Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Głupcem jest ten, kto wchodzi w układy z Morgothem." Hurin, Silmarillion


Temat: Tłumaczenie tytułu Necromancer oraz Witch-king (Strona 1 z 2)

Idź do strony 1, 2  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Władca Pierścieni Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kymil
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 11 Maj 2005
Wpisy: 15
Skąd: Olsztyn


Wysłany: 12-11-2011 12:52    Temat wpisu: Tłumaczenie tytułu Necromancer oraz Witch-king Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Czy jakiś przekład Hobbita i Władcy Pierścieni operuje innymi tłumaczeniami nazw niż:
Necromancer - Czarnoksiężnik
Witch-king - Król Czarnoksiężnik

Czy ktoś pokusił(by) się o lepsze tłumaczenie? Rozumiem, że w czasie, gdy powstawało tłumaczenie Pani Skibniewskiej tytuł np. Nekromanta nic nie mówił polskiemu czytelnikowi, ale czy teraz nie jest to poprawniejsze tłumaczenie słowa Necromancer?

Od razu zastrzegam, że tylko te posiadam w domu. Stąd to moje pytanie.
Powrót do góry
 
 
erui
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 18 Kwi 2007
Wpisy: 59
Skąd: Białystok


Wysłany: 12-11-2011 23:20    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

O ile mi wiadomo to nie ma innych wersji. Zresztą o ile Nekromanta jest wierniejszym i lepszym tłumaczeniem słowa Necromancer to z tym drugim jest kłopot. Dosłowne tłumaczenie to : witch - wiedźma albo czarownica i king - król, składjąc to do kupy wychodzi Król Wiedźma Ble Ble ;D albo Król Czarownica Jestem przeciw . Można jeszcze Król Wiedźmin albo Wiedźmo - KrólJestem rozwalony . Tylko po co tak cudować jak mamy w miarę dobre odpowiedniki i co ważniejsze powszechnie akceptowane. Reasumując tak jak jest jest dobrze.
Powrót do góry
 
 
TallisKeeton
Brehon


Dołączył(a): 11 Lis 2001
Wpisy: 1764
Skąd: Oleśnica


Wysłany: 13-11-2011 00:10    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Mnie się też zdaje, że Nekromanta to lepszy odpowiednik Necromancera niż Czarnoksięznik. No, ale to drugie się przyjęło, wiec i mnie nie przeszkadza.
A chyba o ile kojarze witch to wiedźma, ale też nie tylko żeńska - tylko każdy czarownik czy czarownica. Po prostu w czasach polowań na wiedźmy kobiet było w tym fachu wiecej wiec może sie tak przyjeło, ze witch od razu kojarzy się z kobietą? Choć z kolei naszego wiedźmina, czyli "wiedźmę - mężczyznę" przełożono jako "witcher". A wiec troche to dla mnie pokiełbaszone. Uśmiech To znaczy ogolnie magiczne nazewnictwo w angielskim jest bardziej skomplikowane jak w polskim i ciężko czasem sie zdecydować z kogo zrobic w polskim czarownika a z kogo wiedźmę. Uśmiech
poz Uśmiech
tal

_________________
Nigdy nie powstanie dzieło,które odda głębię trylogii.
Cóż nam pozostaje?Wyrosnąć w końcu z młodzieńczego hasła"ja bym to lepiej zrobił",gdyż "lepiej"jest pojęciem względnym,subiektywnym."
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5674
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 13-11-2011 17:00    Temat wpisu: Re: Tłumaczenie tytułu Necromancer oraz Witch-king Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

kymil napisał(a) (zobacz wpis):
Czy ktoś pokusił(by) się o lepsze tłumaczenie? Rozumiem, że w czasie, gdy powstawało tłumaczenie Pani Skibniewskiej tytuł np. Nekromanta nic nie mówił polskiemu czytelnikowi, ale czy teraz nie jest to poprawniejsze tłumaczenie słowa Necromancer?

Owszem tłumaczenie to jest już nieco anachroniczne, choć akurat z innych powodow. Paulina Braiter, ktorej tłumaczenie jest chyba uznawane za lepsze w przypadku Necromancera idzie jednak za Skibniewską.

Zgadzam się, że w przypadku Necromancera, Nekromanta byłby zapewne lepszym tłumaczeniem, chociaż nie wiem czy polski Nekromanta to dokładnie to samo co angielski Necromancer.
W końcu nekromancja to po polsku magiczne przyzywanie duchów umarłych lub ożywianie zmarłych (ale ze zlymi intencjami). Necromancer ma chyba jednak szersze znaczenie, ale nie upieram się.

Co do Witch-kinga to Czarnoksiężnik z Angmaru wydaje mi się zupełnie dobrym tłumaczeniem. Powinno pewnie być Wiedźmi, lub Wiedźmowy król, ale to nie brzmi dobrze.

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
kinsky
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 10 Sty 2011
Wpisy: 9



Wysłany: 16-11-2011 11:30    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Re: Necromancer
Najlepszy polski odpowiednik to 'nekromanta'. Notabene Piotr Cholewa niewłaściwie oddał tytuł kultowej powieści W. Gibsona pt. Neuromancer, ponieważ zostawił ją w oryginale, podczas gdy należało ją oddać jako Neuromanta przez analogię do nekromanty.

Re: Witch-king of Angmar
1) Ang. witch oznacza nie tylko 'wiedźmę, czarownicę', ale i 'czarownika, czarnoksiężnika, maga', toteż Król Czarnoksiężnik jest jak najbardziej na miejscu, jeżeli właśnie taki sens kryje się za tymi dwoma angielskimi słowami. (Można by ewentualnie dać: Król Mag lub Król Czarownik).

2) Jeżeli zaś oznaczają one jakiegoś największego z danej grupy magów, wielkiego maga, to możemy napisać arcymag z Angmaru.

3) Jeśli oznaczają te słowa króla, władcę magów, to tak właśnie napiszmy: król/władca magów/czarowników z Angmaru.

Nie wiem dokładnie, kim jest w świecie Tolkiena ten witch-lord/witch-king of Angmar, toteż podaję trzy interpretacje dla znawców uniwersum JRRT.
Powrót do góry
 
 
Frangern
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 31 Lip 2004
Wpisy: 366
Skąd: Piękne Miasto Kraków ;)


Wysłany: 17-11-2011 14:00    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

hmmmm... W zasadzie znaczenie słowa witch już kilka razy było wyjaśniane, ale pozwolę sobie jeszcze przytoczyć fragment z Hammonda i Scull (The Lord of the Rings. A Reader’s Companion, s. 21) dotyczący tej kwestii:
Cytat:
The use of witch in his title seems odd to contemporary eyes, to whom the word is populary associated only with females, but its oldest use recorded in the Oxford English Dictionary is a "man who practises witchcraft or magic; a magician, sorcerer, wizard", and for most of its history it belonged to no gender.

Wiecie, może i faktycznie lepszą formą jest Król-Czarnoksiężnik (tak jest u Łozińskiego), ale określanie tym samym słowem Wodza Nazgûli i Saurona, bardzo mi odpowiada, i to nie tylko z przyzwyczajenia Z przymrużeniem oka . Mam takie wrażenie, iż w pewnym stopniu oddaje tajemniczość postaci, która osiadła w Dol Guldur, której prawdziwej tożsamości nie znano (do pewnego momentu, oczywiście) i którą początkowa brano za jednego spośród Upiorów Pierścienia.

_________________
"(...) co prawda nie jest to źle być sceptykiem, gdyż mniej człowiekowi żal, jeśli mu się nie uda."
Filip II Habsburg
Powrót do góry
 
 
kinsky
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 10 Sty 2011
Wpisy: 9



Wysłany: 17-11-2011 21:30    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

TallisKeeton napisał(a):
A chyba o ile kojarze witch to wiedźma, ale też nie tylko żeńska - tylko każdy czarownik czy czarownica. Po prostu w czasach polowań na wiedźmy kobiet było w tym fachu wiecej wiec może sie tak przyjeło, ze witch od razu kojarzy się z kobietą? Choć z kolei naszego wiedźmina, czyli "wiedźmę - mężczyznę" przełożono jako "witcher". A wiec troche to dla mnie pokiełbaszone.


Nic nie jest pokiełbaszone. Bardzo dobrze, że polskiego wiedźmina oddano jako witcher, a nie witch z trzech powodów:
- polskie wiedźmin to neologizm
- gdyby oddano jako witch, to czytelnik by sadzil, ze to czarodziej, mag, czarownik, takie wszak znaczenie jest przypisane ang. słowu witch; i nie ma tu nic do rzeczy, ze i w swiecie Sapka niektorzy mysleli, ze wiedzmin to mag - wiekszosc ogolnie wiedziala, kim sa wiedzimini i czym sie paraja
- w sadze Sapka występuje też wiedźminka (kobieta wiedźmin), wiec gdyby wiedźmina oddano jako witch, to i wiedzminka musialaby byc witch, a przecież wiedzminka to nie czarownica.

Ten blad popelnil hiszpanski tlumacz sagi o wiedzminie. Zamiast stworzyc neologizm, wykorzystal slowo el brujo, ktore oznacza czarownika, czarodzieja. Zeby zrobic wiedzminke, wykorzystal slowo la bruja, ktore oznacza wiedzme, czarownice. Tak wiec w hiszpanskiej wersji slowa oznaczajace fach wiedzmina i wiedzminki nie oddzialywuja na czytelnika tak, jak w oryginale slowa polskie na polskiego czytelnika. A przeciez wiedzmin, wiedzminka to dziwaczne slowa, uderzajace poniekad obcoscia, choc zarazem kojarzace sie z czarami, z wiedzma. Mozna wiec bylo po hiszpansku stworzyc np. el brujero, el brujelero lub el brujeador - albo jeszcze cos podobnego, co dobrze by brzmialo.
Powrót do góry
 
 
Dag O'Berth
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 25 Lip 2007
Wpisy: 267
Skąd: Mordor Małopolski


Wysłany: 17-11-2011 22:05    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

no i rymy ... jak wiadomo wiedź-min musi się odpowiednio rymować
"ilu naszych zabiłeś - kanalio?" Z przymrużeniem oka

_________________
await me there
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Władca Pierścieni Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następna

Temat: Tłumaczenie tytułu Necromancer oraz Witch-king (Strona 1 z 2)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.