Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Prawda miewa skrzywione oblicze, jeśli na nią patrzą fałszywe oczy." Gandalf, Władca Pierścieni


Temat: Zekta Kolekcjonerów: Zbieracze hobbitów (Strona 1 z 5)

Idź do strony 1, 2, 3, 4, 5  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Ogólna dyskusja Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Goku
Ka-Me-Ha-Me-Ha!


Dołączył(a): 02 Lis 2001
Wpisy: 1231
Skąd: Kame House


Wysłany: 27-08-2005 19:33    Temat wpisu: Zekta Kolekcjonerów: Zbieracze hobbitów Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Hej zbłąkany Wędrowcze Pserwa pewnie wlazłeś Język tu z ciekawości co? Złośliwy uśmiech

Oto mały test czy w ogóle powinieneś(aś aś Wałkiem go! ) ten temat czytać Książka Język (jeśli nie pasują do Ciebie poniższe kryteria wieeeeeeeeeelgachny uśmiech natenczas Jestem rozwalony oddal się w niepokoju Język Pserwa )

Da Tezd:
Jeżeli na widok kumpla przeglądającego Twoją kolekcję i otwierającego jak gdyby nic (na całą szerokość!!!) Twoje I wydanie "Władcy" czujesz palpitacje serca...

Jeżeli po zjedzeniu paluszków idziesz umyć ręce nim weźmiesz książkę ze swoich zbiorów...

Jeżeli codziennie przeglądasz allegro w poszukiwaniu jeszcze lepiej zachowanych egzemplarzy niż te które posiadasz...

Jeżeli laminujesz obwoluty...

Jeżeli czytałeś i wierzyłeś w przepowiednie Nostradamusa dotyczące zniszczenia wszystkich kolekcji świata w roku 2000...

Jeżeli średnio masz 3 kopie każdej książki w kolekcji (jedną do użytku codziennego, jedną do pożyczania <czyt. na straty>, jedną do osobistego podziwiania "my precioussss")...

Jeżeli często używasz zwrotu: "Can't touch this"

Jeżeli w środku nocy można Cię obudzić mówiąc szeptem: "pierwsza edycja"

Jeżeli przed wzięciem niektórych książek z półki, spryskujesz preparatem odgrzybiającym swoje gumowe rękawiczki...

to
Powrót do góry
 
 
Goku
Ka-Me-Ha-Me-Ha!


Dołączył(a): 02 Lis 2001
Wpisy: 1231
Skąd: Kame House


Wysłany: 19-09-2005 21:40    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Dzisiaj wzbogaciłem się o 14-stego Jestem rozwalony "H Pserwa bbita" Uśmiech Tym razem w języku litewskim Uśmiech

  • "Hobitas arba Ten ir atgal" - język litewski (brak ilustracji, brak map, 2002 r. II wydanie, tłum. Bronė Balčienė, nakład 1500 egz. Zdziwienie Pserwa thx to Łukasz Piwko )


Wygląda super Jestem za Spox , twarda okładka, fajna kolorystyka chwała wam, chylę czoła, dzięki ale mankamentem jest brak map Zdziwienie Nie wiem hmmmm... jakiego papieru użyli ale książka jest zdumiewająco lekka Króliczek Uśmiech

Pomyślałem, że ciekawe lub czasem zabawne Jestem rozwalony wieeeeeeeeeelgachny uśmiech może być porównanie tych samych nazw/fragmentów w różnych językach Uśmiech

Wybrałem poniższe fragmenty do porównania (na razie tylko po angielsku, polsku i litewsku ale wkrótce uzupełnię dla 13 języków które wymieniłem w swoim pierwszym wpisie Uśmiech )

Oryginał:
"Hobbit or There and Back Again", Hobbits, Bilbo, Gandalf, Smaug
[1]"In a hole in the ground there lived a hobbit" [2]"Is it nice, my preciouss? Is it juicy? Is it scrumptiously crunchable?"

Język: polski tłum. Maria Skibniewska
"Hobbit czyli tam i z powrotem", Hobbici, Bilbo, Gandalf, Smaug
[1]"W pewnej norze ziemnej mieszkał sobie pewien hobbit." [2]"Czy on aby sssmaczny? Czy sssoczysty? Czy ssskórkę ma chrupiącą?"

Język: litewski tłum. Bronė Balčienė
"Hobitas arba Ten ir atgal", Hobitai, Bilbas, Gendalfas, Smogo
[1] "Giliai po žeme, oloje, gyveno hobitas." [2] "Kaž-žin, ar jis-s gardus-s, mano mieliaus-sias-s? Ar s-sultin-gas-s? O gal traš-škus-s?"


Gendalfas wieeeeeeeeeelgachny uśmiech Ciekawe czy Mithrandir wie że go przezywają Z przymrużeniem oka Pserwa

_________________
play dirty, play dead - just be yourself
Powrót do góry
 
 
Goku
Ka-Me-Ha-Me-Ha!


Dołączył(a): 02 Lis 2001
Wpisy: 1231
Skąd: Kame House


Wysłany: 22-10-2005 00:11    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Goku napisał(a) (zobacz wpis):
Wybrałem poniższe fragmenty do porównania (na razie tylko po angielsku, polsku i litewsku ale wkrótce uzupełnię dla 13 języków które wymieniłem w swoim pierwszym wpisie Uśmiech )


Dla powtórzenia Z przymrużeniem oka Pserwa

Oryginał:
"Hobbit or There and Back Again", Hobbits, Bilbo, Gandalf, Smaug
[1]"In a hole in the ground there lived a hobbit"
[2]"Is it nice, my preciouss? Is it juicy? Is it scrumptiously crunchable?"

Język: polski tłum. Maria Skibniewska
"Hobbit czyli tam i z powrotem", Hobbici, Bilbo, Gandalf, Smaug
[1]"W pewnej norze ziemnej mieszkał sobie pewien hobbit."
[2]"Czy on aby sssmaczny? Czy sssoczysty? Czy ssskórkę ma chrupiącą?"

Język: litewski tłum. Bronė Balčienė
"Hobitas arba Ten ir atgal", Hobitai, Bilbas, Gendalfas, Smogo
[1] "Giliai po žeme, oloje, gyveno hobitas."
[2] "Kaž-žin, ar jis-s gardus-s, mano mieliaus-sias-s? Ar s-sultin-gas-s? O gal traš-škus-s?"


a teraz reszta Uśmiech

Język: turecki tłum. Esra Uzun
"Hobbit / Oradaydık ve Şimdi Buradayız",
Hobbitlerin, Bilbo, Gandalf, Smaug
[1]"Toprağın içinde bir kovukta bir hobbit yaşardı."
[2]"Acaba nefiss mi, assissim? Acaba ssulu ssulu mu? Acaba enfesçe çıtırdarss mı?"

Język: francuski
"Bilbo le hobbit",
Les hobbits, Bilbo, Gandalf, Smaug
[1]"Dans un trou vivait un hobbit."
[2]"Est-ce bon, mon trésor? Est-ce juteux? Est-ce délicieusement croquant?"

Język: portugalski tłum. Fernanda Pinto Rodrigues
"O Hobbit",
Os Hobbits, Bilbo, Gandalf, Smaug
[1]"Num buraco do chão vivia um hobbit."
[2]"É bom, meu preciossso? É suculento? É deliciosamente mastigável?"

Język: hiszpański tłum. Manuel Figueroa
"El Hobbit",
Los hobbits, Bilbo, Gandalf, Smaug
[1]"En un agujero en el suelo, vivía un hobbit."
[2]"Es agradable, preciosso mío? Es jugoso? Cruje de rechupete?"

Baggins jest tłumaczone jako Bolsón Pserwa

Język: włoski tłum. Elena Jeronimidis Conte
"Lo hobbit o la Riconquista del Tesoro",
Gli hobbit, Bilbo, Gandalf, Smog
[1]"In una caverna sotto terra viveva uno hobbit."
[2]"È buono, tesssoro mio? È sssugoso? È deliziosamente croccante?"

Język: niemiecki tłum. Walter Scherf
"Der kleine Hobbit",
Die Hobbits, Bilbo, Gandalf, Smaug
[1]"In einer Höhle in der Erde, de lebte ein Hobbit."
[2]"Ist es hübsch, mein Schatzzz? Ist es sssaftig? Knirrrscht es nicht köstlich?"

Baggins jest tłumaczone jako Beutlin Jestem rozwalony

Język: szwedzki
"Bilbo en hobbits äventyr",
Hobbiten, Bilbo, Gandalf, Smaug
[1]"I en håla under jorden bodde en hobbit."
[2]"Är det gott, min ssöte? Är det sssaftigt? Är det sssärdeles knaprigt?"

Baggins jest tłumaczone jako Bagger hmmmm...

Język: rosyjski
"ХОББИТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО",
Хоббиты, Бильбо, Гэндальф, Смог
[1]"Жил - был в норе под землей хоббит."
[2]"Интерес-с-с&# 1085;о, вкус-с-сный ли он? С-с-сочный ли? Можно ли его с-с-схрупать ;?"

Język: czeski tłum. František Vrba
"Hobit aneb Cesta tam a zase zpátky",
Hobitové, Bilbo, Gandalf, Šmak
[1]"V jisté podzemní noře bydlel jeden hobit."
[2]"Bude nám to šmakovat, můj milášku? Je to šťavnaté? Dá še to
dobře chrouštat?"


Baggins jest tłumaczone jako Pytlík hmmmm...

Język: holenderski
"De hobbit",
Hobbits, Bilbo, Gandalf, Smaug
[1]"In een hol onder de grond woonde een hobbit."
[2]"Iss't lekker, m'n liefje? Iss het sapping? Iss het... heerlijk peuzelbaar?"

Baggins jest tłumaczone jako Balings wszystko mi się pomieszało

Język: chorwacki tłum. Zlatko Crnković
"Hobit",
Hobiti, Bilbo, Gandalf, Smaug
[1]"U rupi u zemlji živio je hobit."
[2]"Zzzgodno, a, zzzlato moje? Pikantna ssstvar? Fino hrssskavo?"

Język: słowacki tłum. Otakar Kořínek
"Hobit alebo cesta tam a spät'",
Hobiti, Bilbo, Gandalf, Smaug
[1]"V podzemnej nore žil istý hobit."
[2]"Je to dobré, môj milušššký? Je to št'avnaté? Je to chutnučko chrumkavé?"

Baggins jest tłumaczone jako Bublík Pserwa a Gollum jako Gloch Jestem rozwalony

W związku z problem z cyrlicą we wpisie, stworzyłem na poczekaniu małego ebooka z całą powyższą zawartościąwieeeeeeeeeelgachny uśmiech Zamieszczam w załączniku.

Edit: załącznik przeniesiony do osobnego wpisu. Będzie edytowany i aktualizowany przy nowych językach.

_________________
play dirty, play dead - just be yourself


Ostatnio zmieniony przez Goku dnia 23-10-2005 18:56, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
 
 
Ring
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 06 Lip 2005
Wpisy: 617
Skąd: Warszawa
Nieobecny(a): Operacja Tolk Folk 2012 może...

Wysłany: 22-10-2005 00:23    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Goku napisał(a) (zobacz wpis):
[2] "Kaž-žin, ar jis-s gardus-s, mano mieliaus-sias-s? Ar s-sultin-gas-s? O gal traš-škus-s?"


Eru miłosierny ! Zdziwienie Jak oni to wymawiają?


Goku napisał(a) (zobacz wpis):
[2]"Je to dobré, môj milušššký? Je to št'avnaté? Je to chutnučko chrumkavé?"


milušššký, chrumkavé

Kocham ten język. Love

Goku, szczerze podziwiam. chwała wam, chylę czoła, dzięki

_________________
Jeden by wszystkimi rządzić,
Jeden by wszystkie odnaleźć,
Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać...
Powrót do góry
 
 
Nifrodel
Alsílatiel / Administrator


Dołączył(a): 08 Lis 2001
Wpisy: 2725
Skąd: Ossiriand
Nieobecny(a): panta rhei...

Wysłany: 22-10-2005 01:18    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Goku napisał(a):
Bude nám to šmakovat, můj milášku?


Ja uwielbiam czeski Super śmiech zupełnie mnie rozczula "můj milášku" Powstrzymywany płacz wieeeeeeeeeelgachny uśmiech

_________________
Gwiazdy były dalekie...
Niebo się otwarło
jak gdyby dłoń nieśmiała,
blask się do niej garnął...

~~~~~~~~
Almanach Tolkienowski Aiglos
Eldalairië
Powrót do góry
 
 
Elenwe
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 05 Lis 2003
Wpisy: 213
Skąd: Helcaraxe


Wysłany: 22-10-2005 20:43    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Pod koniec tego roku ma się ukazać irlandzkie tłumaczenie "Hobbita" hurrra!! impreza!! szampan!!. Podjął się tego wiekopomnego dzieła niejaki Nicolas Williams bukiet dla ciebie, dziękuję. Pełen tytuł będzie brzmiał:
"An Hobad, nó Go Ceann Scríbe agus Ar Ais Arís"
Hobad... hmm hę?, aczkolwiek na oko wygląda to dziwacznie, to fonetycznie rzeczywiście jest bliskie angielskiej wymowie słowa "hobbit".
No to lecimy resztą: hobaid, Biolbó Baigín, Gandalf, Smóg.
A pierwsze zdanie to:
I bpoll sa talamh a bhí cónaí ar hobad.
Niestety, wydawcy (paskudy jedne zaraz wybuchnę) nie ujawnili fragmentu z Gollumem. Na Ssskarba-Celta przyjdzie więc jeszcze poczekać :|.
Powrót do góry
 
 
Goku
Ka-Me-Ha-Me-Ha!


Dołączył(a): 02 Lis 2001
Wpisy: 1231
Skąd: Kame House


Wysłany: 23-10-2005 19:00    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Książka Notka ebook z listą i fragmentami nieanglojęzycznych tłumaczeń "Hobbita" Notka Książka

Wpis będzie edytowany i aktualizowany przy dodawaniu fragmentów "Hobbita" w nowych językach.

_________________
play dirty, play dead - just be yourself
Powrót do góry
 
 
Goku
Ka-Me-Ha-Me-Ha!


Dołączył(a): 02 Lis 2001
Wpisy: 1231
Skąd: Kame House


Wysłany: 23-10-2005 19:00    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Elenwe napisał(a) (zobacz wpis):
Pod koniec tego roku ma się ukazać irlandzkie tłumaczenie "Hobbita" hurrra!! impreza!! szampan!!. Podjął się tego wiekopomnego dzieła niejaki Nicolas Williams bukiet dla ciebie, dziękuję. Pełen tytuł będzie brzmiał:
"An Hobad, nó Go Ceann Scríbe agus Ar Ais Arís"
Hobad... hmm hę?, aczkolwiek na oko wygląda to dziwacznie, to fonetycznie rzeczywiście jest bliskie angielskiej wymowie słowa "hobbit".
No to lecimy resztą: hobaid, Biolbó Baigín, Gandalf, Smóg.
A pierwsze zdanie to:
I bpoll sa talamh a bhí cónaí ar hobad.


Dzięki Elenwe Uśmiech Tort Dodałem do ebooka (ver 1.01 Z przymrużeniem oka ) w moim powyższym wpisie.

Więcej informacji o tym "Hobbicie":

Tłumaczem będzie Nicholas Williams, który przetłumaczył na irlandzki również "Alicja w Krainie Czarów" Lewisa Carrolla.

"An Hobad" zostanie opublikowany przez Evertype, Westport, County Mayo. Wydanie będzie zawierało kolorowe ilustracje Tolkiena.

Próbka pierwszych zdań z "Hobbita" w języku irlandzkim Uśmiech
"I bpoll sa talamh a bhí cónaí ar hobad. Níor pholl gránna, salach, fliuch é, lán le giotaí de phéisteanna agus le boladh láibe. Níor pholl tirim, lom, gainmheach a bhí ann ach an oiread, gan aon rud ann le n-ithe ná le suí síos air; poll hobaid ab ea é agus is ionann sin agus compord."

Cytat:

Niestety, wydawcy (paskudy jedne zaraz wybuchnę) nie ujawnili fragmentu z Gollumem. Na Ssskarba-Celta przyjdzie więc jeszcze poczekać :|.

prędzej czy później będę go miał albo jakiś inny z zekty zbieraczy hobbitów, to się dopisze Pserwa

_________________
play dirty, play dead - just be yourself
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Ogólna dyskusja Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3, 4, 5  Następna

Temat: Zekta Kolekcjonerów: Zbieracze hobbitów (Strona 1 z 5)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.