragnienie wyprawy
brakuje przecinka po "sobie"


Nie byłam pewna czy w tym zdaniu trzeba dać przecinek przed "choć" czy po "sobie". Logiczniej brzmiało mi ",choć miał go za drogiego sobie wzburzał się" aniżeli "choć miał go za drogiego sobie, wzburzał się". Ponieważ wydawało mi się, że znaczy to "mimo, że miał to i tak się oburzał" więc jest to następstwo, jedno po drugim. Może łatwiej byłoby stawiać przeciwnki, gdybym napisała "odradzał mu podróż, bo chociażmiał..."

Cytat:
Cytat:
Czas ten ukołysał halfdanowego syna ogromnymi

powinno być: "Halfdanowego"


Też nigdy nie jestem pewna - przecież nie piszemy Tolkienowego, tylko tolkienowego, albo nie piszemy Dickensowskiego, tylko dickensowskiego. Zresztą nie jestem pewna tej pisowni. oops, zawstydzenie

Cytat:
Cytat:
Ah, żałosny konkurs!

Powinno być: "ach"


Fakt, po polsku mamy zwykle "ach", "ah" to chyba anglicyzm. Moje przeoczenie. Ale sensu to nie zmienia, więc żadna różnica.

Cytat:
Cytat:
Książę wybrał już ludzi, z pośród kwiatu ludu,
najsroższych, których znalazł.

Powinno być: "spośród"


Nie wiem, wydawało mi się, że obie formy są poprawne i "spośród" i "z pośród".

Cytat:
Czas ten ukołysał halfdanowego syna ogromnymi
smutkami, najwspanialszy nawet nie mógł odjąć mu trosk.

Najwspanialszy co lub kto?

Człowiek oczywiście. Chyba z treści to widać? hmmmm... Kiedyś była tam wersja
"nawet najwspanialszy człek" a może "nawet najwspanialszy z ludzi", ale jakoś zbyt łopatologicznie mi to brzmiało, tak jest krócej i ładniej.

Cytat:
Cytat:
Okrutny zbyt najazd, zbyt silny, długo trwający uderzył
w ten lud, groźne zakażenie z koszmarów najgorszy.

Nie rozumiem powiązań składniowych między pogrubionymi wyrazami Płacz


A ja nie rozumiem co tu jest niezrozumiałe? oops, zawstydzenie Może powinnam dać przecinek między zakażeniem a koszmarem?

Cytat:
Cytat:
Zbrojni
wojownicy weszli na pokład przypływ ubijającej
- morze z piaskiem.

Do którego rzeczownika odnosi się przydawka „ubijającej”?


Do nawy na którą weszli, oczywiście. Ubijająca to statek.

Cytat:
Cytat:
Miałem większe siły na morzu od Breci
i stąd, daleko do odstąpiwszy,
gorsze siłowanie przetrwałem na głębi.

Daleko do czego?


To jest literówka miało być oczywiście "go". "Daleko go odstąpiwszy", czyli swego współzawodnika. Własnie wspominałam Hal, że znalazłam kilka literówek w całym numerze. 2 w swoim tekście i 2 w innym. Nie byłam pewna czy powinnam odmieniać imię Breca. W końcu zdecydowałam się na nieodmienianie.
Dzięki Uśmiech
poz Uśmiech
tal
_________________
Nigdy nie powstanie dzieło, które odda głębię trylogii. Cóż nam pozostaje? Wyrosnąć w końcu z młodzieńczego hasła "ja bym to lepiej zrobił", gdyż "lepiej" jest pojęciem względnym, subiektywnym."
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.