Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Nie powiem: nie płaczcie, bo nie wszystkie łzy są złe." Gandalf, Władca Pierścieni


Temat: The Peoples of Middle-earth po polsku (Strona 2 z 19)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, ... 17, 18, 19  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> The History of Middle-earth Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Túrin Dagnir
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 26 Sie 2007
Wpisy: 327



Wysłany: 14-08-2010 20:14    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Cytat:
Wiesz, to nie do końca powinno być tak. Konsekwencja powinna oznaczać tez konsekwencję w odnośnikach przypisy do NO, nie mogą byc w jednym tekście do tł. Kota, a w innym do tł. Braiter czy Silvany. Powinny byc ujednolicone w calej publikacji. Jeżeli osoby nawet w pracy redakcyjnej korzystają z różnych wydań, to na końcu, ktoś powinien ujednolicić przypisy pod tym względem.

Och, no wiem Uśmiech. Chodziło mi o wybór takiego wydania, które jest najłatwiej dostępne dla wszystkich korektorów i reszty ekipy, nie dla każdego z osobna. Faktycznie głupio by było, gdyby w różnych tekstach odnoszono się do różnych wydań NO Uśmiech.
Cytat:
Jeśli jakieś kwestie niezależne nie pokrzyżują mi planów, to jak najbardziej potwierdzam swój udział. Uśmiech

Cytat:
Ja też, ja też Uśmiech Tzn. jak już mówiłam w gospodzie, mogę się zająć korektą (choć inni czepiacy będą jak najmilej widziani Jestem rozwalony Do tego trzeba przynajmniej dwóch osób).
Tłumaczenia wolałabym sobie odpuścić. Chyba że będzie potrzebny jakiś krótki bezpański tekścik Z przymrużeniem oka

Jestem za
Powrót do góry
 
 
Ominous
Ogarniacz nieogarniających


Dołączył(a): 02 Cze 2007
Wpisy: 529
Skąd: Hamburg


Wysłany: 14-08-2010 21:41    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Potwierdzam swój nietranslatorski i niekorektorski udział Z przymrużeniem oka Możecie liczyć na pomoc we wszelkich innych kwestiach na które tylko moje uzdolnienia się nadadza Jestem za
_________________
Aiglos
<I'm not good, I'm not nice, I'm just right.>

"Nawet jak jest obłędnie wesoły, to jest bezuczuciową szują."

Nie pytaj, co Tolk-Folk może zrobić dla Ciebie, ale co Ty, Anonymous możesz zrobić dla Tolk-Folku!
do roboty

Okosaur czuwa!
Powrót do góry
 
 
Kaile
Strażnik Północy


Dołączył(a): 10 Cze 2009
Wpisy: 766
Skąd: Gdańsk


Wysłany: 15-08-2010 02:09    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Ze mna podobnie, jak z Omim.
Tylko czy udzial nietranslatorski i niekorektorski bedzie potrzebny? Czy planujecie jakas ehm, oprawe graficzna tekstu?

(co do przypisow moim zdaniem najlepiej by bylo jednak odsylac do tlumaczen najbardziej rozpowszechnionych czyli Skibniewskiej i Kota)

_________________
'Here once was light, that the Valar begrudged to Middle-earth, but now dark levels all. Shall we mourn here deedless for ever, a shadow-folk, mist-haunting, dropping vain tears in the salt thankless Sea?'
Powrót do góry
 
 
Túrin Dagnir
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 26 Sie 2007
Wpisy: 327



Wysłany: 15-08-2010 08:09    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Cytat:
Tylko czy udzial nietranslatorski i niekorektorski bedzie potrzebny? Czy planujecie jakas ehm, oprawe graficzna tekstu?

Jak najbardziej, jeśli tylko zgłoszą się chętni, by taką oprawę wykonać Uśmiech.
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5819
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 15-08-2010 10:34    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Túrin Dagnir napisał(a) (zobacz wpis):
Och, no wiem Uśmiech. Chodziło mi o wybór takiego wydania, które jest najłatwiej dostępne dla wszystkich korektorów i reszty ekipy, nie dla każdego z osobna. Faktycznie głupio by było, gdyby w różnych tekstach odnoszono się do różnych wydań NO Uśmiech.

Warto jednak wyznaczyć jedną osobe do tak zwanej rewizji. Kogoś kto po zakończeniu wszystkich tłumaczeń i prac redaktorsko-korektorskich spojrzy na całość właśnie pod kątem technicznej poprawności i konsekwencji. Sprawdzi czy format tekstu i przypisów jest wszędzie taki sam.

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Kaile
Strażnik Północy


Dołączył(a): 10 Cze 2009
Wpisy: 766
Skąd: Gdańsk


Wysłany: 15-08-2010 12:58    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Format przypisow warto ustalic jak najszybciej, wczesniej, niz ktokolwiek zabierze sie za brakujace tlumaczenia. Po co potem odwalac podwojna robote, i wszystko poprawiac Uśmiech
_________________
'Here once was light, that the Valar begrudged to Middle-earth, but now dark levels all. Shall we mourn here deedless for ever, a shadow-folk, mist-haunting, dropping vain tears in the salt thankless Sea?'
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5819
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 15-08-2010 13:12    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Kaile napisał(a) (zobacz wpis):
Format przypisow warto ustalic jak najszybciej, wczesniej, niz ktokolwiek zabierze sie za brakujace tlumaczenia. Po co potem odwalac podwojna robote, i wszystko poprawiac Uśmiech


Masz rację format przypisów należy ustalić już teraz. Ale biorąc pod uwagę, że potencjalnych redaktorów i korektorów ma być, jak rozumiem, wielu. To mimo wcześniejszych ustaleń, ktoś na końcu powinien całość sczytać pod katem konsekwencji w stosowaniu wszelkich formatów. Ludzie niestety lub na szczęście są tylko ludźmi. Uśmiech

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Zair Ugru-nad
Strażnik Północy


Dołączył(a): 25 Maj 2003
Wpisy: 840
Skąd: Imlad Morgul


Wysłany: 15-08-2010 20:52    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Ja natomiast deklaruję swoją malutką "cegiełkę" w postaci poskładania tego w zgrabną książeczkę Z przymrużeniem oka Jestem za
_________________
Ten nieruchomy już jest martwy, ten, który się rusza, przeżyje.

Żaden człowiek nie może się bronić bez ryzyka.
- J. Liechtenauer
----
Nasz azyl dla zwierząt
shadow of mind
galeria DA
półka w Bibliotece
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> The History of Middle-earth Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, ... 17, 18, 19  Następna

Temat: The Peoples of Middle-earth po polsku (Strona 2 z 19)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.