Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(2) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Wszystkie drogi są teraz zakrzywione." Dunedainowie, Silmarillion


Temat: Cynewulf - O, Wschodzie, z aniołów najjaśniejszy... (Strona 1 z 2)

Idź do strony 1, 2  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Linki Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5674
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 19-12-2005 19:18    Temat wpisu: Cynewulf - O, Wschodzie, z aniołów najjaśniejszy... Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Na stronie mediewistyka.net zostalo opublikowane polskie tłumaczenie Eala Earendel Cynjewulfa. Autorem tłumaczenia jest Marcin Morawski.

http://www.mediewistyka.net/content/view/86/40/

Miłej lektury. wieeeeeeeeeelgachny uśmiech

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Mellorn
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 07 Paź 2004
Wpisy: 590



Wysłany: 20-12-2005 09:02    Temat wpisu: Re: Cynewulf - O, Wschodzie, z aniołów najjaśniejszy... Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

M.L. napisał(a) (zobacz wpis):


Miłej lektury. wieeeeeeeeeelgachny uśmiech


Była miła Język

Nareszcie ktoś podjął się tłumaczenia tego dzieła, choć może były już jakieś przekłady tylko o nich nie wiem?
Co do samego tłumaczenia zastrzeżeń żadnych mieć nie mogę, z bardzo prostej przyczyny- nie znam stang., lecz wstęp można było napisać dłuższy Język

Dzięki za link Uśmiech , na to wygląda że będę musiał śledzić poczynania tej strony, skoro pojawiają się na niej takie teksty. Z przymrużeniem oka

PS: A szerzej o kluczu do tolkienowskiej mitologii w drugim rozdziale książki A. Szyjewskiego pt. "Od Valinoru do Mordoru"

_________________
''Najpiękniejszą rzeczą są zagadki - albowiem to one są źródłem nauki.'

-Albert Einstein


Ostatnio zmieniony przez Mellorn dnia 21-12-2005 08:18, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
 
 
Galadhorn
Strażnik Północy


Dołączył(a): 03 Gru 2001
Wpisy: 873
Skąd: Bamfurlong (Moczary)


Wysłany: 20-12-2005 11:07    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Tłumaczenie tego staroangielskiego wiersza Cynewulfa wraz z niezwykle ciekawym opisem jego dziejów, charakterystyki itd. znajduje się w Simbelmynë nr 17. Jest to tekst i tłumaczenie Asi "Adaneth" Drzewowskiej pt. Éalá Earendel, czyli historia prawdziwa o Cynwulfie, poezji staroangielskiej, Earendelu, Bożym Narodzeniu i twórczości J.R.R. Tolkiena (Sn 17, str. 20-24). Tłumaczenie Adaneth zaczyna się tak:

Witaj, Earendelu, posłańcu przejasny
do Śródziemia dla Ludzi zesłany
i prawdziwa światłości słoneczna
nad gwiazdy jaśniejsza, wszystkie czasy
ty sam jedynie rozświetlasz.


Ten archiwalny numer Simbelmynë pełen tekstów o germańskich inspiracjach Tolkiena znajduje się wciąż w Tolkienaliach na Niezapomince. Zapraszam!
Powrót do góry
 
 
Mellorn
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 07 Paź 2004
Wpisy: 590



Wysłany: 20-12-2005 17:05    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Galu namówiłeś mnie, już zamówiłem Z przymrużeniem oka
A zna ktoś może jeszcze inne tłumaczenia, może pan Robert Stiller przełożył ?

_________________
''Najpiękniejszą rzeczą są zagadki - albowiem to one są źródłem nauki.'

-Albert Einstein
Powrót do góry
 
 
Mellorn
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 07 Paź 2004
Wpisy: 590



Wysłany: 21-12-2005 08:42    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Znalazłęm jeszcze jedno tłumaczenie, choć niekompletne. Autorem jest A.Szyjewski, który przetłumaczył ten fragm. na potrzeby swej książki.
Oto i tłumaczenie (Od Valinoru do Mordoru str.34):

Chwała ci, Éarendelowi, z aniołów najjaśniejszemu,
Ponad Śródziemiem do ludzi posłanemu
i prawdziwa światłości słońca,
jaśniejąca nad gwiazdami -ty co
własnym swym blaskiem
na zawsze każdą porę oświecasz.

_________________
''Najpiękniejszą rzeczą są zagadki - albowiem to one są źródłem nauki.'

-Albert Einstein
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5674
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 21-12-2005 13:23    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Mellorn napisał(a) (zobacz wpis):
Znalazłęm jeszcze jedno tłumaczenie, choć niekompletne. Autorem jest A.Szyjewski, który przetłumaczył ten fragm. na potrzeby swej książki.

Tyle że wątpię by był to przekład ze staroangielskiego. O Adaneth wiem, ze się uczy straoangielskiego, o Marcinie Morawskim, wiem, że zna staroangielski, natomiast z tego co wiem pan Szyjewski nie zna, zresztą trudno od niego wymagać. Stąd korzysta pewnie z jakiegoś tłumaczenia na współczesny angielski, czyli mamy do czynienia z tłumczenie z drugiej ręki.
Tymczasem tłumaczenia Adaneth i Morawskiego traktowałbym na równi, jako dokonane z oryginału.

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
TallisKeeton
Brehon


Dołączył(a): 11 Lis 2001
Wpisy: 1764
Skąd: Oleśnica


Wysłany: 21-12-2005 20:25    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Muszę przyznać, że uwielbiam tłumaczenie Adaneth, z któregoś tam numeru Simbelmyne. Jest po prostu, dla mnie przynajmniej, niewyobrażalnie śliczne. Jestem za Love A to tłumaczenie z tej strony, no,
po prostu sobie jest. Elfik Nie wiem czy dobre, czy dokładne, ale takie, niewywołujące dla mnie żadnych emocji. Mało poetyckie dla mnie. Nawet, jak pan Morawski zna OE, to, to tłumaczenie jakieś takie, że ani ziębi
ani grzeje hmmmm...
poz
tal

_________________
Nigdy nie powstanie dzieło,które odda głębię trylogii.
Cóż nam pozostaje?Wyrosnąć w końcu z młodzieńczego hasła"ja bym to lepiej zrobił",gdyż "lepiej"jest pojęciem względnym,subiektywnym."
Powrót do góry
 
 
Galadhorn
Strażnik Północy


Dołączył(a): 03 Gru 2001
Wpisy: 873
Skąd: Bamfurlong (Moczary)


Wysłany: 21-12-2005 20:45    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Dziś jest przesilenie zimowe. Adaneth przypomniała nam, że tę antyfonę pt. O Oriens... śpiewa się w kościołach właśnie dziś!

Adaneth napisał(a):
Jest to jedna z tzw. O-antyfon (jest ich bodajże siedem) śpiewanych np. w brewiarzu w dniach przed Bożym Narodzeniem. Zebrał je pewien Amalariusz z Metzu, który żył w IX wieku.

Więcej w Societas Sancti Brendani.
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Linki Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następna

Temat: Cynewulf - O, Wschodzie, z aniołów najjaśniejszy... (Strona 1 z 2)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.