"Jeżeli prości ludzie mają być wolni od troski i strachu, muszą pozostać prości, a na to trzeba, żeby nie znali naszej tajemnicy." Aragorn, Władca Pierścieni
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Nemeria Mieszkaniec Shire

Dołączył(a): 11 Sty 2009 Wpisy: 9 Skąd: Zwiędłe Wrzosowiska
Nieobecny(a): na feriach u babci (bez netu)
|
 Wysłany: 16-01-2009 17:12 Temat wpisu: |
|
|
No nie wiem.... Chociaż o ile wiem, heaven - to niebo. A tłumaczenie jest dosłowne. Na pewno coś tam ma wspólnego z Władcy Pierścieni. Stawiam, że tam powinno być "Gospoda Ostatniego Domu" lub "Gospoda w Ostatnim Domu". _________________ "A dreamy-eyed child staring into night
On a journey to storyteller's mind
Whispers a wish speaks with the stars the words are silent in him
Distant sigh from a lonely heart
I'll be with you soon, my Shalafi
Grey Havens my destiny" |
|
Powrót do góry |
|
 |
Kirdan Angbandu Członek Kompanii Thorina

Dołączył(a): 21 Lip 2007 Wpisy: 108
Nieobecny(a): tracing a sparrow on snow-crested ground
|
 Wysłany: 16-01-2009 19:08 Temat wpisu: |
|
|
Ale "heaven" a "haven" to dwa różne słowa "Heaven" oznacza niebo. "Haven" oznacza schronienie, oaza, przystań. |
|
Powrót do góry |
|
 |
Nemeria Mieszkaniec Shire

Dołączył(a): 11 Sty 2009 Wpisy: 9 Skąd: Zwiędłe Wrzosowiska
Nieobecny(a): na feriach u babci (bez netu)
|
 Wysłany: 18-01-2009 09:10 Temat wpisu: |
|
|
No przecież wiem... Ja tego nie tłumaczyłam. Nie chciało mi się. Skorzystałam z gotowca, i widzę, że to nie był najlepszy pomysł  _________________ "A dreamy-eyed child staring into night
On a journey to storyteller's mind
Whispers a wish speaks with the stars the words are silent in him
Distant sigh from a lonely heart
I'll be with you soon, my Shalafi
Grey Havens my destiny" |
|
Powrót do góry |
|
 |
Nólanis Mieszkaniec Shire
Dołączył(a): 09 Sty 2009 Wpisy: 26 Skąd: Podwarszawie
|
 Wysłany: 05-06-2009 21:02 Temat wpisu: |
|
|
Długi tekst to to nie jest, ale na pewno dłuższy, niż teksty w "Tłumaczeniach na języki elfickie". Pisane od razu w quenyi, więc wybaczcie brak "oryginału" Jak również to, że pisząc do muzyki czasem naciągałam treść, aby dopasować wszystko rytmicznie.
Menelluin
Ela! Menel calima tira
Vinna, vë i vendë or i nerya.
Nálvë hÃni Ambaro, olórinen
Tucina meldonen, i nin lira
Cuiviëo.
Ai! Tuluva nyére ar alassë
Inyë ná i vendë or i nerya!
Uo, titta tinwë ter i lómë.
Nórimar, vanyar, tulcar,
Oialë.
RÃelva, ai...
Tiëlva né
Qualmë...
vá!
Ecë nin tyë-mapa, mÃruvorenya;
Mi ninquessë or nerinya
Aurë yassë tuilë alantië
Hravë hrÃveressë halcin né
Néya
Menel calima
luinë. |
|
Powrót do góry |
|
 |
CelebrÃan Weteran Bitwy PiÄ™ciu Armii

Dołączył(a): 20 Mar 2003 Wpisy: 298 Skąd: Lothlorien (Edinburgh)
|
 Wysłany: 21-11-2012 10:51 Temat wpisu: |
|
|
Z komentarzy na dA dostałam link do tłumaczenia Ainulindalë na quenyę. Czy ktoś z lingwistów forumowych mógłby mi powiedzieć na ile jest ono dobre? Quenyi nie znam zupełnie, dlatego pytam. Co prawda już zaczęłam pisać Ainulindalë po angielsku, ale kto wie, czy nie znalazłoby się miejsce (i czas!) na quenejską wersję też.
Link tutaj:
Ainulindalë w quenyi _________________ "Then Felagund upon the head
of Orodreth set it: "Brother mine,
till I return this crown is thine."
Then Celegorm no more would stay,
and Curufin smiled and turned away." |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich wpisów Nie możesz usuwać swoich wpisów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz dodawać załączników w tym dziale Nie możesz ściągać plików w tym dziale
|
|