Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Głupcem jest ten, kto wchodzi w układy z Morgothem." Hurin, Silmarillion


Temat: Błędy w tłumaczeniu Władcy Pierścieni (Strona 12 z 12)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3 ... 10, 11, 12
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Władca Pierścieni Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gehadia
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 19 Sty 2010
Wpisy: 9
Skąd: Warszał


Wysłany: 17-08-2010 10:42    Temat wpisu: Podczas czytania... Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Podczas czytania WP wydawnictwa ZYSK I-SKA (czy jakoś tak) strasznie irytowało mnie to, że zamiast np.:"Bilbo Baggins" było "Bilbo Bagosz", a Hobbiton został przetłumaczony jako Hobbitowo itp.
_________________
They took the Rings without question…and one by one, regardless of their strength to good or evil…they fell - Aragorn
Powrót do góry
 
 
Kaile
Strażnik Północy


Dołączył(a): 10 Cze 2009
Wpisy: 766
Skąd: Gdańsk


Wysłany: 17-08-2010 16:15    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Gehadia: To nie blad, to Lozinski Uśmiech
_________________
'Here once was light, that the Valar begrudged to Middle-earth, but now dark levels all. Shall we mourn here deedless for ever, a shadow-folk, mist-haunting, dropping vain tears in the salt thankless Sea?'
Powrót do góry
 
 
Gehadia
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 19 Sty 2010
Wpisy: 9
Skąd: Warszał


Wysłany: 28-09-2010 09:28    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Cytat:
Gehadia: To nie blad, to Lozinski Uśmiech
- Hmm... Coś w tym jest hmmmm... Uśmiech , ale podczas czytania w tłumaczeniu Łozińskiego aż chciało się wyć (np.: Merry w książce został przedstawiony jako "Radostek" albo "Rady"). I czytaj tu coś takiego...
_________________
They took the Rings without question…and one by one, regardless of their strength to good or evil…they fell - Aragorn
Powrót do góry
 
 
Frangern
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 31 Lip 2004
Wpisy: 366
Skąd: Piękne Miasto Kraków ;)


Wysłany: 20-07-2011 14:18    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Takie drobne znalezisko, które, jak mi się wydaje, nie było jeszcze przytaczan. Efekt przesiadywania Z przymrużeniem oka nad Kroniką Lat (białe wydanie Muzy z 2002, oczywiście w przekładzie M. Skibniewskiej, s. 491):
Cytat:

1 lipca. Arwena przybywa do grodu.

Dzień Środka Roku. Gody Elessara i Arweny.

O co chodzi? Otóż, w polskim wydaniu błąd zawiera data przyjazdu Arweny. To nie ma być 1 lipca, ale 1 Lithe, czyli wigilia Dnia Środka Roku, nie należąca do żadnego z miesięcy.

W zasadzie ten "błąd" jest zrozumiały w przypadku pierwszego wydania Władcy Pierścieni, czy szerzej tych wydań, które pozbawione zostały dodatku dotyczącego kalendarzy. W takiej sytuacji tłumacz, czy osoba redagująca, może postanowiła nie wprowadzać pojęcia Lithe. Tak przynajmniej mi się wydaje, choć to czyste przypuszczenie hmmmm....
Powrót do góry
 
 
konjel
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 14 Lip 2016
Wpisy: 16
Skąd: Bydgoszcz / Erebor


Wysłany: 26-07-2016 17:56    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Kremowe wydanie MUZA SA, elfowie mają podbite zaawansowanie techniczne Język

Cytat:
"Wstali wszyscy, a jeden z trzech odsłonił latarkę; podniósł ją, wąska srebrna smuga światła padła na twarz Froda i oświetliła również Sama. Elf zakrył latarkę i powitał gości w swoim języku."

"Rozglądając się z niepokojem wkoło, Pippin ujrzał dużą sklepioną komnatę, ozdobioną jak gdyby draperiami ogromnych cieni, które mała latarka rzucała na obite kirem ściany."


Tymczasem w oryginale czytamy

Cytat:
"They stood up, and one of them uncovered a small lamp that gave out a slender silver beam. He held it up, looking at Frodo's face, and Sam's. Then he shut off the light again, and spoke words of welcome in his elven-tongue. Frodo spoke haltingly in return."

"There Pippin, staring uneasily about him, saw that he was in a wide vaulted chamber, draped as it were with the great shadows that the little lantern threw upon its shrouded walls."


Mocno się zdziwiłem, że nikt tutaj tego nie przytoczył. Błąd dość rzucający się w oczy.

_________________
"Krasnolud może i jest sceptyczny i wyniosły, ale dotrzymuje umów i trwa u boku towarzysza."
Corey Olsen, Odkrywanie Hobbita
Powrót do góry
 
 
ErienTulcawende
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 25 Sty 2015
Wpisy: 133
Skąd: Amon Ereb
Nieobecny(a): pochłonięta robotą....

Wysłany: 27-07-2016 23:23    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

konjel napisał(a) (zobacz wpis):
Kremowe wydanie MUZA SA, elfowie mają podbite zaawansowanie techniczne Język

Cytat:
"Wstali wszyscy, a jeden z trzech odsłonił latarkę; podniósł ją, wąska srebrna smuga światła padła na twarz Froda i oświetliła również Sama. Elf zakrył latarkę i powitał gości w swoim języku."

"Rozglądając się z niepokojem wkoło, Pippin ujrzał dużą sklepioną komnatę, ozdobioną jak gdyby draperiami ogromnych cieni, które mała latarka rzucała na obite kirem ściany."


Tymczasem w oryginale czytamy

Cytat:
"They stood up, and one of them uncovered a small lamp that gave out a slender silver beam. He held it up, looking at Frodo's face, and Sam's. Then he shut off the light again, and spoke words of welcome in his elven-tongue. Frodo spoke haltingly in return."

"There Pippin, staring uneasily about him, saw that he was in a wide vaulted chamber, draped as it were with the great shadows that the little lantern threw upon its shrouded walls."


Mocno się zdziwiłem, że nikt tutaj tego nie przytoczył. Błąd dość rzucający się w oczy.


Nie tylko Elfowie, ale i Gondorczycy Język.
Ja pamiętam ten "kwiatek" z pierwszego wydania jakie czytałam i mnie rozśmieszył, bo strasznie się to gryzło z klimatem Język Było to bardzo stare i wyświechtane wydanie (mały format, takie kieszonkowe) z biblioteki szkolnej w którym pierwsza część nie miała tytułu "Drużyna pierścienia" tylko "Wyprawa" (pierwsza wersja tłumaczenia Marii Skibniewskiej jeśli się nie mylę). Ta zmiana tytułu też chyba kwalifikuje się do tego tematu, bo nie mam pojęcia skąd się wzięła.

_________________
Charming young (wo)man capable of being terrible

MUP - frakcja umiarkowanie krytyczna.

.....
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Władca Pierścieni Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3 ... 10, 11, 12

Temat: Błędy w tłumaczeniu Władcy Pierścieni (Strona 12 z 12)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.