Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Wszystkie drogi są teraz zakrzywione." Dunedainowie, Silmarillion


Temat: QUENYA - znajdziesz tu poezje, cytaty, pomoc... (Strona 2 z 4)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Lingwistyka Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Elanor
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 13 Sty 2002
Wpisy: 365
Skąd: Lublin


Wysłany: 03-07-2002 19:40    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

nairael napisał(a):

Wlasnie ciekawa jestem w jaki sposob piszesz wierszy w Quenyi. to znaczy czy najpierw piszesz w dobrze znanym ci jezyku a potem tlumaczysz (jak ja to robie), czy masz inny sposob?Z przymrużeniem oka

W zasadzie piszę linijka w linijkę - tzn. jedna linijka po polsku / angielsku i odpowiednik w Quenyi.

_________________
The difference between fiction and reality? Fiction has to make sense.
Powrót do góry
 
 
vendis
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 03 Cze 2003
Wpisy: 5
Skąd: Szczecin


Wysłany: 11-06-2003 11:06    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Cytat:
A mapas, an autarye lintave
---Złap go, bo odchodzi szybko


mapas znaczy „on lapie”, jezeli chcesz to w jednym slowie to : a mapalyes, albo po prostu a mapa se

Cytat:
Nórenna, yasse Eldar marir
---Do kraju, gdzie mieszkają elfy


Ya zamiast yasse ; por. : sinome maruvan ; mar- chyba lepiej tlumaczyc jako: zamiaszkiwac, AFAIK jest to uzywane z Biernikiem

Cytat:
Yasse quen lirir lairi
---Gdzie śpiewa się poematy


Quen jest pojedyncze wiec lire , nie lirir

Cytat:
Yalúmello, andave vanwe
---Z odległych dni, dawno przeszłych


Yaluumello oznazca z czasow, ale rozumiem, ze nie chodzilo ci o doslowne tlumaczenieJ

_________________
Życie nabiera sensu dopiero w wyobraźni
Powrót do góry
 
 
Elanor
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 13 Sty 2002
Wpisy: 365
Skąd: Lublin


Wysłany: 12-06-2003 13:44    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Co do pierwszego zastrzeżenia: sprawę wyjaśnia chyba cytat z Ardalambionu:
Cytat:
As for the ending -s meaning "it", occurring as an object pronoun in utúvienyes "I have found it", it seems that it may also be used as a subject. For instance, if polin is "I can", we must assume that "it can" would be polis. (...) In the exercises below, -s is used in the same way as in the example utúvienyes: attached to another pronominal ending to denote the object of the verb (just as the first ending added to the verb denotes its subject)

W ostatnim oczywiście nie chodziło mi o tłumaczenie dosłowne.

Na resztę odpowiedziałabym z przyjemnością, ale niestety od dobrych dziesięciu miesięcy zrobiłam sobie przerwę w zgłębianiu quenyi (gdyż mam niestety wiele innej, bardziej przyziemnej nauki) i co nieco pozapominałam.[/quote]

_________________
The difference between fiction and reality? Fiction has to make sense.
Powrót do góry
 
 
vendis
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 03 Cze 2003
Wpisy: 5
Skąd: Szczecin


Wysłany: 12-06-2003 19:34    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Elanor napisał(a):
Co do pierwszego zastrzeżenia: sprawę wyjaśnia chyba cytat z Ardalambionu:
Cytat:
As for the ending -s meaning "it", occurring as an object pronoun in utúvienyes "I have found it", it seems that it may also be used as a subject. For instance, if polin is "I can", we must assume that "it can" would be polis. (...) In the exercises below, -s is used in the same way as in the example utúvienyes: attached to another pronominal ending to denote the object of the verb (just as the first ending added to the verb denotes its subject)



No wlasnie, nie wyjasnia, tzn wyjaznia, ale ty tego nie rozumiesz. Chodzi o to, ze samo -s na koncu oznacza osobe 3 liczby poj, natomiast jesli ma to bys zastosowane jako objekt - czyli w tym wypadku Biernik, to wczesniej do czasownika musi byc dolaczona jeszcze osoba, jak naprzyklad: utuuvie + nye + s, wiec jesli twoj poemacik ma byc poprawny to musi to byc: _A mapalyes_, bo samo _A mapas_ oznaczaloby "Niech on/ona/ono złapie".

_________________
Życie nabiera sensu dopiero w wyobraźni
Powrót do góry
 
 
Elanor
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 13 Sty 2002
Wpisy: 365
Skąd: Lublin


Wysłany: 07-08-2003 18:13    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Kiedy przyznałam się znajomemu, że robię sobie wakacyjną powtórkę z quenyi, spytał mnie jak brzmiałby w tym języku następujący cytat: "srebrzystą ścieżką do zwycięstwa mnie prowadź"
Sprokurowałam takie tłumaczenie: "telpe tienen nangwenna a tulya nye". Czy to wygląda poprawnie? Chodzi my głównie o dobór przypadków i zaimek (do nich jeszcze w powtórce nie doszłam Z przymrużeniem oka )

_________________
The difference between fiction and reality? Fiction has to make sense.
Powrót do góry
 
 
Elanor
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 13 Sty 2002
Wpisy: 365
Skąd: Lublin


Wysłany: 15-08-2003 20:03    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Przemyślawszy sugestie Vendis i przejrzawszy raz jeszcze materiały wprowadziłam dwie poprawki do wiersza, oto aktualna wersja.

Olóre ná silma hise
Lantala lómisse
Áta mapa, an autarye lintave
Nórenna, yasse Eldar marir
Yasse quen lire lairi
Yalúmello, andave vanwe

_________________
The difference between fiction and reality? Fiction has to make sense.
Powrót do góry
 
 
Beren
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 05 Cze 2003
Wpisy: 47
Skąd: Lubawa


Wysłany: 18-06-2004 11:06    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Oto moja skromna propozycja wymagająca WIELU poprawek. Zaznaczam, że to mój debiut, proszę więc o wyrozumiałość. Śmiech

Apacen i Nelde

Tanuva i Nelde, etevanyauva arinya, tulinteuva telwa:
Hína Serceva, Hína Cemenwa, Hína Menelwa.
Máca Hildo, cuivana sercello,
Vánta cemenenna polro cuina,
Yuhtáro menelo ar utúvieso varnamar nu menelenen,
Íre nás firin nauva elenissen.
I serce anta cuivien yesse, i cemen-apsan,
I menel anta olori cuiviesse ar oire nó nuruo.
Sinen nauva i Nelde, ...

Tak powinno być:

„Proroctwo o Trójce
Zjawi się Troje, odejdą wcześnie, przybędą późno:
Dziecko Krwi, Dziecko Ziemi, Dziecko Nieba.
Każdy człowiek, zrodzony z krwi,
Chodzi po ziemi i z niej żyje,
Sięga nieba i znajduje pod nim schronienie,
Dopiero umarły staje się częścią gwiazd.
Krew daje początek życiu, ziemia strawę,
Niebo daje marzenia w życiu i wieczność po śmierci.
Tym będzie dla siebie Troje, jedno dla drugiego.”
Z książki „Rapsodia” Elizabeth Haydon, tłum. Anna Reszka

Tak (chyba) jest:
Przepowiednia o Trójce
Pokaże się Troje, odejdą wcześnie, przybędą późno:
Dziecko Krwi, Dziecko Ziemi, Dziecko Nieba.
Każdy człowiek, zrodzony z krwi,
Chodzi po ziemi i może żyć,
Używa nieba i znajduje pod nim „schronienie” [bezpieczny dom],
Kiedy jest nieżywy będzie w gwiazdach. [bez komentarza L ]
Krew daje początek życiu, ziemia - jedzenie, strawę
Niebo daje marzenia w życiu i wieczność po śmierci.
Tym będzie Troje, ...???
Proszę was o dokończenie i poprawienie.

_________________
Benedictus, qui venit in nómine Domini.
Powrót do góry
 
 
Elanor
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 13 Sty 2002
Wpisy: 365
Skąd: Lublin


Wysłany: 19-06-2004 13:15    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Miała być poprawka, a w sumie wyszła osobna moja wersja tłumaczenia...
W każdym razie z ostatnim wersem nic nie dam rady zrobić, bo o ile mi wiadomo nie znan są w quenyi żądne odpowiedniki zaimków zwrotnych.:


Apacen i Neldeo

Tanuva i Neldë, vanyuvantë arinya, tuluvantë telwa:
Hína Serceo, Hína Cemeno, Hína Menelo.
Ilya Hildo, nóna sercello,
Vanta cemenna, ?sallo ná cuina,
Rahta menelenna ar hirë nu sa ?varnië
Íre firin nauva ranta elenion.
Sercë anta yessë cuilen, cemen - apsa,
Menel anta olori cuilessë ar oire apa fírië.
***

_________________
The difference between fiction and reality? Fiction has to make sense.
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Lingwistyka Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4  Następna

Temat: QUENYA - znajdziesz tu poezje, cytaty, pomoc... (Strona 2 z 4)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.