Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Człowiek wiernego serca nieraz miewa krnąbrny język." Theoden, Władca Pierścieni


Temat: Błędy w tłumaczeniu Władcy Pierścieni (Strona 11 z 12)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Władca Pierścieni Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Illuvyen
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 22 Kwi 2009
Wpisy: 3



Wysłany: 23-04-2009 08:53    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Ja odnośnie pierwszego wpisu w tym temacie, dotyczącego 'opłakiwania śmierci Boromira', jeszcze przed rzekomym dowiedzeniem się o jego śmierci. Z powieści wynika, że gondorczycy dowiedzieli się o jego śmierci, a właściwie ją podejrzewali z powodu pewnej łodzi, która jako pierwsza w całości przebyła wodogrzmoty Rauros, zawierając na swym pokładzie przełamany róg Boromira. Jeśli się czepiać, to zasadnie Z przymrużeniem oka

Pozdrawiam
Powrót do góry
 
 
Ring
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 06 Lip 2005
Wpisy: 617
Skąd: Warszawa
Nieobecny(a): Operacja Tolk Folk 2012 może...

Wysłany: 23-04-2009 14:04    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Illuvyen napisał(a) (zobacz wpis):
Jeśli się czepiać, to zasadnie Z przymrużeniem oka


Otóż to!. Język Niezbyt dokładnie przeczytałeś tego pierwszego posta. Chodzi w nim o brak reakcji Froda na słowa Faramira o bracie: bardzo go opłakujemy, a nie o to, że Faramir z zespołem opłakują Boromira bezzasadnie.

_________________
Jeden by wszystkimi rządzić,
Jeden by wszystkie odnaleźć,
Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać...
Powrót do góry
 
 
Arneth
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 04 Lis 2008
Wpisy: 41
Skąd: Szczecin


Wysłany: 21-12-2009 22:41    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Podczas przeglądania mojego nowego ssskarba, czyli książki The Lord of the Rings: A Reader's Companion zauważyłem pewien fajny błąd Skibniewskiej, co ciekawsze Łoziński popełnił ten sam błąd.
The Two Towers napisał(a):
Aye, Aye, there was all one wood once upon a time from hereto the Mountains of Lune, and this was just the East End

Dwie Wieże, tłum. M. Skibniewska napisał(a):
Tak, tak,ongi puszcza ciągneła się stad aż po Góry Księżycowe, a ten nasz las był tylko jej ostatnim zakątkiem na wschodzie

Dwie Wieże, tłum. J. Łoziński napisał(a):
Tak, tak, ongiś rósł jeden tylko las, który stąd sięgał aż do gór Lune, tutaj zaś znajdował się tylko jego wschodni skraj.

A Reader's Companion napisał(a):
East End - Name of Fangorn Forest in the Eldar Days

Wychodzi na to, że Skibniewska i Łoziński przerobili nazwę własną, na zwykłą Język.
Powrót do góry
 
 
klemenko
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 05 Maj 2004
Wpisy: 370
Skąd: Bonn


Wysłany: 21-12-2009 22:54    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

No i Mountains of Lune czyli Góry Błękitne tłumaczone jako Księżycowe.
_________________
http://www.godnedziecinstwo.pl/
Powrót do góry
 
 
Tahlin
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 05 Cze 2009
Wpisy: 109
Skąd: Szczecin


Wysłany: 07-03-2010 22:44    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Pozwolę sobie odkopać temat. Któregoś razu na Dolince wywiązała nam się dyskusja a propos tego, czy w Środziemiu była czekolada. I tak w "Drużynie Pierścienia" w rozdziale "zabawa z dawna oczekiwana", w trakcie przemówienia Bilba czytamy
Cytat:
Strzeliło parę setek czekoladowych bombek.

(Muza 2002, str 50)

tymczasem w oryginale jest
Cytat:
Hundreds of musical crackers had been pulled


Tak więc w oryginale wyraźnie mamy muzyczne, nie czekoladowe.

I jeszcze jedno - literówka która mnie osobiście, ze względu na zamiłowanie do synów Elronda, straszliwie irytuje. Sprawdziłam, występuje zarówno w wdaniu Czytelnika z 1990 roku, w Muzie 2002 oraz w Muzie najnowszej <nie posiadam, ale sprawdzałam w Empiku jak mi w ręce wpadła>
Moment w "Powrocie Króla" w rozdziale "Szara drużyna" kiedy Halbarad mówi do Aragorna, kto z nim przybył (Muza 2002 str 52)
Cytat:
Tylu, ilu z naszego ludu dało się skrzyknąć naprędce; ale przyłączyli się potem bracia Elladan i Elrohil, pragnąć wziąć udział w wojnie

Elrohir - R, nie L

_________________
"A droga wiedzie w przód i w przód,
skąd się zaczęła tuż za progiem"
http://www.fanfiki.tolkien.com.pl/viewuser.php?uid=164
Powrót do góry
 
 
Tahlin
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 05 Cze 2009
Wpisy: 109
Skąd: Szczecin


Wysłany: 29-07-2010 22:32    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Kolejna uwaga do Powrotu króla
Cytat:
- Zapominasz, z kim mówisz - surowo odparł Aragorn i oczy mu rozbłysły. - Czyż u bram Edoras nie rozgłosiłem przysługującego mi tytułu?


[Muza 2002, str 59]

tymczasem w oryginale czytamy:
Cytat:
'You forget to whom you speak" said Aragorn sternly, and his eyes glinted."What do you fear that I should say to him? Did I not openly proclaim my title before the door of Erodas?"


gdzieś w polskim tłumaczeniu zginęło to pogrubione zdanie.

_________________
"A droga wiedzie w przód i w przód,
skąd się zaczęła tuż za progiem"
http://www.fanfiki.tolkien.com.pl/viewuser.php?uid=164
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5710
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 30-07-2010 00:03    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

W Rozdziale Cień przeszłości, kiedy Frodo opisuje dziwnych Krasnoludów, to w wersji polskiej mamy, iż przybyli z południa, podczas gdy w orygionale, jest, ze przybyli z daleka.

Ostatnio musiałem dokładniej przejrzeć Dodatki i niestety jest tam sporo nieścisłości w tłumaczeniu. Niby są to w sumie drobiazgi, ale jednak.

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
RosaArvensis
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 07 Sie 2007
Wpisy: 106



Wysłany: 16-08-2010 09:44    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Znalazłam przypadkiem taki błąd...

Muza 2003, "Dwie Wieże", rozdz. "Drzewiec" napisał(a):
Bo widzę, słyszę, a także czuję nosem i przez skórę, wiele z tego... z tego... z tego a-lalla-lalla-rumba-kamanda-lind-or-burúmë... Darujcie, to tylko część nazwy, jaką tym sprawom nadaję w swoim języku. Nie mam pojęcia, jak się one nazywają w innych językach. Rozumiecie? To wszystko, o czym myślę, kiedy stoję w pogodny ranek i patrzę w słońcu na step za lasem, na konie, na chmury, na cały szeroki świat.

Ten fragment sugeruje, że a-lalla-lalla-rumba... to nazwa, jaką Drzewiec nadaje temu co się dzieje na świecie (wojnie i całemu zamieszaniu). A w oryginale jest tak:

"Two Towers", rozdz. "Treebeard" napisał(a):
I can see and hear (and smell and feel) a great deal from this, from this, from this a-lalla-lalla-rumba-kamanda-lind-or-burúmë. Excuse me: that is a part of my name for it; I do not know what the word is in the outside languages: you know, the thing we are on, where I stand and look out on fine mornings, and think about the Sun, and the grass beyond the wood, and the horses, and the clouds, and the unfolding of the world.

Więc a-lalla-lalla-rumba... to po prostu wzgórze. Drzewiec zapytał potem hobbitów o jego nazwę we wspólnej mowie tak, jakby kontynuował już zaczęty wątek:

Cytat:
Let us leave this—did you say what you call it?

_________________
"Mylić się jest rzeczą ludzką, ale żeby naprawdę coś spaprać - na to potrzeba komputera."
Paul Ehrlich
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Władca Pierścieni Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  Następna

Temat: Błędy w tłumaczeniu Władcy Pierścieni (Strona 11 z 12)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.