Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


 AIGLOSY 
WykrzyknikAlmanach Tolkienowski Aiglos Wykrzyknik
AIGLOSY w SPRZEDAŻY BEZPOŚREDNIEJ w Warszawie victory
Serwis ENNORATH Książka

"Nikt nie może sobie rościć pretensji, że to on jest sprawcą wielkich zdarzeń; bohater odgrywa w nich tylko skromną rolę." Elrond, Władca Pierścieni


Temat: O tłumaczeniu Silmarillionu (Strona 2 z 2)

Idź do strony Poprzednia  1, 2
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Silmarillion Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Miriel
Przyjaciel Elfów


Dołączył(a): 10 Paź 2006
Wpisy: 749
Skąd: Vinyamar
Nieobecny(a): ...the waves are washing over half forgotten memory...

Wysłany: 16-05-2007 11:43    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Do wydawnictwa Amber przyszedł mail z prośbą miłośników J.R.R. Tolkiena, którzy chcą UWAGA, UWAGA !!! , aby wydawnictwo wydało "Silmarillion" w tłumaczeniu państwa Frąców.
Pod apelem podpisało się 240 (dwieście czterdzieści) osób.
Oh nie!
Ludzie, to wy tak... tak... na poważnie...?

widzę gwiazdy

_________________
Deep inside the silence
staring out upon the sea...

Anathema * Vinyamar *
Aiglos * Last.fm
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz.


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 3255
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 16-05-2007 12:00    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Miriel Mirima napisał(a) (zobacz wpis):
Do wydawnictwa Amber przyszedł mail z prośbą miłośników J.R.R. Tolkiena, którzy chcą UWAGA, UWAGA !!! , aby wydawnictwo wydało "Silmarillion" w tłumaczeniu państwa Frąców.
Pod apelem podpisało się 240 (dwieście czterdzieści) osób.
Oh nie!


Że, co?? Zdziwienie Że, jak?? wszystko mi się pomieszało Chyba kogoś tam pogięło. Rozumiem: Paulina Braiter, Ryszard Derdziński, Mareki Gumkowski, Aleksandra Jagiełłowicz, albo Agnieszka Sylwanowicz, ale Frąc. Jestem rozwalony Jestem przeciw Złośliwy uśmiech wściekły Balrog

Cytat:
Ludzie, to wy tak... tak... na poważnie...?


No mam nadzieje, ze to głupi żart. Proooszę prooooooszę

_________________
On przyniesie narodom Prawo. Nie będzie wołał ni podnosił głosu, nie da słyszeć krzyku swego na dworze. Nie złamie trzciny nadłamanej, nie zgasi [ledwo] tlejącego się knotka (Iz 42, 1-3).
Powrót do góry
 
 
Nifrodel
Alsílatiel / Administrator


Dołączył(a): 08 Lis 2001
Wpisy: 3140
Skąd: Ossiriand
Nieobecny(a): panta rhei..

Wysłany: 16-05-2007 12:02    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

wieeeeeeeeeelgachny uśmiech 240 osób? hmmmm... To tak można? Z przymrużeniem oka Super śmiech

mam pomysł!!! A może zaczniemy zbierać podpisy pod apelem o wydanie książek Verlyn Flieger czy W.Hammonda i Ch. Scull Rządzę W tłumaczeniu np. Agnieszki Sylwanowicz Love

Miriel, może to wielbiciele państwa Frąców i zagorzali antagoniści Skibniewskiej hmmmm... W zasadzie w demokratycznym kraju każdy może pisać listy i petycje Język Tym niemniej tłumaczenie pani Marii jest naprawdę piękne... uwielbiam/kocham to, jestem szczęśliwy i osobiście nie czuje potrzeby nowego przekładu.

Zaś jeśli chodzi o literaturę okołotolkienowską, to i owszem Spox Jest wiele książek wartych przełożenia na język polski. Może petycje w tej sprawie nie byłyby takim złym pomysłem Język

_________________
I tylko drzewa jak świat światem
ukłony ślą tym, co pod wiatr....

~~~~~~~~
Almanach Tolkienowski Aiglos
Eldalairië
http://nifrodel.posadzdrzewo.pl
Powrót do góry
 
 
Galadhorn
Strażnik Północy


Dołączył(a): 03 Gru 2001
Wpisy: 801
Skąd: Bamfurlong (Moczary)


Wysłany: 16-05-2007 12:10    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Gdy tak trudno zebrać w jednym miejscu sieciowym setkę miłośników Tolkiena na raz ktoś zbiera aż 240 podpisów? Nie wierzę! Chyba, że to na przykład jakaś akcja w szkole, lista puszczona wśród uczniów. Tak czy siak, ciekawe, że fani w Polsce zaczynają próby bezpośredniego oddziaływania na wydawnictwa.

A ja byłbym za akcją za wydaniem Niedokończonych opowieści w tłumaczeniu Sylwany i Pauliny Braiter! No i wciąż marzy mi się zbiorowy nacisk na Muzę, żeby jeszcze bardziej dopracować polski przekład tak, żeby był on na miarę dzisiejszych wydań angielskich.

P.S. MumakiLu, dziękuję za rekomendację chwała wam, chylę czoła, dzięki Głupio mi...
P.P.S. Pozwoliłem sobie napisać o tej inicjatywie fanowskiej na Elendilionie: tutaj

_________________
Oto mieszkańcy świata wojen
O wielkie sprawy bez spoczynku,
Zaludniający myśli moje
Gdy siadam z fajką przy kominku;
Więc o nich śnię i ich się boję -
Hobbit stęskniony za spokojem.

Jacek Kaczmarski Scheda po Tolkienie
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz.


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 3255
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 16-05-2007 13:29    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Tak na prawdę powstaje pytanie czy warto? Przed październikiem zeszłego roku powiedziałbym jednoznacznie, że nie. Owszem korekta, nowa redakcja tekstu, tak, zwłaszcza, że wiemy, iż znane nam tłumaczenie Silmarillionu to faktycznie brudnopis, niepoprawiony i nie zredagowany przez tłumaczkę. Dopiero najnowsze wydanie jest wydaniem, które doczekała się rzetelniejsze redakcji i korekty, choć i tak była pobieżna.

Pomoc, której udzieliłem przy redagowaniu najnowszego wydania Silmarillionu unaoczniła mi, jak daleko idącej redakcji i korekty ten tekst wymaga. 99 stron sugestii TAO, to nie przesada. Nie ze wszystkimi jego sugestiami zmian i poprawek bym się zgodził, ale olbrzymia większość z nich wskazuje na miejsca, nad którymi warto się zastanowić. A przy okazji znaleźliśmy jeszcze kilkanaście innych miejsc innych miejsc, w których warto by się zastanowić nad zmianami w tekście tłumaczenia.
Mając do czynienia z tak wielką ilością koniecznych zmian i poprawek, pojawia się pytanie, czy nie lepiej przetłumaczyć od nowa?

To, ze nie odpowiadam jednoznacznie, że tak, nie wynika tylko z mojego kunktatorstwa.
Po pierwsze, trzeba zadać pytanie, czy wydawnictwo jest w ogóle zainteresowane nowym tłumaczeniem?
Z tego, co wiem raczej nie. Więc lepiej naciskać na wprowadzenie kolejnych zmian redakcyjnych i korektorskich, co się już dzieje (w najnowszym wydaniu Silma, w miękkiej oprawie, poprawiono jeszcze kilka błędów przepuszczonych w wydaniu w twardej oprawie).
Po drugie, wiele osób darzy sentymentem tłumaczenie Skibniewskiej, zwłaszcza, ze ma wiele uroku, w wielu miejscach, jest doskonałe, i żal byłoby je zmieniać.
Po trzecie, pojawia się pytanie, jaki jest sens, zwłaszcza po ostatniej redakcji, nowego tłumaczenia Silmarillionu? Jeżeli ma być to sztuka dla sztuki, to nie za bardzo. Dlatego, mimo całej masy wątpliwości, jestem, za gruntowną redakcją i korektą obecnego tekstu.

Co innego, gdyby ukazało się wydanie nowego "Silmarilliona" zgodnego, z sugestiami JRRT, a więc zawierającego ramę narracyjną, poprawionego redakcyjnie i korektorsko (w oryginale, zgodnie z tym co sugeruje Christopher w HoME), zawierającego w dodatkach Athrabeth, O Obyczajach, Wielkie Opowieści i Chronologie Amanu i Beleriandu.

Z oczywistych względów, to musiałoby być nowe tłumaczenie. Tylko nie wiem, czy Frąc, byłby akurat najlepszym tłumaczem. Raczej widziałbym go pod koniec listy niż na jej początku. Moim zdaniem w fandomie i wśród tłumaczy są lepiej nadający się do tego zadania.
Poza wcześniej wymienionymi, można by dodać pewnie Melinir i TAO, Adaneth, Gwidona Naskrenta.

Ale to już zupełnie inna kwestia. wieeeeeeeeeelgachny uśmiech

_________________
On przyniesie narodom Prawo. Nie będzie wołał ni podnosił głosu, nie da słyszeć krzyku swego na dworze. Nie złamie trzciny nadłamanej, nie zgasi [ledwo] tlejącego się knotka (Iz 42, 1-3).
Powrót do góry
 
 
Nifrodel
Alsílatiel / Administrator


Dołączył(a): 08 Lis 2001
Wpisy: 3140
Skąd: Ossiriand
Nieobecny(a): panta rhei..

Wysłany: 16-05-2007 13:59    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

M.L. napisał(a) (zobacz wpis):

Poza wcześniej wymienionymi, można by dodać pewnie Melinir i TAO, Adaneth, Gwidona Naskrenta.


Oraz, a może przed nimi wszystkimi - Nellelórë. Uśmiech Udowodniła, że jest fantastyczną tłumaczką, co potwierdza Sil i jakość anglojezycznego tłumaczenia Aiglosa.

_________________
I tylko drzewa jak świat światem
ukłony ślą tym, co pod wiatr....

~~~~~~~~
Almanach Tolkienowski Aiglos
Eldalairië
http://nifrodel.posadzdrzewo.pl
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz.


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 3255
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 16-05-2007 15:40    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Nif, Nelle na pewno byłaby wśród tłumaczy, których umieściłbym na czele listy potencjalnych kandydatów. Śmiech Jestem za
_________________
On przyniesie narodom Prawo. Nie będzie wołał ni podnosił głosu, nie da słyszeć krzyku swego na dworze. Nie złamie trzciny nadłamanej, nie zgasi [ledwo] tlejącego się knotka (Iz 42, 1-3).
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Silmarillion Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2

Temat: O tłumaczeniu Silmarillionu (Strona 2 z 2)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.