Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(1) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Od czasu wzejścia słońca, czas w Śródziemiu zaczął biegnąć szybciej, a wszystkie rzeczy zmieniały się i starzały w niezwykle przyśpieszonym tempie." , Silmarillion


Temat: Legenda o Sigurdzie i Gudrun po polsku (Strona 3 z 5)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Tolkienistyka i Posttolkienistyka Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Elring
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 18 Gru 2004
Wpisy: 284
Skąd: Z daleka, nie wiem, z piekła czyli z raju


Wysłany: 21-10-2009 17:26    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Pośpieszyłam się trochę w poprzednim poście Uśmiech Tyle rozmawiałyśmy z Silvaną o różnych formach, nazwach, diakrytykach itp, że byłam pewna, że wyjaśnienie tych kwestii znalazło się w naszym wstępie. Dopiero potem zostałam uświadomiona, że jednak nie. W związku z tym zamieszczam stosowne wyjaśnienie niżej :

Cytat:
Książka jest przekładem z angielskiego na polski. Dlatego tłumaczki nie
stosują nazw przyjętych w piśmiennictwie w języku angielskim, lecz te
przyjęte w piśmienmnictwie polskim. I dlatego tam, gdzie Anglicy (za
Skandynawami) stosują akcent akutowy, Polacy go pomijają, zachowując z
diakrytyków tylko ten, który zmienia jakość dźwięku, a więc umlaut.
Podobnie stosują inne formy przyjęte w polskiej tradycji
skandynawistycznej. Kwestia ta wydaje się na tyle oczywista, że nie
została umieszczona w "Nocie od tłumaczek".
Ponieważ tłumaczki nie mają odpowiednio fachowego przygotowania
skandynawistycznego, wszelkie wątpliwości rozstrzygała konsultantka,
skandynawistka i tłumaczka ze staroislandzkiego, wymieniona zresztą w
stosownym miejscu książki.
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5674
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 22-10-2009 20:34    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Mi tak na prawdę wystarczą dwa stwierdzenia z tej dyskusji. Pierwsze Adama, który zwrócił uwagę, że większość diakrytyków nie ma wpywu na sposób w jaki Polacy czytają dane słowa. Drugi, to uzus dominujący w polskiej skandynawistyce, który w transkrybcji odrzuca diakrytyki, jako w wiekszości nie mające znaczenia z punktu widzenia polskiego języka, uwzględnia tylko te ktore wpływają na wymowę.
Czynnik, który pozostaje to estetyka. Czy bym wolał Gudrun z diakrytykiem? Pewnie tak, bo ładniej wygląda, dlatego w przypadku tekstow Tolkiena wole zapisy z diakrytykami. Jeżeli jednak jest tak, że w polskiej skandynawistyce ustaliła się pewna formuła zapisu, to mój świat od tego się nie zawali, bardziej mnie interesuje jakość tłumacznia, a znając tłumaczki, nie sądzę bym miał powody narzekać. Uśmiech

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Elring
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 18 Gru 2004
Wpisy: 284
Skąd: Z daleka, nie wiem, z piekła czyli z raju


Wysłany: 23-10-2009 08:13    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

M.L. napisał(a) (zobacz wpis):
, bardziej mnie interesuje jakość tłumacznia, a znając tłumaczki, nie sądzę bym miał powody narzekać. Uśmiech

Chciałabym tu wspomnieć, że M.L. też miał swój udział w tłumaczeniu, pomagając nam (zwłaszcza mnie) rozwikłać niektóre wątpliwości, za co bardzo Mu dziękuję Uśmiech chwała wam, chylę czoła, dzięki bukiet dla ciebie, dziękuję
Powrót do góry
 
 
Marille Undómiel
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 05 Gru 2006
Wpisy: 241
Skąd: Warszawa, a trochę z gór i lasów


Wysłany: 27-10-2009 21:41    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Fantastyczne wydarzenie Jestem za Jestem za
Ogromniaste gratulacje dla tłumaczek SILVANY i ELRING chwała wam, chylę czoła, dzięki chwała wam, chylę czoła, dzięki chwała wam, chylę czoła, dzięki i dla wszystkich, którzy przyczynili się do wydania tej książki Uśmiech


M.L. napisał(a) (zobacz wpis):

Czy bym wolał Gudrun z diakrytykiem? Pewnie tak, bo ładniej wygląda, dlatego w przypadku tekstow Tolkiena wole zapisy z diakrytykami. Jeżeli jednak jest tak, że w polskiej skandynawistyce ustaliła się pewna formuła zapisu, to mój świat od tego się nie zawali, bardziej mnie interesuje jakość tłumacznia, a znając tłumaczki, nie sądzę bym miał powody narzekać. Uśmiech


Podpisuję się obiema ręcami pod stwierdzeniem M.L., że takie tłumaczenie będzie ucztą dla oka.
Bardzo jestem ciekawa, czy są jakieś interesujące ilustracje w tym wydaniu.
Wszystkowiedzących proszę o uchylenie zasłony.
Radość naprawdę wielka, że ta książka ukaże się w Polsce Love
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5674
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 28-10-2009 02:30    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Faelivrin napisał(a) (zobacz wpis):
Tylko ten miecz mi tam średnio pasuje, ale to drobiazg.

A czemu Ci nie pasuje. Jest jak należy wcześnośredniowieczny, typowy dla kultur skandynawskich epoki wikingów i zaraz po niej, więc akurat pasuje. wieeeeeeeeeelgachny uśmiech

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Faelivrin
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 06 Lip 2009
Wpisy: 172
Skąd: Avalon


Wysłany: 28-10-2009 13:41    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

M.L. napisał(a) (zobacz wpis):

Faelivrin napisał(a) (zobacz wpis):
Tylko ten miecz mi tam średnio pasuje, ale to drobiazg.

A czemu Ci nie pasuje. Jest jak należy wcześnośredniowieczny, typowy dla kultur skandynawskich epoki wikingów i zaraz po niej, więc akurat pasuje. wieeeeeeeeeelgachny uśmiech

O, nie o to chodziło Uśmiech Nie pasuje pod względem wizualno-estetycznym. Okładka już sama w sobie jest dość ozdobna, bez miecza to pole z tytułem by po prostu ładniej wyglądało, czasem mniej znaczy więcej Uśmiech Ewentualnie zamiast miecza umieściłabym tam jakiś prosty skandynawski ornament.
Ale to oczywiście tylko moja subiektywna opinia Uśmiech

_________________
... and it makes me wonder
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5674
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 28-10-2009 14:17    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Faelivrin napisał(a) (zobacz wpis):
O, nie o to chodziło Uśmiech Nie pasuje pod względem wizualno-estetycznym. Okładka już sama w sobie jest dość ozdobna, bez miecza to pole z tytułem by po prostu ładniej wyglądało, czasem mniej znaczy więcej Uśmiech Ewentualnie zamiast miecza umieściłabym tam jakiś prosty skandynawski ornament.
Ale to oczywiście tylko moja subiektywna opinia Uśmiech

Teraz rozumiem. Uśmiech ech MumakiL o małym rozumku Uśmiech

Mi ten miecz nie przeszkadza i moim zdaniem dobrze się wkomponowuje w styl okładki, ale z ogólną zasadą, że czasem mniej znaczy więcej lub lepiej zgadzam się w 100% wieeeeeeeeeelgachny uśmiech

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5674
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 12-11-2009 01:09    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Oczekujących na publikację Legendy o Sigurdzie i Gudrun, zapewne zainteresuje wiadomość, że serwis Elendil;ion, zamieścił dzisiaj wywiad przeprowadzony z jedną z tłumaczek, Agnieszką Sylwanowicz 'Silvaną'.

http://www.elendilion.pl/2009/11/12/wywiad-z-agnieszk-sylwanowicz-jutro -polska-premiera-legendy-o-sigurdzie-i-gudrun/

Miłej lektury.

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Tolkienistyka i Posttolkienistyka Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5  Następna

Temat: Legenda o Sigurdzie i Gudrun po polsku (Strona 3 z 5)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.