Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Frodo szedł oddychając głęboko, a dokoła żywe liście i kwiaty poruszały się pod tchnieniem tego samego wiatru, który jemu chłodził twarz; czuł, ze jest w kraju, gdzie czas nie istnieje, gdzie nic nie przemija, nic się nie zmienia, nic nie ginie w niepamięci. Wygnaniec z Shire`u odejdzie stąd i znowu znajdzie sie na zwykłym świecie, a jednak zawsze odtąd będzie stąpał po tej trawie, wśród kwiatów elanoru i nifredilu, w pięknej krainie Lothlorien." , Władca Pierścieni


Temat: The Peoples of Middle-earth po polsku (Strona 1 z 18)

Idź do strony 1, 2, 3 ... 16, 17, 18  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> The History of Middle-earth Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Túrin Dagnir
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 26 Sie 2007
Wpisy: 324



Wysłany: 14-08-2010 11:22    Temat wpisu: The Peoples of Middle-earth po polsku Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Witajcie

Z pewnością wiele osób zauważyło już, że po Internecie krążą tłumaczenia niemal wszystkich tekstów z HoMe XII. Pojawiły się głosy, że warto by to wydać w jakimś PDF-ie, oczywiście po stosownej korekcie itp. Wciąż jednak teksty nieprzełożone na język polski zapewniały robotę na wiele miesięcy, więc dosyć szybko cała sprawa została zapomniana. Dalej tłumaczyłem pierwotne Dodatki do WP, choć raczej nie myśląc o niczym więcej, jak znalezieniu tam jakichś ciekawostek. Niedawno jednak zdałem sobie sprawę, że jeśli sam nawet będę tłumaczyć pozostałe teksty (a są one raczej krótkie), a tych kilka osób, które zaproponowało, że przełoży te, które sobie „zamówiła”, to w grudniu nie będzie już żadnej części „The Peoples of Middle-earth”, która nie pojawiła się gdzieś w polskiej wersji.
Krótko mówiąc: zgłosiło się już kilka osób, wciąż jednak brak nam tłumaczy i tych, co owe tłumaczenia porównywaliby z oryginałem, a to przecież bardzo ważne. Inna pomoc też się przyda. Jeśli więc ktoś ma czas i chęć, niech się zgłosi w tym temacie – mogę zagwarantować tylko tyle, że czeka nas mnóstwo pracy Uśmiech. Proszę też, by Ci, którzy wyrazili chęć pomocy w Gospodzie, również się tutaj zadeklarowali – chyba że ktoś zmienił zdanie. W tym temacie na pewno będzie sporo dyskusji nad różnymi kwestiami dot. wyglądu i formy tekstu – chciałbym więc od razu powiedzieć, że może w nich brać udział każdy, komu przyjdzie do głowy jakiś dobry pomysł, nie musi być stałym członkiem zespołu.
W załączniku podałem spis treści HoMe XII wraz z nickami tłumaczy konkretnych rozdziałów. Chciałbym prosić każdego, kto zgadza się na to, by jego tłumaczenie zostało wykorzystane (i, być może, zostało poddane pewnym poprawkom), o PW lub wpis w tym temacie Uśmiech. To pomoże zorientować się nam, na czym stoimy, i czy może nie będzie trzeba tłumaczyć czegoś drugi raz, jeśli ktoś się nie zgodzi.
Nie wiem jeszcze, w jakiej formie „dwunastka” mogłaby zostać wydana, sam pomysł narodził się na dobre dopiero wczoraj, przede wszystkim chodzi mi jednak po głowie PDF. Ale myślę, że jeszcze przyjdzie czas, żeby o tym myśleć.

Na samym początku chciałbym omówić dwie kwestie, bo najpewniej niedługo zacznie się już korekta tych tekstów, które już zostały przetłumaczone:
a) Co robimy z odniesieniami do stron poszczególnych tomów i innych książek? Jeśli chodzi o te do części HoMe, to możemy je spokojnie zostawić, ale co z np. odniesieniami do WP? Dziwnie by było zostawić to tak, jak jest, bo wg mnie polska wersja „dwunastki” powinna być w pełni polska właśnie Uśmiech. Myślę zatem, że powinniśmy wybrać najszerzej znane wydania WP, Hobbita, Sila, Listów (no, z tym nie będzie problemów… a może? w końcu jesienią może się pojawić nowe), NO i może czegoś jeszcze, ale aktualnie nic mi nie przychodzi do głowy. Z kolei zupełnie nie mam pojęcia, co zrobić w kwestii odniesień do stron z samej dwunastki – w końcu w PDF-ie wszystko będzie wyglądać zupełnie inaczej i układ stron będzie inny. Wygląda na to, że po otrzymaniu ostatecznego efektu trzeba będzie po kolei wszystko poprawiać… ale to będzie prawdziwa katorga dla korektorów :-/.
b) Z pewnością pojawi się nieco problemów z tłumaczeniem niektórych nazw, na co już zwróciłem uwagę w „HoMe nie tylko dla orłów”, na razie przychodzi mi jednak do głowy tylko jedna sprawa – „The Tale of Years”. Jak to tłumaczymy? W polskich wydaniach mamy m.in. Rachubę lub Kronikę Lat. Ale może tak dosłownie (Opowieść o Latach)? Co sądzicie?

Mamy czas, chęci i zapał – naprawdę myślę, że się nam uda.

Wstępnie to by było na tyle Uśmiech. Pewnie o czymś zapomniałem, ale to się okaże później.

Ta wiadomość pojawiła się na Forum dyskusyjnym miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena, Elendilich i Alqualondë.


Ostatnio zmieniony przez Túrin Dagnir dnia 22-01-2012 00:00, w całości zmieniany 7 razy
Powrót do góry
 
 
Nero
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 23 Paź 2008
Wpisy: 215
Skąd: Trzciel/Poznań
Nieobecny(a): Wędruję po Sferach...

Wysłany: 14-08-2010 12:18    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Cytat:
Proszę też, by Ci, którzy wyrazili chęć pomocy w Gospodzie, również się tutaj zadeklarowali – chyba że ktoś zmienił zdanie.


Jak coś się zaczęło, wypadałoby to skończyć...

Więc wchodzę w to Z przymrużeniem oka ...

_________________
Non timebo mala
Libera te ex inferis
Si Deus pro nobis, quis contra nos?
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5708
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 14-08-2010 12:39    Temat wpisu: Re: The Peoples of Middle-earth po polsku Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Túrin Dagnir napisał(a) (zobacz wpis):
Na samym początku chciałbym omówić dwie kwestie, bo najpewniej niedługo zacznie się już korekta tych tekstów, które już zostały przetłumaczone:
a) Co robimy z odniesieniami do stron poszczególnych tomów i innych książek? Jeśli chodzi o te do części HoMe, to możemy je spokojnie zostawić,


Nawet powinno się je zostawić. Niezaleznie od formuły odniesienia powinny być do oficjalnych i legalnych wydań, przede wszystkim dlatego, że korzystający muszą móc je znaleźć. Tak więc odnosniki do jakichkolwiek, nawet najlepszych fanowksiuch wuydań i tłumaczeń są w tym wypadku bez sensu.

Cytat:
ale co z np. odniesieniami do WP? Dziwnie by było zostawić to tak, jak jest, bo wg mnie polska wersja „dwunastki” powinna być w pełni polska właśnie Uśmiech.

W przypadku tekstów wydanych w pierwotnym obiegu masz całkowią rację. Zbnowu dlatego, że odnośniki mają pomagać polskiemu czytelnikowi. A dla tego pierwszym wyborem tekstów, sa teksty polskie.

Cytat:
Myślę zatem, że powinniśmy wybrać najszerzej znane wydania WP, Hobbita, Sila, Listów (no, z tym nie będzie problemów… a może? w końcu jesienią może się pojawić nowe), NO i może czegoś jeszcze, ale aktualnie nic mi nie przychodzi do głowy.

Myślę, że to jedyna słuszna metoda. W przypadku WP jest chyba, mimo wszystko, najmniej problemów. Moim zdaniem, to powinno być wydanie Muzy z tłumaczeniem Skibniewskiej poprawionym przez Gumkowskiego. To uchodzi za najbardziej kanoniczne.
Co do Sila, to znowu mimo wątpliwości, ostatnie wydanie Amberu wydaje się być najbardziej kanoniczne (choć jestem w tym wypadku kompletnie nieobiektywny).
Co do Listów, jest problem, czy wuybrac już istniejące wydanie, czy poprawione,k które ma wyjść na jesieni. Pytanie, kiedy planujecie to wydać. Gdyż czas powinien rozwiązać dylemat. Jeżeli ukażą się Listy, w poprawionym tłumaczeniu, to jestem za nimi gdyż będą zgodne terminologicznie z WP Muzy, są merytorycznie poprawione i uzupełnione. A jeżeli się nie ukażą w zapowiadanym terminie to dylemat znika. Uśmiech

Najwięcej problemów widzę z Hobbitem i NO. Najbardziej znane jest tłumaczenie Skibniewskiej, ale najlepsze Braiter. I co wybrać, sami się zasdtanowcie, nie umiem doradzić.
W przypadku NO jest jeszcze gorzej. Bo bardziej dostępne jest tłumaczenie Kota, ale o wiele lepsze Braiter i Sylwanowicz. Ja bym wybrał to drugie, ale jest ono o wiele mniej dostępne.

Cytat:
Z kolei zupełnie nie mam pojęcia, co zrobić w kwestii odniesień do stron z samej dwunastki – w końcu w PDF-ie wszystko będzie wyglądać zupełnie inaczej i układ stron będzie inny. Wygląda na to, że po otrzymaniu ostatecznego efektu trzeba będzie po kolei wszystko poprawiać… ale to będzie prawdziwa katorga dla korektorów :-/.

Rozumiem, ze chodzi o odniesienia wewnątrz tekstu, to fragmentów występujących w ramach tomu. Tu wyjście jest proste. Edycja musi byc wewnętrznie zwarta, aięc odniesienie muszą być do tejże edycji. Czytelnik mus znaleźć w tym tomie to co redaktor każe mu szukać.

Cytat:
b)Z pewnością pojawi się nieco problemów z tłumaczeniem niektórych nazw, na co już zwróciłem uwagę w „HoMe nie tylko dla orłów”, na razie przychodzi mi jednak do głowy tylko jedna sprawa – „The Tale of Years”. Jak to tłumaczymy? W polskich wydaniach mamy m.in. Rachubę lub Kronikę Lat. Ale może tak dosłownie (Opowieść o Latach)? Co sądzicie?

Powiem ogólnie, najważniejsza jest konsekwencja: czy wybierzecie Kronikę Lat, Rachube Lat, Rocznik, czy Powieść o latach, to ostatecznie będzie subiektywny wybór. Bądźcie jedynie konsekwentni, u umiejcie we wstępnie racjonalnie wyjaśnić takie a nie inne wybory. Uśmiech

Cytat:
Mamy czas, chęci i zapał – naprawdę myślę, że się nam uda.

Pewnie, ze się uda. bo czemu i nie. Uśmiech

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
klemenko
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 05 Maj 2004
Wpisy: 370
Skąd: Bonn


Wysłany: 14-08-2010 14:17    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Potwierdzam swój udział.
_________________
http://www.godnedziecinstwo.pl/
Powrót do góry
 
 
Túrin Dagnir
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 26 Sie 2007
Wpisy: 324



Wysłany: 14-08-2010 14:25    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Uśmiech

Chyba najbardziej optowałbym za "Opowieścią o Latach" - tak w końcu ten tytuł widział Tolkien; może chciał właśnie zaznaczyć, że nie są to jakieś sztywne roczniki czy kronika, ale właśnie opowieść, jaką jest każda era, przedstawiona jedynie w taki, a nie inny sposób.

Co do Listów - myślę, że w tym roku nie uda się nam jeszcze wszystkiego skończyć, tak więc chyba faktycznie najlepiej będzie skorzystać z ew. nowszego wydania.

Myślę, że co do reszty, to wiele dylematów rozwiąże fakt, do jakich wydań mają dostęp korektorzy Uśmiech. No ale zobaczymy jeszcze.

EDIT: Cieszę się, klemenko Uśmiech. M.L.-u, rozumiem więc, że zgadzasz się, byśmy użyli Twojego tłumaczenia Cirdana?
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5708
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 14-08-2010 18:22    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Túrin Dagnir napisał(a) (zobacz wpis):
Myślę, że co do reszty, to wiele dylematów rozwiąże fakt, do jakich wydań mają dostęp korektorzy Uśmiech. No ale zobaczymy jeszcze.

Wiesz, to nie do końca powinno być tak. Konsekwencja powinna oznaczać tez konsekwencję w odnośnikach przypisy do NO, nie mogą byc w jednym tekście do tł. Kota, a w innym do tł. Braiter czy Silvany. Powinny byc ujednolicone w calej publikacji. Jeżeli osoby nawet w pracy redakcyjnej korzystają z różnych wydań, to na końcu, ktoś powinien ujednolicić przypisy pod tym względem.

Cytat:
M.L.-u, rozumiem więc, że zgadzasz się, byśmy użyli Twojego tłumaczenia Cirdana?

Oczywiście, że możecie. Uśmiech wieeeeeeeeeelgachny uśmiech

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Nerya
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 26 Sie 2008
Wpisy: 107
Skąd: Warszawa


Wysłany: 14-08-2010 20:02    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Jeśli jakieś kwestie niezależne nie pokrzyżują mi planów, to jak najbardziej potwierdzam swój udział. Uśmiech
Powrót do góry
 
 
Alqualaure
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 01 Sty 2008
Wpisy: 557
Skąd: Albion
Nieobecny(a): Błąkam się pewnie po świecie, Númello Rómenna ar Formello Hyarmenna ;)

Wysłany: 14-08-2010 20:11    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Ja też, ja też Uśmiech Tzn. jak już mówiłam w gospodzie, mogę się zająć korektą (choć inni czepiacy będą jak najmilej widziani Jestem rozwalony Do tego trzeba przynajmniej dwóch osób).
Tłumaczenia wolałabym sobie odpuścić. Chyba że będzie potrzebny jakiś krótki bezpański tekścik Z przymrużeniem oka

_________________
~Na wysokościach siedem Hathor westchnęło z ukontentowaniem.~

Śmierć: NIE MA SPRAWIEDLIWOŚCI. JESTEM TYLKO JA.

Półeczka w Bibliotece Minas Tirith
Mój dA
LiveJournal
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> The History of Middle-earth Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3 ... 16, 17, 18  Następna

Temat: The Peoples of Middle-earth po polsku (Strona 1 z 18)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.