Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"To bardzo długa historia. Gdybym chciał opowiedzieć ci wszystko, siedzielibyśmy tutaj dopóty, póki wiosna nie zamieniłaby się w zimę." Gandalf do Froda, Władca Pierścieni


Temat: Błędy w tłumaczeniu Władcy Pierścieni (Strona 2 z 13)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, ... 11, 12, 13  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Władca Pierścieni Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Sarnond
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 01 Wrz 2003
Wpisy: 495
Skąd: Fornost Erain


Wysłany: 01-02-2005 12:43    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Pantera napisał(a) (zobacz wpis):
Ile tych wypowiedzi Legolasa pod rząd?


W oryginale środkowa wypowiedź rzeczywiście pada z uss Gimliego. Jestem za A powyższy "monolog" ciągnie się jeszcze od czasów CiA/Svaro i Atlantisu Uśmiech, nie został też poprawiony w wyd. 2004 Muzy.

_________________
"... gdybyś wtedy tutaj był i Wojny ujrzał twarz, z bólu wraz z Maglorem wył, z Cirdanem pełnił straż...
... gdybyś wtedy tutaj był w ciemności wielkiej stał, gdy wściekłości wąż się wił, i łkał głos przelanej krwi..."
Powrót do góry
 
 
Pantera
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 28 Sty 2003
Wpisy: 65
Skąd: Gdynia


Wysłany: 01-02-2005 17:29    Temat wpisu: Wydania Muzy Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Może należałoby ich uświadomić? Z przymrużeniem oka

W końcu ciężko to zauważyć Uśmiech Saurona ;D bez porównywania z oryginałem, a i tak może to sprawiać pewne problemy przy tak długiej książce. Zwłaszcza, że te nowsze wydania Muzy to po prostu przedruki tego poprawionego z 1996 roku i nikt na nowo tego nie analizuje, tylko prostu wstawia w nowe okładki i cześć.
Co innego, gdy znajdą się pasjonaci Pserwa , którzy rozbierają książę Książka na części pierwsze i wyłapują różne potknięcia w przekładzie (których jest, na szczęście, niewiele Śmiech).
Powrót do góry
 
 
Galadhorn
Strażnik Północy


Dołączył(a): 03 Gru 2001
Wpisy: 892
Skąd: Bamfurlong (Moczary)


Wysłany: 01-02-2005 17:44    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Można zawsze wysłać takie poprawki do Marka Gumkowskiego z Sekcji Tolkienowskiej ŚKF. On jako redaktor zajmuje się kolejnymi wydaniami WP w Polsce. Jego adres jest znany członkom Sekcji. Sam również go powiadomię o tym pożytecznym temacie na Forum Hobbitonu.

Wiele brakujących akapitów zostało już uzupełnionych, ale widać, że M. Skibniewskiej umknęło więcej rzeczy.

_________________
Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.

J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań
Powrót do góry
 
 
Sarnond
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 01 Wrz 2003
Wpisy: 495
Skąd: Fornost Erain


Wysłany: 01-02-2005 17:46    Temat wpisu: Re: Wydania Muzy Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Pantera napisał(a) (zobacz wpis):
Może należałoby ich uświadomić? Z przymrużeniem oka


No może właśnie to robimy. Uśmiech

Pantera napisał(a) (zobacz wpis):
Zwłaszcza, że te nowsze wydania Muzy to po prostu przedruki tego poprawionego z 1996 roku i nikt na nowo tego nie analizuje, tylko prostu wstawia w nowe okładki i cześć.


Nio włąśnie nie zupełnie. Nie wiem jak jest z bardziej merytorycznymi błędami, czy lukami w przekładzie, ale wiem, że każde kolejne wydanie Muzy ma dodatkową porcję poprawek - przynajmniej jeśli chodzi o literówki i drobne przeinaczenia. Różnice są widoczne. Z przymrużeniem oka Miejmy nadzieję, że to samo da się też zrobić w przypadku trochę bardziej wymagających poprawek. Uśmiech

EDIT:

Galadhorn napisał(a) (zobacz wpis):
Sam również go powiadomię o tym pożytecznym temacie na Forum Hobbitonu.


Byłoby super. Uśmiech Z góry więc dziękuję. Uśmiech

_________________
"... gdybyś wtedy tutaj był i Wojny ujrzał twarz, z bólu wraz z Maglorem wył, z Cirdanem pełnił straż...
... gdybyś wtedy tutaj był w ciemności wielkiej stał, gdy wściekłości wąż się wił, i łkał głos przelanej krwi..."
Powrót do góry
 
 
Pantera
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 28 Sty 2003
Wpisy: 65
Skąd: Gdynia


Wysłany: 01-02-2005 18:40    Temat wpisu: Re: Wydania Muzy Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Sarnond napisał(a) (zobacz wpis):

Nio włąśnie nie zupełnie. Nie wiem jak jest z bardziej merytorycznymi błędami, czy lukami w przekładzie, ale wiem, że każde kolejne wydanie Muzy ma dodatkową porcję poprawek - przynajmniej jeśli chodzi o literówki i drobne przeinaczenia. Różnice są widoczne.


A, to nie wiedziałam. Przyznam, że nie zaglądałam do tego wydania z 2004 roku (zawsze zafoliowane było, a nie uznałam za wskazane owej folii zdzierać Jestem rozwalony).

Aczkolwiek wydaje mi się, że to wydanie z 2003 nie było poprawiane względem tego z 1996, bo stopka redakcyjna tego nie sugeruje.

Jednak jeżeli kolejne wydania są poprawiane (nawet jeżeli są to "tylko" drobne potknięcia) to pozostaje tylko się cieszyć wieeeeeeeeeelgachny uśmiech Milo byłoby gdyby kiedyś ukazał się przekład idealny, uzupełniony o te brakujące fragmenty.
Powrót do góry
 
 
Adiemus
One Ring - One TolkFolk :)


Dołączył(a): 27 Kwi 2002
Wpisy: 1992
Skąd: Krakuff


Wysłany: 03-02-2005 21:27    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Sarnond napisał(a):
Iskra nadziei, że poprawiono to w tegorocznym; a tutaj o pomoc trza prosić Adiego.
Poczułem się wywołany do tablicy Jestem rozwalony
Ale muszę Wam iskierkę, niestety, zgasić. Sprawdziłem oba błędy, ten z brakującym akapitem i ten z Legolasem odpowiadającym Legolasowi Język - w mojej Muzie (2005 Jestem rozwalony , serioserio, Elfik Rządzę Elfik ) istnieją sobie w najlepsze wszystko mi się pomieszało
Ciekawe, czy korektor następnego wydania (2006 na przykład) podzieli się z nami honorarium? Jestem rozwalony

_________________
Nadrektor Ridcully stuknął pięścią w bok aparatu, aż omniskop się zakołysał.
– Ciągle nie działa, panie Stibbons! – ryknął. – Znowu mamy to wielkie ogniste oko! Jestem rozwalony
Going Postal
Powrót do góry
 
 
Sarnond
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 01 Wrz 2003
Wpisy: 495
Skąd: Fornost Erain


Wysłany: 05-02-2005 15:40    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Muza 2004, Powrót Króla - Wieża na Cirith Ungol, str. 217 napisał(a):
Nie mógłby marzyć o odwrocie. Bez wyraźnego celu wsunął znowu Pierścień na palec. Natychmiast poczuł ogromny ciężar tego brzemienia i jeszcze silniej, jeszcze bardziej paląco niż przedtem wyczół złośliwość Oka Mordoru; szukało skarbu, usiłowało przeniknąć ciemności, które Nieprzyjaciel dla własnej osłony zesłał, lecz które mu teraz przeszkadzały, potęgując jego niepokój i wątpliwości.


Jestem za Spox Spoko, najlepszym się zdarza. Dziwne, bo w wydaniu CiA tego nowosłowa w ogóle nie ma ("...bardziej paląco niż przedtem złośliwość Oka..."), a pewnie w wydaniu serioserio Śmiech też już jest poprawione (nie odpowiadaj Adi Śmiech Z przymrużeniem oka).

Adiemus napisał(a) (zobacz wpis):
Ciekawe, czy korektor następnego wydania (2006 na przykład) podzieli się z nami honorarium? Jestem rozwalony


Eee... jakie honorarium?... Śmiech Jestem rozwalony Z przymrużeniem oka

_________________
"... gdybyś wtedy tutaj był i Wojny ujrzał twarz, z bólu wraz z Maglorem wył, z Cirdanem pełnił straż...
... gdybyś wtedy tutaj był w ciemności wielkiej stał, gdy wściekłości wąż się wił, i łkał głos przelanej krwi..."
Powrót do góry
 
 
Nifrodel
Alsílatiel / Administrator


Dołączył(a): 08 Lis 2001
Wpisy: 2726
Skąd: Ossiriand
Nieobecny(a): panta rhei...

Wysłany: 07-02-2005 14:32    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Elring napisał(a) (zobacz wpis):
Skoro już się czepiamy Język to ja znalazłam taki drobiazg: w wydaniu Muzy 2004 na s. 285 (VI ks., rozdział "Na polach Cormallen") jest:
Cytat:
- Tak, jestem z panem, panie Frodo - odparł Sam, kładąc okaleczoną rękę Froda ostrożnie na jego piersi

Na ile znam język polski, to w tym przypadku "jego" odnosi się do Froda, bo gdyby chodziło o pierś Sama, to byłoby "swej". Ale paręnaście linijek niżej, na tej samej stronie, czytamy:
Cytat:
Stali na pagórku; Sam wciąż tulił rękę Froda do piersi

Tulił rękę Froda do piersi Froda? trochę dziwnie... Oryginał w tym miejscu ma tak:
Cytat:
'Yes, I am with you, Master', said Sam, laying Frodo's wounded hand gently to his breast

W tym zdaniu "his" odnosi się IMHO raczej do Sama, nie do Froda, a "lay" ma znaczenie raczej 'przykładać', a nie 'kłaść'. Czyli Sam przyłożył rękę Froda do swojej własnej piersi. A wszystko dlatego, że Anglicy, jak zwykle ekscentryczni, w odróżnieniu od innych rozsądnych narodów nie używają wygodnych i pożytecznych zaimków zwrotnych. Z przymrużeniem oka


Na prośbę Tadeusza Andrzeja Olszańskiego, wklejam Jego wypowiedź dotyczącą problemu "ręki Froda" Uśmiech .

"Niewątpliwie w pierwszym cytowanym momencie Sam kładzie rękę Froda na piersi Froda. Drugi fragment jest odległy o kilkanaście linijek, ale opisuje już inny moment; w oryginale nie ma mowy o "tuleniu do piersi", ale "tuleniu" (still holding ... caressed it). Niekoniecznie jest mowa o tej samej ręce - raczej Sam, sprowadzajac Froda na doł, trzymał go za zdrowa ręke, gładzac ją, by go uspokoić. Ja przełożyłbym ten fragment jako "wciaż trzymał Froda za rękę, gładzac ją. "

_________________
Gwiazdy były dalekie...
Niebo się otwarło
jak gdyby dłoń nieśmiała,
blask się do niej garnął...

~~~~~~~~
Almanach Tolkienowski Aiglos
Eldalairië
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Władca Pierścieni Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, ... 11, 12, 13  Następna

Temat: Błędy w tłumaczeniu Władcy Pierścieni (Strona 2 z 13)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.