Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(1) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Poprzez mrok można czasem dotrzeć do światła." Gelmir, Niedokończone Opowieści


Temat: Tłumaczenie tytułu Necromancer oraz Witch-king (Strona 2 z 2)

Idź do strony Poprzednia  1, 2
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Władca Pierścieni Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Butterbur
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 13 Sie 2011
Wpisy: 22
Skąd: Zacna karczma w Bree


Wysłany: 18-11-2011 07:37    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

A odnośnie Witch kinga to ostatnio sie poirytowałem bo gram w World of Warcraft i chciałem wypełnić questy dla Lich kinga. Lekki plagiacik nazw ze strony Blizzarda??
_________________
"Panowie... W obliczu tego dziwactwa umywam ręce" Jack Sparrow
Powrót do góry
 
 
Adiemus
One Ring - One TolkFolk :)


Dołączył(a): 27 Kwi 2002
Wpisy: 1992
Skąd: Krakuff


Wysłany: 18-11-2011 13:41    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

nie. Licz (ang Lich) to "Mag-szkieletor", często występujący w grach fantasy. zbieżność nazw analogiczna jak w np. konik - komik Jestem rozwalony
_________________
Nadrektor Ridcully stuknął pięścią w bok aparatu, aż omniskop się zakołysał.
– Ciągle nie działa, panie Stibbons! – ryknął. – Znowu mamy to wielkie ogniste oko! Jestem rozwalony
Going Postal
Powrót do góry
 
 
Frangern
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 31 Lip 2004
Wpisy: 366
Skąd: Piękne Miasto Kraków ;)


Wysłany: 18-11-2011 16:50    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Natknąłem się u Hammonda i Scull na komentarz do słowa necromancer (The Lord of the Rings. A Reader’s Companion, s.237):
Cytat:
Strictly speaking, a necromancer is one who communicates with the dead, sometimes for the purpose of telling the future; and in the late philosophical work (Of Death and the Severance of Fëa and Hröa, published in Morgoth's Ring) concerning the spirit and bodily forms of Elves Tolkien suggests that Sauron and his followers attempted to enslave spirits of the dead or to use the dead enslave living hosts or displace their rightful inhabitants. But Tolkien seems to have intended the word to be read in its more general sense, "wizard, magician", if with an evil connotation.

hmmmm... Wydaje mi się, że jeśli przyjąć punkt widzenia z ostatniego zdania, to można uznać przetłumaczenie miana Necromancer jako Czarnoksiężnik za całkiem odpowiednie.

_________________
"(...) co prawda nie jest to źle być sceptykiem, gdyż mniej człowiekowi żal, jeśli mu się nie uda."
Filip II Habsburg
Powrót do góry
 
 
Aragorn7
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 07 Lut 2012
Wpisy: 585



Wysłany: 11-02-2017 10:47    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Odświeżę temat.
Pisząc chronologię III Ery jednak zauważam, że podobieństwo tłumaczenia postaci Saurona/Necromancera jako Czarnoksiężnika i Wodza Nazguli jako Króla-Czarnoksiężnika lub Czarnoksiężnika z Angmaru stanowi jednak problem, gdyż moim zdaniem tłumaczenie może wprowadzać w błąd, zwłaszcza gdy jest troszkę niedokładne.


edit
I dokładnie tak - znalazłem konkretny przykład - w dodatku B do WP w Kronice lat przy roku 1980 III Ery jest:

Cytat:
1980 Czarnoksiężnik przybywa do Mordoru i gromadzi tam Nazgûle

a tam przybył wtedy jak wiadomo nie Sauron a Król-Czarnoksiężnik.
oraz
Cytat:
2043 Eärnur zostaje królem Gondoru. Wyzywa go do walki Czarnoksiężnik.
- ta sama niedokładność.
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5674
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 11-02-2017 14:28    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Problem polega na wzorcu stworzonym, przez Skibniewską, który traktujemy jako kanon. Sam jestem wychowany na tym tłumaczeniu, więc trudno mi je odrzucić. Co więcej przed Wiedźminem, trudno było o inne tłumaczenie. To Sapkowski pokazał, że słowo wiedźma można użyć w odniesieniu do mężczyzny. Teraz pewnie najlepszym tłumaczeniem byłoby Witch-king byłoby Wiedźmi Król.
_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Aragorn7
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 07 Lut 2012
Wpisy: 585



Wysłany: 12-02-2017 09:53    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Mnie nie chodzi o samo zastąpienie tłumaczenia Witch-King tylko konsekwencję w używaniu tego tłumaczenia. Nie mam żadnych zastrzeżeń do tłumaczenia Pani Skibniewskiej, tez na tym się wychowałem. Prawdopodobnie jest to błąd wydawcy, gdyż skoro Witch-King zostało przetłumaczone jako Król-Czarnoksiężnik, a w oryginale jest

Cytat:
1980 The Witch-king comes to Mordor and there gathers the Nazgûl. A Balrog appears in Moria, and slays Durin VI.


To dlaczego w polskim wydaniu jest samo "Czarnoksiężnik" co sugeruje Saurona jako Necromancera.
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Władca Pierścieni Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2

Temat: Tłumaczenie tytułu Necromancer oraz Witch-king (Strona 2 z 2)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.