Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Tuor stanął na szczycie skały i rozłożył szeroko ramiona. Jego serce wypełniła ogromna tęsknota, powiadają, że był on pierwszym z Ludzi, który dotarł do Wielkiego Morza i nikt, poza samymi Eldarami nie czuł na widok jego fal głębszej tęsknoty." , Niedokończone Opowieści


Temat: Ancalima - internetowy fanzin tolkienowski (Strona 7 z 9)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Tolkienistyka i Posttolkienistyka Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Zair Ugru-nad
Strażnik Północy


Dołączył(a): 25 Maj 2003
Wpisy: 840
Skąd: Imlad Morgul


Wysłany: 29-04-2010 20:09    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Ściągnęłam i przejrzałam, czytać będę, jak sobie wydrukuję - nie lubię czytać z ekranu ;P

Pierwsze wrażenie jest jak najbardziej pozytywne - dużo ciekawych tekstów do czytania, przepiękna okładka i ilustracje - jestem pod wielkim wrażeniem talentu Eaneli Jestem za

Serdeczne gratulacje całej Redakcji i podziękowania za włożoną pracę Jestem za I trzymam kciuki za ciąg dalszy szczęśliwej passy i redakcyjnego zapału Spox

_________________
Ten nieruchomy już jest martwy, ten, który się rusza, przeżyje.

Żaden człowiek nie może się bronić bez ryzyka.
- J. Liechtenauer
----
Nasz azyl dla zwierząt
shadow of mind
galeria DA
półka w Bibliotece
Powrót do góry
 
 
Elring
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 18 Gru 2004
Wpisy: 284
Skąd: Z daleka, nie wiem, z piekła czyli z raju


Wysłany: 04-05-2010 16:04    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Ściągnęłam sobie "Ancalimę" przede wszystkim po to, żeby zapoznać się z przekładem fragmentów Beowulfa pióra Tallis. Nie będę oceniać wartości merytorycznej przekładu, bo nie znam się na tyle, chodzi mi tylko o formę. Swoje uwagi wypunktuję.

1.Tekstu tak wyjustowany ciężko się czyta Uśmiech Wyśrodkowanie może i ładnie wygląda w zbiorku poezji dla gimnazjalistek, ale nie przy takiej „ciężkiej”, mocnej, poważnej literaturze, jaką jest Beowulf.

2. Dlaczego w przekładzie nie ma odnośników pozwalających się zorientować, który fragment oryginału jest tłumaczony? Przecież wersy oryginału są ponumerowane. Owszem, opisane są "urywki", ale jak mam znaleźć ten urywek w oryginale, tego mi już nie objaśniono.

3. Apeluję do wydawców "Ancalimy" o bodaj minimalną obróbkę redakcyjną i korektorską publikowanych tekstów!
Po pierwsze: ta okropna maniera wysuwania na koniec wersu zaimków, przyimków, spójników etc, co owocuje potworkami w rodzaju:

Cytat:
Z rękoma pustymi zadusić powinienem wroga, walka na
śmierć, tutaj, nienawidzący ze znienawidzonym!


Cytat:
że zaczekają w tym osaczonym domu z morderczym z
żelaza ostrzem na napad Grendela.


Cytat:
Idź teraz śpiesznie Wiglafie miłowany i
spojrzyj na skarbiec pod kamieniem szarym.


A już szczytem wszystkiego jest:

Cytat:
Skorom się dowiedział, iż stworzenie owo dość jest nie
przemyślne, aby broni nie nosić, mój panie, wodzu Hygelaku


z błędem ortograficznym w strategicznym miejscu (nie z przymiotnikami pisze się razem)

Przejrzałam oryginał, i na tyle się orientuję w staroangielskim, że mogę ocenić, że nic takiego w nim nie ma miejsca: żadne przyimki ani spójniki nie są wysunięte na koniec wersu.


Interpunkcja leży i kwiczy:

Cytat:
Pragnąłem móc teraz oddać moje wojenne rynsztunki
memu własnemu synowi, gdybyż tylko, jaki
spadkobierca, mego ciała dziedzic darowany był mi.

Zbędny przecinek po "tylko"

Cytat:
O tym, więc usłyszał w swoim domu od jednego z Hygelaka
zastępów, dobry człowiek pomiędzy Gotami.

Zbędny przecinek po "tym"

Cytat:
Skorom się dowiedział, iż stworzenie owo dość jest nie
przemyślne, aby broni nie nosić, mój panie, wodzu Hygelaku,
abyś się mógł mną uradować oto odmawiam wzniesienia
miecza i osłonięcia się żółtą tarczą w bitwie!

Brakuje przecinka przed "oto"

Cytat:
Mądrzejszy pośpieszył odradzać mu podróż,
choć miał go za drogiego sobie wzburzał się
na jego pragnienie wyprawy

brakuje przecinka po "sobie"

Cytat:
Ten, bowiem, który jest wybranym
powinien poddać się osądowi Pana!

Zbędny przecinek po "ten"

To tylko niektóre przykłady.


Błędy ortograficzne:

Cytat:
Czas ten ukołysał halfdanowego syna ogromnymi

powinno być: "Halfdanowego"

Cytat:
Ah, żałosny konkurs!

Powinno być: "ach"

Cytat:
Książę wybrał już ludzi, z pośród kwiatu ludu,
najsroższych, których znalazł.

Powinno być: "spośród"

"Breca" – dopełniacz "Breci", powinno być chyba "Breki"


Niektóre fragmenty tekstu są - przynajmniej dla mnie – kompletnie niezrozumiałe:


Cytat:
Czas ten ukołysał halfdanowego syna ogromnymi
smutkami, najwspanialszy nawet nie mógł odjąć mu trosk.

Najwspanialszy co lub kto?

Cytat:
Okrutny zbyt najazd, zbyt silny, długo trwający uderzył
w ten lud, groźne zakażenie z koszmarów najgorszy.

Nie rozumiem powiązań składniowych między pogrubionymi wyrazami Płacz

Cytat:
Zbrojni
wojownicy weszli na pokład przypływ ubijającej
- morze z piaskiem.

Do którego rzeczownika odnosi się przydawka „ubijającej”?

Cytat:
Miałem większe siły na morzu od Breci
i stąd, daleko do odstąpiwszy,
gorsze siłowanie przetrwałem na głębi.

Daleko do czego?

Wielka szkoda, że tekstowi zabrakło redaktorsko-korektorskiej ręki, bo w powodzi wymienionych usterek giną całkiem udane zwroty. Gdyby popracować nad tym przekładem, mógłby być całkiem niezły, przynajmniej jako utwór polski, bo wartość merytoryczną nie mnie oceniać.

Pobieżnie przejrzałam też pozostałe artykuły w "Ancalimie" – przydałaby się ciut uważniejsza korekta Uśmiech Szczególnie irytują mnie często występujące w tekstach podwójne spacje.
Powrót do góry
 
 
TallisKeeton
Brehon


Dołączył(a): 11 Lis 2001
Wpisy: 1765
Skąd: Oleśnica


Wysłany: 04-05-2010 23:03    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Hej Uśmiech

Cytat:
Tekstu tak wyjustowany ciężko się czyta Uśmiech Wyśrodkowanie może i ładnie wygląda w zbiorku poezji dla gimnazjalistek, ale nie przy takiej „ciężkiej”, mocnej, poważnej literaturze, jaką jest Beowulf.


Wyśrodkowanie widywałam w wielu tomach poezji, nie tylko dla gimnazjalistek Śmiech To jest jedna z takich rzeczy, co do której nigdy nie masz pewności. Można mieć tylko pewność, że gdybym go nie dała, ktoś inny by na pewno stwierdził, że woli wyśrodkowanie, bo jest ładniejsze i czyta mu się łatwiej. W sumie następnym razem rzucę monetą Śmiech

Cytat:
Dlaczego w przekładzie nie ma odnośników pozwalających się zorientować, który fragment oryginału jest tłumaczony? Przecież wersy oryginału są ponumerowane. Owszem, opisane są "urywki", ale jak mam znaleźć ten urywek w oryginale, tego mi już nie objaśniono.


Prawdę mówiąc nigdy nie spotkałam się z tłumaczeniem wierszy w żadnej np. antologii, w której dopisanoby odnośniki do wersów, z któregoś z oryginalnych wydań. Jak to zwykle wygląda - jak przypis hmmmm... Poza tym fragmenty były numerowane "fragment 1, 2" itp, i nie wiem czemu nie ma tam tych numerów. Jeśli potrzebna jest czytelnikowi numeracja wersów pobrana z oryginału to następnym razem ją dodam.

Cytat:
z błędem ortograficznym w strategicznym miejscu (nie z przymiotnikami pisze się razem)


Czyli lepiej byloby podzielone tak?
"stworzenie owo dość jest
nieprzemyślne, aby...?
Tak, pewnie myśląc nad dzieleniem wersów skupiłam się na ich rytmie a nie na tym by pilnować, żeby nie podzielić tych "nie z przymiotnikiem". oops, zawstydzenie

Cytat:
Brakuje przecinka przed "oto"


A nie po?

Cytat:
Mądrzejszy pośpieszył odradzać mu podróż,
choć miał go za drogiego sobie wzburzał się
na jego pragnienie wyprawy
brakuje przecinka po "sobie"


Nie byłam pewna czy w tym zdaniu trzeba dać przecinek przed "choć" czy po "sobie". Logiczniej brzmiało mi ",choć miał go za drogiego sobie wzburzał się" aniżeli "choć miał go za drogiego sobie, wzburzał się". Ponieważ wydawało mi się, że znaczy to "mimo, że miał to i tak się oburzał" więc jest to następstwo, jedno po drugim. Może łatwiej byłoby stawiać przeciwnki, gdybym napisała "odradzał mu podróż, bo chociażmiał..."

Cytat:
Cytat:
Czas ten ukołysał halfdanowego syna ogromnymi

powinno być: "Halfdanowego"


Też nigdy nie jestem pewna - przecież nie piszemy Tolkienowego, tylko tolkienowego, albo nie piszemy Dickensowskiego, tylko dickensowskiego. Zresztą nie jestem pewna tej pisowni. oops, zawstydzenie

Cytat:
Cytat:
Ah, żałosny konkurs!

Powinno być: "ach"


Fakt, po polsku mamy zwykle "ach", "ah" to chyba anglicyzm. Moje przeoczenie. Ale sensu to nie zmienia, więc żadna różnica.

Cytat:
Cytat:
Książę wybrał już ludzi, z pośród kwiatu ludu,
najsroższych, których znalazł.

Powinno być: "spośród"


Nie wiem, wydawało mi się, że obie formy są poprawne i "spośród" i "z pośród".

Cytat:
Czas ten ukołysał halfdanowego syna ogromnymi
smutkami, najwspanialszy nawet nie mógł odjąć mu trosk.

Najwspanialszy co lub kto?

Człowiek oczywiście. Chyba z treści to widać? hmmmm... Kiedyś była tam wersja
"nawet najwspanialszy człek" a może "nawet najwspanialszy z ludzi", ale jakoś zbyt łopatologicznie mi to brzmiało, tak jest krócej i ładniej.

Cytat:
Cytat:
Okrutny zbyt najazd, zbyt silny, długo trwający uderzył
w ten lud, groźne zakażenie z koszmarów najgorszy.

Nie rozumiem powiązań składniowych między pogrubionymi wyrazami Płacz


A ja nie rozumiem co tu jest niezrozumiałe? oops, zawstydzenie Może powinnam dać przecinek między zakażeniem a koszmarem?

Cytat:
Cytat:
Zbrojni
wojownicy weszli na pokład przypływ ubijającej
- morze z piaskiem.

Do którego rzeczownika odnosi się przydawka „ubijającej”?


Do nawy na którą weszli, oczywiście. Ubijająca to statek.

Cytat:
Cytat:
Miałem większe siły na morzu od Breci
i stąd, daleko do odstąpiwszy,
gorsze siłowanie przetrwałem na głębi.

Daleko do czego?


To jest literówka miało być oczywiście "go". "Daleko go odstąpiwszy", czyli swego współzawodnika. Własnie wspominałam Hal, że znalazłam kilka literówek w całym numerze. 2 w swoim tekście i 2 w innym. Nie byłam pewna czy powinnam odmieniać imię Breca. W końcu zdecydowałam się na nieodmienianie.
Dzięki Uśmiech
poz Uśmiech
tal

_________________
Nigdy nie powstanie dzieło,które odda głębię trylogii.
Cóż nam pozostaje?Wyrosnąć w końcu z młodzieńczego hasła"ja bym to lepiej zrobił",gdyż "lepiej"jest pojęciem względnym,subiektywnym."
Powrót do góry
 
 
Elring
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 18 Gru 2004
Wpisy: 284
Skąd: Z daleka, nie wiem, z piekła czyli z raju


Wysłany: 08-05-2010 14:56    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

TallisKeeton napisał(a) (zobacz wpis):

Wyśrodkowanie widywałam w wielu tomach poezji, nie tylko dla gimnazjalistek Śmiech To jest jedna z takich rzeczy, co do której nigdy nie masz pewności. Można mieć tylko pewność, że gdybym go nie dała, ktoś inny by na pewno stwierdził, że woli wyśrodkowanie, bo jest ładniejsze i czyta mu się łatwiej. W sumie następnym razem rzucę monetą Śmiech

Nie widziałam wyśrodkowania w żadnym klasycznym wydaniu poezji, no ale skoro to rzecz gustu...

Cytat:
Prawdę mówiąc nigdy nie spotkałam się z tłumaczeniem wierszy w żadnej np. antologii, w której dopisanoby odnośniki do wersów, z któregoś z oryginalnych wydań.

Ja nie mówię o antologiach, tylko o przekładach klasycznej poezji: czy to Iliada, czy Kalevala, czy Boska komedia, czy Szekspir, w szanujących się wydaniach zawsze na marginesie wersy są ponumerowane zgodnie z oryginałem. Tym bardziej przydałoby się w przypadku, gdy fragmenty utworu są wyrwane z kontekstu. Ja np. chciałabym porównać Twój przekład z oryginałem staroang. i z nowoang, przekłądem, ale nie mam jak.

Cytat:
Jak to zwykle wygląda - jak przypis hmmmm...

Chodzi mi o takie numerowanie jak np. w Iliadzie wyd. przez Prószyńskiego w 1999 r. albo w Kalevali wyd. przez PIW w 1998.

Cytat:
Czyli lepiej byloby podzielone tak?
"stworzenie owo dość jest
nieprzemyślne, aby...?

Z punktu widzenia ortografii niewątpliwie, a ortografia to podstawa, dopiero jak się ją opanuje, można myśleć o rytmie i reszcie Uśmiech


Cytat:
Cytat:
Brakuje przecinka przed "oto"

A nie po?

Nie.

Cytat:
Cytat:
Cytat:
Mądrzejszy pośpieszył odradzać mu podróż,
choć miał go za drogiego sobie wzburzał się
na jego pragnienie wyprawy

brakuje przecinka po "sobie"

Nie byłam pewna czy w tym zdaniu trzeba dać przecinek przed "choć" czy po "sobie". Logiczniej brzmiało mi ",choć miał go za drogiego sobie wzburzał się" aniżeli "choć miał go za drogiego sobie, wzburzał się". Ponieważ wydawało mi się, że znaczy to "mimo, że miał to i tak się oburzał" więc jest to następstwo, jedno po drugim. Może łatwiej byłoby stawiać przeciwnki, gdybym napisała "odradzał mu podróż, bo chociażmiał..."

Tallis, litości. Tu nie ma się nad czym zastanawiać, reguły polskiej interpunkcji mówią wyraźnie, że zdanie podrzędne zawsze musi być oddzielone przecinkiem od nadrzędnego.

Cytat:
Cytat:
Cytat:
Czas ten ukołysał halfdanowego syna ogromnymi

powinno być: "Halfdanowego"

Też nigdy nie jestem pewna - przecież nie piszemy Tolkienowego, tylko tolkienowego, albo nie piszemy Dickensowskiego, tylko dickensowskiego. Zresztą nie jestem pewna tej pisowni.

Według zasad polskiej pisowni wielką literą piszemy m.in.:
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629387

Cytat:
Cytat:
Cytat:
Ah, żałosny konkurs!

Powinno być: "ach"

Fakt, po polsku mamy zwykle "ach", "ah" to chyba anglicyzm. Moje przeoczenie. Ale sensu to nie zmienia, więc żadna różnica.

No tak, jeśli tak na to spojrzeć, między "żądza" a "rządza" też nie ma różnicy sensu, więc to żadna różnica, jak zapiszemy... Tak się jednak składa, że wciąż jeszcze w tym kraju ortografia ma znaczenie.

Cytat:
Cytat:
Cytat:
Czas ten ukołysał halfdanowego syna ogromnymi
smutkami, najwspanialszy nawet nie mógł odjąć mu trosk.

Najwspanialszy co lub kto?

Człowiek oczywiście. Chyba z treści to widać? hmmmm... Kiedyś była tam wersja
"nawet najwspanialszy człek" a może "nawet najwspanialszy z ludzi", ale jakoś zbyt łopatologicznie mi to brzmiało, tak jest krócej i ładniej.

Dla mnie to bynajmniej nie było oczywiste, wydawało mi się, że w zdaniu czegoś zabrakło.

Cytat:
Cytat:
Cytat:
Okrutny zbyt najazd, zbyt silny, długo trwający uderzył
w ten lud, groźne zakażenie z koszmarów najgorszy.

Nie rozumiem powiązań składniowych między pogrubionymi wyrazami Płacz

A ja nie rozumiem co tu jest niezrozumiałe? oops, zawstydzenie Może powinnam dać przecinek między zakażeniem a koszmarem?

Tak, właśnie o ten przecinek mi chodzi. Po coś go wymyślono Uśmiech

Cytat:
Cytat:
Cytat:
Zbrojni
wojownicy weszli na pokład przypływ ubijającej
- morze z piaskiem.

Do którego rzeczownika odnosi się przydawka „ubijającej”?

Do nawy na którą weszli, oczywiście. Ubijająca to statek.

Niestety wyraz "nawa" nie jest tak oczywisty.

Cytat:
Cytat:
Cytat:
Miałem większe siły na morzu od Breci
i stąd, daleko do odstąpiwszy,
gorsze siłowanie przetrwałem na głębi.

Daleko do czego?

To jest literówka miało być oczywiście "go". "Daleko go odstąpiwszy", czyli swego współzawodnika.

Rozumiem, toteż swoje zarzuty kieruję nie tyle do Ciebie, ile do redakcji "Ancalimy".

Cytat:
Nie byłam pewna czy powinnam odmieniać imię Breca. W końcu zdecydowałam się na nieodmienianie.

No ale właśnie odmieniłaś Uśmiech Chodzi mi o pisownię tych odmienionych form. O ile dobrze pamiętam z lekcji staroagnielskiego z Lomendilem, "Breca" wymawia się [Breka], więc to imię powinno odmieniać się jak "Metallica", zasady te opisane są tu: http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=6609

Pewnie jestem zgryźliwa i się czepiam, ale niechlujstwo w wydawaniu poezji bardzo mnie boli Płacz
Powrót do góry
 
 
TallisKeeton
Brehon


Dołączył(a): 11 Lis 2001
Wpisy: 1765
Skąd: Oleśnica


Wysłany: 28-05-2010 10:00    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Elring napisał(a) (zobacz wpis):
1.Tekstu tak wyjustowany ciężko się czyta Uśmiech Wyśrodkowanie może i ładnie wygląda w zbiorku poezji dla gimnazjalistek,


Nie wiem, nigdy nie czytałam poezji dla gimnazjalistek Uśmiech Dostałam zasady formatowania tego pisma. Zastosowałam się do nich. EOT.
poz Uśmiech
tal

_________________
Nigdy nie powstanie dzieło,które odda głębię trylogii.
Cóż nam pozostaje?Wyrosnąć w końcu z młodzieńczego hasła"ja bym to lepiej zrobił",gdyż "lepiej"jest pojęciem względnym,subiektywnym."
Powrót do góry
 
 
klemenko
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 05 Maj 2004
Wpisy: 370
Skąd: Bonn


Wysłany: 18-08-2010 10:43    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Kane wspomina na LotR Plaza o swoim wywiadzie dla Ancalimy: http://www.lotrplaza.com/forum/forum_posts.asp?TID=234549&PID=72464 25#7246425
_________________
http://www.godnedziecinstwo.pl/
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5810
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 18-08-2010 17:53    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Gratuluję redakcji "Ancalimy". Miło być zauważonym nie tylko w naszym fandomie. Uśmiech A "Ancalima" z pewnością na to zasługuje. Uśmiech
_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Halcatra
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 29 Lut 2008
Wpisy: 188
Skąd: Bydgoszcz okolice


Wysłany: 19-08-2010 09:26    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Miło słyszeć Uśmiech

Tymczasem mam przyjemność ogłosić, że przewidywana data publikacji nowego, czwartego numeru Ancalimy to 25 sierpnia, czyli najbliższa środa Uśmiech

Spis treści:

Wstępniak - Paulina "Halcatra" Stefańska

Co w fandomie piszczy...:
Wywiad z Tornene - Varne
Cztery w jednym, czyli marcowa gratka dla miłośników Aiglosa - Paulina "Halcatra" Stefańska
Recenzja 7. Numeru PHN - Agata ‘Alqualaurë’ Borkowska
O Narn e-Dant Gondolin słów kilka - Urszula „Ariana” Kotwica

O Śródziemiu:
Zielony wielki smok - Mark Hooker, tłum. Jarosław "Noatar" Schramel
Fragmenty Arda Reconstructed - Douglas Kane, tłum. Paulina "Idrial" Najman
Święta na Ardzie, czyli słów kilka o wybranych uroczystościach wspomnianych na kartach Legendarium - Dorota "Nerya" Duszak
O życiu i o tej drugiej - Dorota "Nólanis" Sułkowska
Haletha. Dramat niezależności - Paulina "Halcatra" Stefańska

Śródziemie okiem fana:
Kurs Czarnej Mowy. Lekcja 3 – składnia i czasowniki - Kinga "Edhilgoth" Kitowska
Biały Kwiat - Magdalena "Tallis Keeton" Kroczak
Syn Gondoru - Aratlithiel, tłum. Magdalena "Tallis Keeton" Kroczak
Światło z ciemności - Shirebound, tłum. Magdalena "Tallis Keeton" Kroczak

Inne:
Komentarz - Christina Scull, Wayne Hammond
Sprostowanie - Paulina "Halcatra" Stefańska

Całość będą zdobiły prace trzech fantastycznych ilustratorek: Moniki "Eaneli" Pałys, Pauliny "Trinity" Kruk i Wiktorii "Iseny" Błaszczak.


Ostatnio zmieniony przez Halcatra dnia 21-08-2010 13:49, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Tolkienistyka i Posttolkienistyka Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Następna

Temat: Ancalima - internetowy fanzin tolkienowski (Strona 7 z 9)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.