Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(1) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Poprzez mrok można czasem dotrzeć do światła." Gelmir, Niedokończone Opowieści


Temat: Błędy w tłumaczeniu Władcy Pierścieni (Strona 10 z 12)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Władca Pierścieni Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Eregruth
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 26 Maj 2007
Wpisy: 24
Skąd: Dor - Lomin (Zielona Góra)
Nieobecny(a): Używam Gurthanga ;)

Wysłany: 09-02-2008 11:10    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Znalazłem jeszcze 2 błędy niewymienione w tym temacie. Uśmiech

M. Skibniewska; Muza marzec 2004; 122 s.
Cytat:
Zwano ten taran Grond, na pamiątkę Młota pradawnych Podziemnych Krain. Ciągnęły go olbrzymie mûmakile, otaczały go tłumy orków, a na końcu szli trolle z gór, siłacze, którzy umieli się nim posługiwać.


Chyba w orginale było "giant beasts". Nawet mówili o tym w dodatkach filmu. Mimo że jakiś fragment wcześniej są wspomniane mûmakile to jest to nadinterpretacja.

i na następnej stronie takie coś Uśmiech Saurona ;D

Cytat:
Wjechał go grodu Wódz Nazgûlów.


Chyba widać że powinno być "do grodu" Pserwa
Powrót do góry
 
 
Adiemus
One Ring - One TolkFolk :)


Dołączył(a): 27 Kwi 2002
Wpisy: 1992
Skąd: Krakuff


Wysłany: 09-02-2008 11:22    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Masz rację. Oryginalne zdanie:
Cytat:
Grond they named it, in memory of the Hammer of the Underworld of old. Great beasts drew it, Orcs surrounded it, and behind walked mountain-trolls to wield it.
Drugie zdanie brzmi po prostu "Wódz Nazguli wjechał" Język
Cytat:
In rode the Lord of the Nazgûl. A great black shape against the fires...
Imho dodanie "do grodu" jest jak najbardziej na miejscu. A literówka to już wina korekty Język
_________________
Nadrektor Ridcully stuknął pięścią w bok aparatu, aż omniskop się zakołysał.
– Ciągle nie działa, panie Stibbons! – ryknął. – Znowu mamy to wielkie ogniste oko! Jestem rozwalony
Going Postal
Powrót do góry
 
 
Nifrodel
Alsílatiel / Administrator


Dołączył(a): 08 Lis 2001
Wpisy: 2724
Skąd: Ossiriand
Nieobecny(a): panta rhei...

Wysłany: 02-04-2008 16:03    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Mały błąd stylistyczny do poprawy. Uśmiech Wydanie Muza S.A., Warszawa 2003 (czarne); Drużyna Pierścienia, tłum. Maria Skibniewska.

Cytat:
Sam i Frodo czuli się teraz zdrowsi i silniejsi, toteż dotrzymywali kroku towarzyszom; toteż Aragorn w ciągu trzech godzin ledwie raz zatrzymał drużynę na krótki odpoczynek.

_________________
Gwiazdy były dalekie...
Niebo się otwarło
jak gdyby dłoń nieśmiała,
blask się do niej garnął...

~~~~~~~~
Almanach Tolkienowski Aiglos
Eldalairië
Powrót do góry
 
 
RosaArvensis
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 07 Sie 2007
Wpisy: 106



Wysłany: 10-04-2008 17:06    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Mam nadzieję, że nie powtarzam czegoś co już było... Czytałam właśnie Powrót Króla (Muza SA, 2003, tłum. M. Skibniewska) i zainteresował mnie pewien szczegół.

W Kronice Lat jest napisane, że Gandalf przybył do Minas Tirith rankiem tego samego dnia, w którym Theoden przybył do Dunharrow.
Wtedy to Dunhere powiedział królowi tak:
Cytat:
Trzy dni temu o świcie Cienistogrzywy przygnał jak wiatr z zachodu do Edoras.

A potem:
Cytat:
Lecz ten sam Cień lub może drugi, zupełnie do tamtego podobny, złowroga ciemna chmura w postaci olbrzymiego ptaka, przeleciał dziś rano nad Edoras (...). Wówczas to Gandalf poradził nam nie gromadzić się na przegląd w otwartym polu, lecz spotkać cię, królu, tutaj, w dolinie pod górami.

Zastanowiło mnie jak to możliwe, że Gandalf był tego dnia rano w dwóch miejscach jednocześnie Język i dlaczego u diabła siedział aż 3 dni w Edoras? Śmiech

Zamiast "dziś rano" powinno być raczej "tego ranka" (w domyśle: 3 dni temu). W oryginale było "that morning" Uśmiech

Ponadto w tym samym wydaniu, w rozdziale "Szara Drużyna" (Powrót Króla, s. 54) jest napisane:
Cytat:
- Dziwni ludzie ci jego pobratymcy - powiedział Legolas.

A przecież to mówi Gimli Śmiech

_________________
"Mylić się jest rzeczą ludzką, ale żeby naprawdę coś spaprać - na to potrzeba komputera."
Paul Ehrlich
Powrót do góry
 
 
Nifrodel
Alsílatiel / Administrator


Dołączył(a): 08 Lis 2001
Wpisy: 2724
Skąd: Ossiriand
Nieobecny(a): panta rhei...

Wysłany: 16-04-2009 19:29    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Kolejny niuans tłumaczenia Marii Skibniewskiej, na który warto zwrócić uwagę, gdyż zmienia sens oryginału Uśmiech Saurona ;D

Jeden z fundamentalnych i często cytowanych fragmentów "Władcy Pierścieni". Uśmiech Saurona ;D

J.R.R Tolkien, Władca Pierścieni napisał(a):

- W osobliwych czasach, tak samo jak w zwykłych, wiadomo, co się godzi – rzekł Aragorn. – Dobro i zło nie zmienia się z biegiem lat. I to samo oznacza dla ludzi co dla krasnoludów albo elfów. Człowiek musi między dobrem i złem wybierać zarówno we własnym domu jak w Złotym Lesie.


Tymczasem J.R.R Tolkien nie użył słowa "wybierać" Nie Nie Użył słowa "discern", które znaczy "rozpoznawać", "dostrzec". Uśmiech Saurona ;D

J.R.R Tolkien, The Lord of the Rings, Two Towers napisał(a):

'As he ever has judged,' said Aragorn. 'Good and ill have not changed since yesteryear; nor are they one thing among Elves and Dwarves and another among Men. It is a man's part to discern them, as much in the Golden Wood as in his own house.'


To diametralnie przesuwa ciężar i znaczenie słów Aragorna. Pokazuje, że jesteśmy w gruncie rzeczy ograniczeni własnymi zdolnościami rozpoznania i dostrzegania dobra i zła. hmmmm...
Kiedy rozmawiałam o możliwym poprawieniu tego tłumaczenia z Agnieszką Sylwanowicz, Sil dostrzegła jeszcze jedną ważną rzecz. Ponieważ jesteśmy ograniczeni, przypominamy [pozwoliła się zacytować]: "bardzo małe dzieci. Dopiero jak się ma kręgosłup moralny, można te rzeczy rozpoznać i zależnie od tego kręgosłupa - wybrać."
To prawda, wybrać między dobrem i złem może także dziecko. U Tolkiena natomiast nacisk położony jest na zdolność rozpoznania, co jest dobrem, a co złem; umiejętność, w której ćwiczymy się całe życie.

A zatem poprawiony fragment tłumaczenia Marii Skibniewskiej powinien brzmieć:

- W osobliwych czasach, tak samo jak w zwykłych, wiadomo, co się godzi – rzekł Aragorn. – Dobro i zło nie zmienia się z biegiem lat. I to samo oznacza dla ludzi co dla krasnoludów albo elfów. Rolą człowieka jest je rozpoznać, zarówno we własnym domu jak i w Złotym Lesie.

_________________
Gwiazdy były dalekie...
Niebo się otwarło
jak gdyby dłoń nieśmiała,
blask się do niej garnął...

~~~~~~~~
Almanach Tolkienowski Aiglos
Eldalairië
Powrót do góry
 
 
Ring
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 06 Lip 2005
Wpisy: 617
Skąd: Warszawa
Nieobecny(a): Operacja Tolk Folk 2012 może...

Wysłany: 17-04-2009 11:26    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

hmmmm... Nie jestem do końca przekonany, czy ten błąd, a raczej nieścisłość tłumaczenia zmienia sens oryginału.

Cytat:
Człowiek musi między dobrem i złem wybierać


Zdolność wyboru oznacza jednocześnie wiedzę o tym, co jest dobre, a co złe.

A zatem jest konsekwencją

Cytat:
Rolą człowieka jest je rozpoznać

_________________
Jeden by wszystkimi rządzić,
Jeden by wszystkie odnaleźć,
Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać...
Powrót do góry
 
 
Nifrodel
Alsílatiel / Administrator


Dołączył(a): 08 Lis 2001
Wpisy: 2724
Skąd: Ossiriand
Nieobecny(a): panta rhei...

Wysłany: 17-04-2009 16:55    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Ring napisał(a) (zobacz wpis):
hmmmm... Nie jestem do końca przekonany, czy ten błąd, a raczej nieścisłość tłumaczenia zmienia sens oryginału.

Cytat:
Człowiek musi między dobrem i złem wybierać


Zdolność wyboru oznacza jednocześnie wiedzę o tym, co jest dobre, a co złe.

A zatem jest konsekwencją

Cytat:
Rolą człowieka jest je rozpoznać


Problem w tym, że w tłumaczeniu nie ma zdania "rolą człowieka jest je rozpoznać", mowa jest jedynie o wyborze.
Tolkien tymczasem kładzie nacisk na rozpoznawanie, co jest dobrem, a co złem. Bo tylko to gwarantuje prawidłowy wybór.

_________________
Gwiazdy były dalekie...
Niebo się otwarło
jak gdyby dłoń nieśmiała,
blask się do niej garnął...

~~~~~~~~
Almanach Tolkienowski Aiglos
Eldalairië
Powrót do góry
 
 
Ring
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 06 Lip 2005
Wpisy: 617
Skąd: Warszawa
Nieobecny(a): Operacja Tolk Folk 2012 może...

Wysłany: 23-04-2009 00:04    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Nifrodel napisał(a) (zobacz wpis):
Problem w tym, że w tłumaczeniu nie ma zdania "rolą człowieka jest je rozpoznać", mowa jest jedynie o wyborze.
Tolkien tymczasem kładzie nacisk na rozpoznawanie, co jest dobrem, a co złem. Bo tylko to gwarantuje prawidłowy wybór.


Owszem, nie ma. Słów nie należy jednak odczytywać w oderwaniu od postaci, która je wypowiada. Trudno przypuszczać, by Aragorn nie wiedział, że wybór powinien być poprzedzony rozpoznaniem. Mając to na względzie, nadal uważam, że tłumaczka zachowała sens i myśl oryginału.

_________________
Jeden by wszystkimi rządzić,
Jeden by wszystkie odnaleźć,
Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać...
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Władca Pierścieni Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12  Następna

Temat: Błędy w tłumaczeniu Władcy Pierścieni (Strona 10 z 12)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.