Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

"Ostatni Statek odpłynął z Szarej Przystani o jesiennym zmierzchu i płynął, dopóki morza Zakrzywionego Świata nie zapadły się pod nim, wichry kulistego nieba nie przestały go niepokoić, i uniesiony w przestworza ponad mgłami świata przeszedł na Prastary Zachód. Taki był koniec Eldarów w powieści i w pieśni." , Silmarillion


pokaż tylko ten wpis  Temat: Tlumaczenie "Lay of Leithian" 
Autor Wiadomość
Namo
Mieszkaniec Shire


WpisWysłany: 13-02-2005 19:25    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem

Faktycznie, Adiemus, faktycznie siedem i dziewięć Z przymrużeniem oka Istotnie zaburza melodię.
Wypadałoby więc zmienić na:

Światłem setek gwiazd błyszczały
Nim słońce i księżyc wstały.

I rytm żyje Śmiech

Elanna, co do słowa: "Lay" oznacza ono i balladę i pieśń, ale jako, że poszczególne części "Lay of Leithian" zwą się pieśniami (ang. Canto) to nazwanie całości Pieśnią o Leithian nie przypadło mi do gustu po prostu. Wpisałem więc "ballada".Uśmiech Chociaż zgadzam się, że słowo ballada budzi wieloznaczne nie-tolkienowskie skojarzenia, ale cóż, nie Jego to wina Z przymrużeniem oka

Poza tym IMHO jest to tekst za długi jak na pieśń (może też za długi jak na balladę?) i w sumie w początkowej wersji Tolkiena nie zwał się "Lay" tylko "Gest" co oznacza długi poemat narracyjny. Ale Mistrz zmienił tytuł, i jest to moja opinia. Tyle tytulem wyjaśnień. Będę kontynułował proces 'twórczy' (odtwórczy?)
Z przymrużeniem oka
_________________
Hold fast to the law
Of the last cold tome
Where the earth of the truth
Lies thick upon the page
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.