Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

"Uważam, że ludzie biorą niebezpieczeństwo z sobą do Lorien, znajdują tam tylko to, co sami ze sobą przynieśli." Sam Gamgee, Władca Pierścieni


pokaż tylko ten wpis  Temat: Tlumaczenie "Lay of Leithian" 
Autor Wiadomość
Sarnond
Weteran Bitwy Pięciu Armii


WpisWysłany: 14-02-2005 00:05    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem

Ładne Namo! Jestem za Uśmiech Jestem pełen podziwu, tym większego za zachowanie ośmiu zgłosek. Uśmiech Jedyne, co mi zgrzytnęło (i to na samym początku), to dwuwers:
Cytat:
Za Dawnych Dni wielki żył król
Nim ludzki ród słał ziemi ból.

Niezupełnie rozumiem czemu ludzki ród słał ziemi ból hmmmm..., nio ale rozumiem - licenitia poetica. Śmiech

Słyszałem już nie raz, że język polski jest z natury swej bardziej rozwlekły niż angielski, gdzie przeważają słowa jedno-, dwusylabowe i z tej racji w przekładach wierszy można spokojnie wydłużyć wers z (oryginalnie) ośmiu do np. 10 czy nawet 13 zgłosek. Popełniłem coś takiego (tak mnie jakoś tknąłeś Namo tym początkiem Lay of Leithian Język) - nie umywa się do tego, co zrobiła Melinir, Elenai, czy Namo, ale chodziło mi przede wszystkim o zachowanie wierności pierwowzorowi (a trudno było miejscami) - a to dużo łatwiejsze przy starym polszkim 13-zgłoskowcu (hehe, Pan Tadeusz RLZ Śmiech). Jak mówią, przekład jak kobieta - albo piękny, albo wierny (czego dowód ponizej), ale Ty Namo masz widzę smykałkę - gdybyś spróbował pojechać na więcej zgłosek, to myślę, ze byłby i piękny i wierny. Uśmiech Jestem za (choć żeby był megawierny to też nie jest absolutna konieczność - kwestia gustu i wyborów)

No to here we go... Jestem rozwalony (dla porównania - oryginał poniżej)

O Thingolu z Doriath napisał(a):
Żył król, który panował dni już pradawnemi
nim człowiek swoje piętno odcisnął na ziemi,
którego wszechpotęga w grot cieniach się kryła,
a władza w gór połaciach i polan szerzyła.
Z liści tkana korona, płaszczu zieleń żywa,
w lancy srebrnej zaklęta ostrość przenikliwa.
Blask gwiazdy w jego tarczy cudem uwięziony
zanim słońce się wzniosło, nim księżyc stworzony.
I w dniach późniejszych także, gdy Śródziemia ziemie
znów sztandarów królewskich usłyszały tchnienie
valinorejskich Elfów, co z mocą wracały,
ogniem jasnym płonęły wojenne sygnały,
Eldamaru królowie w pożodze mijali -
- Króla srebrne wciąż trąby słyszano w oddali;
kiedy słońce w zaraniu swojego istnienia,
i gdy księżyc był młodym. Wówczas w Doriath cieniach,
w okrążonym kraju, w Beleriandzie zielonym
Zasiadał ów Król Thingol na tronie strzeżonym
między kolumn rzędami w swych salach z kamienia.
Tam byszczały beryle, tam opali lśnienia,
tam z metalu wytworów niczym pancerz rybi
tkane zbroi korpusy; tam rzędy całymi
na królewskie skinienie w gotowości stały
dumnym skrzące się srebrem włócznie, tam blask chwały
mieczy oraz toporów. Lecz niczym ów splendor
dworu Króla i niczym armi groźne piękno,
wobec blasku urody skarbu najdroższego
większej krasy niż wszystko z człeka poczętego:
córki Króla jedynej - urodziwej Luthien.


Orydżinal:

OF THINGOL IN DORIATH napisał(a):
A king there was in days of old:
ere Men yet walked upon the mould
his power was reared in caverns' shade,
his hand was over glen and glade.
Of leaves his crown, his mantle green,
his silver lances long and keen;
the starlight in his shield was caught,
ere moon was made or sun was wrought.
In after-days, when to the shore
of Middle-earth from Valinor
the Elven-hosts in might returned,
and banners flew and beacons burned,
when kings of Eldamar went by
in strength of war, beneath the sky
then still his silver trumpets blew
when sun was young and moon was new.
Afar then in Beleriand,
in Doriath's beleaguered land,
King Thingol sat on guarded throne
in many-pillared halls of stone:
there beryl, pearl, and opal pale,
and metal wrought like fishes' mail,
buckler and corslet, axe-and sword,
and gleaming spears were laid in hoard:
all these he had and counted small,
for dearer than all wealth in hall,
and fairer than are born to-Men,
a daughter had he, Luthien.


Teraz bić. Jestem rozwalony Śmiało, i tak się nie przejmę; nie zamierzam więcej tak grzeszyć w przyszłości. Śmiech Ble Ble ;D

Pozdro,
Sarn.
_________________
"... gdybyś wtedy tutaj był i Wojny ujrzał twarz, z bólu wraz z Maglorem wył, z Cirdanem pełnił straż...
... gdybyś wtedy tutaj był w ciemności wielkiej stał, gdy wściekłości wąż się wił, i łkał głos przelanej krwi..."


Ostatnio zmieniony przez Sarnond dnia 14-02-2005 14:25, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.