Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Chcę znów zobaczyć góry, Gandalfie, góry! A potem chcę znaleźć jakieś miejsce, gdzie mógłbym odpocząć. Odpocząć w spokoju i w ciszy." Bilbo, Władca Pierścieni


Temat: Błędy w tłumaczeniu Władcy Pierścieni (Strona 9 z 12)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Władca Pierścieni Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Doctore
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 29 Sty 2006
Wpisy: 3



Wysłany: 11-04-2006 17:19    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

M. Skibniewska WP "Pod Rozbrykanym Kucykiem":

Przyjęto pieśń długotrwałymi, gromkimi oklaskami. Frodo miał dobry głos, a słowa przypadły słuchaczom do gustu.
- Gdzie jest stary Barliman? – wołano. – Niechby tego posłuchał! Powinien nauczyć swojego kota gry na skrzypcach, żebyśmy mogli zatańczyć!
Wszyscy też upominali się o więcej piwa krzycząc:
- Napijemy się jeszcze! Dalejże! Jeszcze jednego


i oryginał:

There was loud and long applause. Frodo had a good voice, and the song tickled their fancy. - Where's old Barley? - they cried. - He ought to hear this. Bob ought to learn his cat the fiddle, and then we - d have a dance. - They called for more ale, and began to shout: - Let's have it again, master! Come on now! Once more!

Nie wiem gdzie się podział Bob, oraz prośba o kolejna piosenkę, bo o to chodzi jak mniemam. Mamy za to prośbę o piwo. Swoja droga bardzo lubie wyszukiwac błędy w przekładzie Skibniewskiej. Chyba dlatego, że bardzo nie lubię tego tłumaczenia.
Powrót do góry
 
 
mkm
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 12 Wrz 2005
Wpisy: 2



Wysłany: 16-04-2006 20:29    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Cześć!
Enruthiel napisał(a) (zobacz wpis):

Księżyc w nowiu jest zwrócony do Ziemi swoją nieoświetloną stroną i jest niewidoczny. Tolkien napisał dobrze - półksiężyc

Kiedyś też bym się o to czepiał. Ale, pomimo ścisłej, astronomicznej definicji nowiu, to potoczne rozumienie tego słowa jest takie:
Cytat:
2. pot. «sierp księżyca, zwrócony wypukłą stroną w prawo, ukazujący się po okresie, kiedy był z ziemi niewidoczny, do pierwszej kwadry»
(SJP PWN)
A jakby się tak głębiej zastanowić, to półksiężyc, to powinna być jedynie I lub III kwadra.
Powrót do góry
 
 
Angantyr
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 31 Mar 2006
Wpisy: 102
Skąd: Loriennan
Nieobecny(a): chadzam po dolinach Lórien, najczęściej w okolicach złotego dębu

Wysłany: 16-04-2006 22:35    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Doctore napisał(a) (zobacz wpis):
i oryginał:

There was loud and long applause. Frodo had a good voice, and the song tickled their fancy. - Where's old Barley? - they cried. - He ought to hear this. Bob ought to learn his cat the fiddle, and then we - d have a dance. - They called for more ale, and began to shout: - Let's have it again, master! Come on now! Once more!

Nie wiem gdzie się podział Bob, oraz prośba o kolejna piosenkę, bo o to chodzi jak mniemam. Mamy za to prośbę o piwo. Swoja droga bardzo lubie wyszukiwac błędy w przekładzie Skibniewskiej. Chyba dlatego, że bardzo nie lubię tego tłumaczenia.


Moim zdaniem pominięto tutaj tylko wzmiankę o Bobie. Nie wydaje się być bardzo istotna, ale faktycznie jest. Prośbę o piwo mamy także w tłumaczeniu, pominięto jedynie jego rodzaj(czy gatunek, nie pamiętam oops, zawstydzenie ) 'ale', czyli piwo górnej fermentacji(drożdże pływają po powierzchni, inaczej niż w piwie typu 'lager', gdzie osadzają się na dnie), bardzo dobre i przez anglików bardzo znane, ale wśród nas mało kto tak naprawdę o nim dużo słyszał, więc wspomnienie o nim zaciemniłoby sam obraz. Mogłoby odwrócić uwagę czytelnika od akcji, bo zacząłby się zastanawiać co to jest, bo może wcale nie piwo, a jakiś mocniejszy trunek. A może jeszcze coś innego. Także chyba o nie proszą po raz kolejny, bardziej niż o piosenkę. Elfik

_________________
"Wiedz jednak, że Los (...) zawsze zostawia szczeliny pomiędzy swymi wyrokami, a mury gmachu przeznaczenia mają liczne wyłomy..."
Powrót do góry
 
 
Nellelórë
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 19 Wrz 2003
Wpisy: 450



Wysłany: 19-04-2006 00:21    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

A oto zupełny drobiazg, który trudno nawet nazwać błędem - niełatwo byłoby to dosłownie przetłumaczyć na polski tak, by brzmiało naprawdę dobrze. Ten mały fragment po angielsku jest jednak tak ładny, że go tu przytoczę. Traktuje o wiosennym poranku tego dnia w kwietniu, gdy Gandalf i Frodo po późnym śniadaniu (jednak jestem hobbitką Jestem za wiwat późne śniadanka) w Bag End mają przystąpić do omawiania kwestii pierścienia Bilba.

Porównajmy.

Najpierw wersja Marii Skibniewskiej:

Cytat:
Świat lśnił świeżością, młoda wiosenna zieleń puszczała się na polach i na gałęziach drzew.


Zdanie to już po polsku jest wystarczająco zielone i soczyste - lecz o ile bardziej poetycko brzmi w oryginale:

Cytat:
Everything looked fresh, and the new green of Spring was shimmering in the fields and on the tips of the trees' fingers.


Tu młoda wiosenna zieleń widoczna jest - miast na prozaicznych gałęziach - na "koniuszkach palców drzew". Love Piękna metafora, i jakże znacząca, jeśli się weźmie pod uwagę, jak osobowo Tolkien traktował i przedstawiał drzewa. Troszkę szkoda, że nie zachowała się w wersji polskiej. ech...

Tak na marginesie, dziś był taki właśnie kwietniowy (późny) poranek i mam nadzieję, że podobnego można oczekiwać jutro... z otwartymi ramionami, i`m all your`s
Powrót do góry
 
 
Enruthiel
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 15 Lut 2003
Wpisy: 11
Skąd: Szczecin


Wysłany: 08-06-2006 19:08    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

W Dwóch Wieżach, rozdz. Okno Zachodu, (wyd. Muza 2002) M. Skibniewska tak tłumaczy wypowiedź Faramira:
Cytat:
Czegoś jednak dowiedziałem się lub domyśliłem, a strzegłem pilnie sekretu tego odkrycia: Isildur zabrał jakiś przedmiot, zanim opuścił Gondor, by nigdy już nie ukazać się wśród śmiertelnych ludzi.

W oryginale wygląda to trochę inaczej:
Cytat:
But this much I learned or guessed, and I have kept it ever secret in my heart since: that Isildur took somewhat from the hand of the Unnamed, ere he went away from Gondor, never to be seen among mortal men again.

"Zabrał", a "zabrał z ręki Bezimiennego" to jednak różnica. Patrząc na tłumaczenie Skibniewskiej nie wiadomo właściwie komu albo skąd Isildur zabrał tę rzecz, można by przypuszczać, że właśnie z Gondoru. Mogłaby to więc być np. jakaś pamiątka po bracie albo cokolwiek innego. Sformułowanie "z ręki Bezimiennego" to zupełnie inna bajka. W końcu zabrał to samemu Sauronowi - czyli musiało to być coś ważnego. Poza tym nawet Władca Ciemności, póki występował w "zwykłej" cielesnej postaci, nie miał pewnie niewiadomo ile rzeczy w/na ręku, może jakieś bransoletki, pierścienie, palce Jestem rozwalony, kawałek zbroi i tyle. Zawsze łatwiej wybrać niżby się miało szukać wśród przedmiotów z całego Gondoru.
Powrót do góry
 
 
Adiemus
One Ring - One TolkFolk :)


Dołączył(a): 27 Kwi 2002
Wpisy: 1992
Skąd: Krakuff


Wysłany: 08-06-2006 19:25    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Brawa za spostrzegawczość, Enruthiel Oklaski
Ja bym tutaj jednak użył (za Skibniewską) "z ręki Nienazwanego" (Unnamed) -jakoś bardziej mi to pasuje, niż Bezimienny. Imię to on miał, ale nie chciano go w Gondorze wymawiać.

_________________
Nadrektor Ridcully stuknął pięścią w bok aparatu, aż omniskop się zakołysał.
– Ciągle nie działa, panie Stibbons! – ryknął. – Znowu mamy to wielkie ogniste oko! Jestem rozwalony
Going Postal
Powrót do góry
 
 
Enruthiel
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 15 Lut 2003
Wpisy: 11
Skąd: Szczecin


Wysłany: 08-06-2006 19:50    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Cytat:
Brawa za spostrzegawczość, Enruthiel

Dziękuję bardzo Elfik Akurat kwestie Faramira Love znam dość dobrze więc nie był to wielki wyczyn Język.
Cytat:
Ja bym tutaj jednak użył (za Skibniewską) "z ręki Nienazwanego" (Unnamed) -jakoś bardziej mi to pasuje, niż Bezimienny. Imię to on miał, ale nie chciano go w Gondorze wymawiać.

Jak się dobrze przyjrzeć, to Nienazwany też nie ma imienia - nikt go nie nazwał, to skąd ma mieć? Język
Powrót do góry
 
 
Mauhur
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 01 Mar 2006
Wpisy: 334
Skąd: Isengard
Nieobecny(a): TAK

Wysłany: 09-06-2006 15:10    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Cytat:
"Zabrał", a "zabrał z ręki Bezimiennego" to jednak różnica. Patrząc na tłumaczenie Skibniewskiej nie wiadomo właściwie komu albo skąd Isildur zabrał tę rzecz, można by przypuszczać, że właśnie z Gondoru. Mogłaby to więc być np. jakaś pamiątka po bracie albo cokolwiek innego. Sformułowanie "z ręki Bezimiennego" to zupełnie inna bajka. W końcu zabrał to samemu Sauronowi - czyli musiało to być coś ważnego.

U Pana Jurka jest poprawnie.

Teraz ja. Znalazłem u Pana Jurka pewien błąd tłumaczenia - hobbici relacjonują szturm Entów na Isengard, chyba Pippin mówi:
Cytat:
"[Entowie] lawiną kamieni zarzucili podstawę wieży [Orthanku]".

Zaś w oryginale jest:
Cytat:
"[...] hurling avalanches of boulders down the shafts [...]".

Entowie staczali lawiny kamieni w dół, do szybów i wyrobisk, a nie rzucali nimi od razu w Orthank.

PS: Wydawnictwo ZYSK i S-KA, wydanie I, 1996

_________________
On the night of February 28-29, 3019, Mauhur led a company of reinforcements through the eaves of Fangorn Forest to come to the aid of Ugluk.
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Władca Pierścieni Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12  Następna

Temat: Błędy w tłumaczeniu Władcy Pierścieni (Strona 9 z 12)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.