Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Całe życie trzeba się uczyć." Dziadunio, Władca Pierścieni


Temat: Niekonsekwencja w imionach żeńskich - u tłum. Skibniewskiej (Strona 3 z 4)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Lingwistyka Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ruginwaldus
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 02 Lis 2001
Wpisy: 385
Skąd: Galadhrest


Wysłany: 03-03-2002 20:56    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Adan napisał(a):

Ruginwaldusie przecież takie imię jak Karmen czy Rut nie odmieniają się w języku polskim i jakoś to nie szkodzi. Są to imiona obce, niezadomowione jeszcze w języku polskim. Podobnie jest z imionami elfickimi.


A moja ciotka z Ujścia (tego z "Potopu" Z przymrużeniem oka) ma właśnie na imię Ruta Uśmiech. Fakt, że język wchłania obce elementy, dotyczy to oczywiście też onomastyki, lecz z biegiem czasu ogromna ich większość ulega przystosowaniu do rodzimych schematów. Tak też będzie z Rut i Karmen (czemu nie Ruth i Carmen?-proces polonizacji już jak widać w toku), bo inaczej postrzegane będą jedynie jako udziwnienie lub przejaw językowego snobizmu rodziców. Ale to już OT.

Cytat:

Sama końcówka -a może nie zmienia znaczenia cząstki "wen", ale jak już wcześniej wspomniałem chodzi mi o niekonsekwencję

Respect-konsekwencja nade wszystko Super śmiech

_________________
Karsomir is the tool
Powrót do góry
 
 
Neratin
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 07 Gru 2001
Wpisy: 505



Wysłany: 04-03-2002 09:45    Temat wpisu: Niekonsekwencja w imionach żeńskich - u tłum. Skibniewskiej Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Cytat:

He-a może ktoś wypuści "special edition" WP dla purystów? Super śmiech

Przeciez jest oryginal... w angielskim fleksji nie ma ;-P
Takich problemow z przekladem imion i nazw jest wiecej- na przyklad uzywanie liczby mnogiej i mnogiej-mnogiej zamiast zwyklych sg i pl.
Kiedys, jak cos pisalem, to odmienialem nazwy zgodnie z gramatyka danego jezyka- ale pojawily sie problemy przy adunaic, wiec dalem sobie spokoj ;-P

_________________
'Do not ride the stairways'
-A dwarvish runic inscription in the Second Hall of Old Moria.
Powrót do góry
 
 
Czajna
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 02 Mar 2002
Wpisy: 4
Skąd: Białystok


Wysłany: 04-03-2002 16:10    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

O Arwenę właśnie zapytałem - dużo szybciej niż przy Luthien stwierdziła, że Arwena Uśmiech Jutro przeprowadzę testy w klasie Z przymrużeniem oka
_________________
Littera docet, littera nocet.
Fałszywa skromność jest oznaką niekompetencji.
Powrót do góry
 
 
Natolin
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 03 Wrz 2007
Wpisy: 382



Wysłany: 12-05-2008 11:32    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Nie trzeba być specjalnym lingwistom by zrozumieć na jakiej zasadzie tłumaczono imiona żeńskie. Otóż istnieją dwie magiczne samogłoski, które jeśli wystąpią na końcu imienia w oryginale w tłumaczeniu na polski zostanie dodane do nich a (chociaż istnieją wyjątki). Otóż są to: N (Eowina, Arwena, Morwena, Theodwina, Isena [choć to nie imię], ale Luthien, nie Luthiena) oraz L (Garadriela, Nerdanela, Aredhela ale Miriel nie Miriela, Idril nie Idrila).
Powrót do góry
 
 
Marille Undómiel
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 05 Gru 2006
Wpisy: 241
Skąd: Warszawa, a trochę z gór i lasów


Wysłany: 03-06-2008 12:13    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Język jest tworem żywym Język , co zresztą świetnie ilustruje w ostatnich latach przyswajanie np. terminologii komputerowej, elektron. itd. z języka ang.
Mamy już czip i chip (równoprawne). Ale np. tylko wideo przez "w" przez długi czas było uznawane za poprawne. Ogólnie każdy język dąży do przyswojenia obcej terminologii czy słownictwa i np. spolszczenia zapisu i wymowy.

Jednocześnie zmieniają się zasady rządzące naszym językiem. Akademia Języka Polskiego ogłasza co pewien czas wprowadzenie jakichś zmian w pisowni i wymowie.
W j. polskim wszystkie imiona powinny być odmieniane, z wyjątkiem Beatrycze.
Jeśli chodzi o imiona obce, obecnie obowiązuje zasada, że odmienia się imiona zakończone na -a. Reszta imion żeńskich nie odmienia się (por. Sł. Ort. J. Pol.)

Ale wiele lat temu obowiązywały trochę inne zasady. Podstawą było spolszczanie wszystkiego co możliwe i dodawanie wszędzie polskich końcówek Złośliwy uśmiech .
Jak sądzę, Skibniewska borykała się z wieloma takimi problemami (w ogóle tłumaczenie książek w tamtych latach nie było proste, jak i ich wydawanie zresztą Jestem przeciw ).
Może niejednolitość zapisu jest jakimś rodzajem złotego środka, który próbowała stosować, biorąc pod uwagę Jej próby kontaktu z Tolkienem.

To jak z wymową nazwisk. W 4-tomowym Uniwersalnym Słowniku Jęz. Pol. wymowa nazwiska Tolkien jest tylko jedna - Tolkin. Ale sama przyzwyczaiłam się najczęściej mówić Tolkien.
I być może, że za parę lat uzus sprawi, że przyjęta zostanie wymowa Tolkien.

Pozdrawiam.
Powrót do góry
 
 
Mithgaraf
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 26 Lip 2015
Wpisy: 8



Wysłany: 06-09-2015 20:22    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Widzę że temat stary jak Arda, ale wciąż aktualny. Jest tu kilka spraw poważny, z których wynika sprawa owej niekonsekwencji.

W języku polskim jest z obcymi imionami tak że współczesne imiona używamy w oryginale (np. George Bush), te sprzed XX wieku spolszczamy (np. Marcin Luter), wyjątek stanowią te, które dziwnie by brzmiały (np. William Shakespeare). I ta zasada dotyczy tak osób żywych jak i fikcyjnych (np. Persefona a nie Persephone). W odniesieniu do żeńskich imion ze Śródziemia mamy do czynienia z osobami sprzed XX wieku. Powinno się je więc spolszczać (używać końcówki -a), chyba że brzmiały by dziwnie.

Dodatkowym elementem jest to, że język polski stoi wyżej niż angielski - w stopniu skomplikowania gramatycznego i fleksyjnego - a więc mamy pełne prawo uzupełniać angielską prostotę. Zasadą nadrzędną jest bowiem działanie na rzecz rozwoju a nie prymityzowania. Zresztą same elfy tak się odnosiły do języka. My Polacy od lat się borykamy z niszczeniem języka przez rozpanoszony angielski. ("sorry" zamiast "przepraszam", "market" zamiast "sklep" itp.) Powinniśmy wszędzie starać się jednak polonizować naszą wymowę.

Tłumacze będą robić błędy. Np. w Niedokończonych Opowieściach wyd. 2013 w tekście jest "Harteth" a potem w słowniczku na końcu "Haretha". Któreś jest niepoprawne. Luthiena brzmiało by okropnie, podobnie jak Galadriel.

Stosujemy więc tutaj ten wyjątek z pierwszego akapitu: "wyjątek stanowią te, które dziwnie by brzmiały" - pozostałe piszemy z -a. Natolin to wskazał bardzo dobrze - przy czym jest to trochę bardziej skomplikowane. Imiona jednosylabowe - zawsze dodajemy -a. W pozostałych mamy przykłady:

ena, ina, etha, ela, inga,
iel, or, ien, as, ivrin, inel, il, ilbeth, edhel

Możemy zauważyć, że te z sylabą zawierającą "i" raczej nie mają końcówki -a. Raczej - bo jest to kwestia uznaniowa. Trzeba to brać na brzmienie, tak żeby było delikatniej.
Powrót do góry
 
 
klemenko
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 05 Maj 2004
Wpisy: 370
Skąd: Bonn


Wysłany: 06-09-2015 22:24    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Mithgaraf napisał(a) (zobacz wpis):
W odniesieniu do żeńskich imion ze Śródziemia mamy do czynienia z osobami sprzed XX wieku. Powinno się je więc spolszczać (używać końcówki -a), chyba że brzmiały by dziwnie.


Dziwne, bardzo subiektywne kryterium. Wychodzi na to, że cokolwiek Skibniewska spolszczyła, ma mieć końcówkę -a, a czego nie, ma jej nie mieć.

Zasadniczo dodawanie czegokolwiek do imion tolkienowskich to barbarzyństwo.
Marille Undómiel napisał(a) (zobacz wpis):
W j. polskim wszystkie imiona powinny być odmieniane, z wyjątkiem Beatrycze.


Miriam, Noemi, Dagny.

_________________
http://www.godnedziecinstwo.pl/
Powrót do góry
 
 
KacperP
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 15 Cze 2014
Wpisy: 109
Skąd: Brzeszcze


Wysłany: 07-09-2015 16:43    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Mithgaraf napisał(a) (zobacz wpis):
W odniesieniu do żeńskich imion ze Śródziemia mamy do czynienia z osobami sprzed XX wieku. Powinno się je więc spolszczać (używać końcówki -a), chyba że brzmiały by dziwnie.

"wyjątek stanowią te, które dziwnie by brzmiały" - pozostałe piszemy z -a. Natolin to wskazał bardzo dobrze - przy czym jest to trochę bardziej skomplikowane. Imiona jednosylabowe - zawsze dodajemy -a.


Wystarczającym argumentem dla mnie w tej sprawie jest dla mnie fragment listu 217 do wydawnictwa Allen & Unwin w sprawie polskiego tłumaczenia Władcy Pierścieni:

J.R.R. Tolkien w List 217 napisał: napisał(a):

Powinna [Maria Skibniewska - przyp. KacperP] kierować się ogólną zasadą by jak najmniej tłumaczyć lub zmieniać nazwy. Jak sama zauważa, jest to angielska książka i jej angielskość nie powinna ulec zatarciu. To, że hobbici mówili dawnym własnym językiem, jest oczywiście pseudohistorycznym stwierdzeniem, wymuszonym przez charakter opowieści. Mógłbym wymyślić oryginalne hobbickie formy wszystkich imion pojawiających się po angielsku, jak Baggins czy Shire, ale byłoby to zupełnie bezsensowne. Moim zdaniem nazwiska osób powinny zostać nietknięte. Wolałbym także nie ruszać nazw miejscowych, łącznie z Shire. Sądzę, że najwłaściwszym wyjściem byłoby dołączenie na końcu książki listy nazw mających jakieś znaczenie po angielsku z wyjaśnieniami po polsku.

_________________
"Często nienawiść sama sobie zadaje rany"
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Lingwistyka Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4  Następna

Temat: Niekonsekwencja w imionach żeńskich - u tłum. Skibniewskiej (Strona 3 z 4)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.