Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Całe życie trzeba się uczyć." Dziadunio, Władca Pierścieni


Temat: Stopy Melkora: wersja angielska, a polska (Strona 1 z 3)

Idź do strony 1, 2, 3  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Lingwistyka Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Saundarya
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 15 Gru 2015
Wpisy: 62



Wysłany: 22-12-2015 20:19    Temat wpisu: Stopy Melkora: wersja angielska, a polska Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Po namyśle uznałam, że ten temat powinien pojawić się w tym dziale. Jeżeli tak nie jest, proszę uprzejmie o przeniesienie ^^".

Skoro już szkoła dała mi dar posługiwania się językiem angielskim, odwiedzam również fora w tym języku. Natrafiłam tam na coś ciekawego:

otóż dyskusja toczyła się wokół ostatecznego potraktowania Melkora przez Valarów, a konkretnie: odrąbania mu stóp.
Okazuje się, że w angielskiej wersji ,,Silmarillionu" ta kwestia jest nie do końca jasna. Dlaczego? Już tłumaczę.

W polskiej wersji owy fragment brzmi:
Cytat:
Odrąbano mu stopy, więc runął na twarz, wtedy spętano go tym samym, co przed wiekami, łańcuchem Angainorem(...)

Nie pozostawia nam to wiele wątpliwości.

W angielskiej jednak mamy:
Cytat:
(...)his feet were hewn from under him, and he was hurled upon his face. Then he was bound with the chain Angainor which he had worn aforetime(...)


Niektórzy z owego forum uważają, że nie chodzi tutaj o ,,odrąbanie" sensu stricte, ale o wywrócenie Melkora. Innymi słowy ,,hewn from under" oznaczałoby coś w stylu ,,podciąć kogoś/podciąć komuś nogi" w naszym rozumieniu.

A Wy jak sądzicie, jakie intencje miał autor? Chodziło mu o dosłowne ,,odcięcie" stóp Melkorowi, czy może po prostu o przewrócenie go?

Jeżeli podobny temat istnieje, to gorąco przepraszam, ślepnę na starość...

_________________
,,Never sigh for better world,
It's already composed, played and told,
Every thought the music I write,
Everything a wish for the night"

Nightwish - Dead Boy's Poem
Powrót do góry
 
 
TallisKeeton
Brehon


Dołączył(a): 11 Lis 2001
Wpisy: 1765
Skąd: Oleśnica


Wysłany: 22-12-2015 21:46    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Mi się zdaje, że to może być przewrócenie po prostu. Uśmiech "From under" to mi się wydaje, że to jest tak samo, jakby ktoś powiedział, że "wisielcowi wyciągnięto stołek spod nóg" Uśmiech Coś z pod czegoś wyciągać, wyszarpnąć. Mi się zdaje, chociaż oczywiście pewno nie mam tutaj, że gdyby Tolkien zamierzał napisać ściśle o odrąbywaniu to na pewno jest sporo wyrażeń na odrąbanie czy przycięcie, czy odcięcie kończyn, które pasują do opisów bitwy i masakry Uśmiech
poz Uśmiech
tal

_________________
Nigdy nie powstanie dzieło,które odda głębię trylogii.
Cóż nam pozostaje?Wyrosnąć w końcu z młodzieńczego hasła"ja bym to lepiej zrobił",gdyż "lepiej"jest pojęciem względnym,subiektywnym."
Powrót do góry
 
 
Aragorn7
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 07 Lut 2012
Wpisy: 601



Wysłany: 22-12-2015 23:21    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Ciekawa kwestia Uśmiech
Sprawdziłem i w fanowskim Silmie tez pozostawiono tłumaczenie jak u Skibniewskiej , czyli że odrąbano.
Dla mnie oryginał też raczej mówi, ze podcięto mu nogi, tak że upadł na twarz.
Powrót do góry
 
 
Saundarya
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 15 Gru 2015
Wpisy: 62



Wysłany: 23-12-2015 01:04    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Odnoszę wrażenie, że to kwestia, która wyjaśniłaby to i owo również w innych tematach. Przykładowo przy ucieczce Melkora z ,,pustki". :p

Ale nie odbiegając od tematu: zastanawiało mnie to, ponieważ nieco zmienia obraz wydarzeń. Przyznacie, że jest jednak spora różnica między odrąbywaniem komuś nóg, a przewracaniem go :p.
W pierwszym wypadku Valarowie wydają się niewiele różni w postępowaniu od samego Melkora: są okrutni.
A w drugim...po prostu go obezwładniają.

Również skłaniam się więc raczej ku stwierdzeniu, że chodziło o wywrócenie Morgotha - wydaje się to po prostu bardziej logiczne.

Zakładając, że w istocie tak jest: zastanawiam się, czy to celowy zabieg podczas tłumaczenia, czy po prostu przeoczenie, lub niezrozumienie.

_________________
,,Never sigh for better world,
It's already composed, played and told,
Every thought the music I write,
Everything a wish for the night"

Nightwish - Dead Boy's Poem
Powrót do góry
 
 
Dziki człowiek z lasu
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 08 Sty 2004
Wpisy: 81
Skąd: głównie Łódź


Wysłany: 23-12-2015 10:46    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Podcięcie nóg kojarzy mi się z karate, wywrócenie z oblodzonym chodnikiem i brzmi... śmiesznie, a oba te wyrażenia, w moim odczuciu, są mało literackie. Dużo ładniej wygląda słówko "powalić" lub "obalić".

Obecnie obowiązująca polska wersja, z odrąbaniem stóp, mimo że okrutna, pasuje do świata schyłku I Ery. Ma w sobie pewną drastyczną epickość.

Ciekawa kwestia Uśmiech Bardzo niejednoznaczny ten język angielski Z przymrużeniem oka

_________________
Na szukanie lepszego świata nie jest jeszcze za późno
Powrót do góry
 
 
Asa
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 23 Sty 2016
Wpisy: 33



Wysłany: 26-03-2016 14:53    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Czytając ten temat mam wręcz ochotę wykrzyknąć "No jasne!".
Oczywiście 100% pewności mieć nie można, ale w takim pojmowaniu, to wreszcie ma dla mnie sens. Ta scena wybitnie nie pasowała mi do reszty. No bo jak to wyglądało? Morgoth tu "biedny" błaga o pokój i przebaczenie, a ci mu stopy odrąbują. Po co? Już był pokonany. Jedynie zemsta byłaby odpowiedzią, ale to z kolei nie pasuje zupełnie do obrazu Valarów.
Co jedynie, jak kolega powyżej pisze; słowo "podcięcie" nie pasuje mi zbytnio do podniosłego stylu Silmarillionu. Nie mniej jednak, nie mam pojęcia jak to funkcjonuje w języku angielskim.
Tak czy inaczej do czasu aż ktoś kategorycznie nie skreśli tej możliwości, to mój nowy pogląd na tę scenę.

_________________
"Fantasy is escapist, and that is its glory.
If a soldier is imprisioned by the enemy, don’t we consider it his duty to escape?"
Powrót do góry
 
 
Centrifugal
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 03 Cze 2016
Wpisy: 3



Wysłany: 21-06-2016 16:02    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Dlatego polecam nauczyć się angielskiego i czytać wszystko w tym języku, jedno zdanie błędnie przetłumaczone potrafi zmienić bardzo wiele.
_________________
wentylatory hałas
Powrót do góry
 
 
Elbereth
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 06 Kwi 2006
Wpisy: 330
Skąd: Hamburg


Wysłany: 22-06-2016 21:01    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Cytat:
A Wy jak sądzicie, jakie intencje miał autor? Chodziło mu o dosłowne ,,odcięcie" stóp Melkorowi, czy może po prostu o przewrócenie go?


Mój angielski podpowiada mi, że zwrot znaczył tyle co "zwalili go z nóg", czy "podcięli mu stopy" w sensie wywrócili, bynajmniej nie "obcięli". Tak jak ktoś zauważył, na to drugie byłoby dostatecznie dużo dosadnych sformuowań. Nie wspominając, że coś takiego zupełnie nie pasowałoby do zachowań Valarow. Tolkien pisał przemyślanie, jakby miał pomysł, że ktoś obciął Melkorowi stopy, to miało by to później jakieś znaczenie, a żadnej wzmianki na ten temat w dalszych rozdziałach nie ma.
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Lingwistyka Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3  Następna

Temat: Stopy Melkora: wersja angielska, a polska (Strona 1 z 3)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.