Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Wszystkie drogi są teraz zakrzywione." Dunedainowie, Silmarillion


Temat: Link dla kolekcjonerow (Strona 5 z 7)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Linki Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Nellelórë
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 19 Wrz 2003
Wpisy: 450



Wysłany: 02-03-2005 20:31    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Goku napisał(a):
cena jest ok, słyszałęm że książki w Japonii tyle kosztują


Powiedzmy, że w okolicach OK, jeśli sprowadzenie jednego tomiku kosztowało więcej niż sama książka (co nie jest wykluczone). Tomy z tej serii bowiem kosztują w japońskim Amazonie po 735 jenów, czyli niecałe 21 złotych każdy. Dowód tutaj:

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/listmania/list-browse/-/2IT0CVLJ UG8RT/ref=lm_ol_15/250-8199371-6285041

Goku napisał(a):
ja mam teorię, że to jest spowodowane specyfiką ich pisma i języka. Zajmują o wiele więcej miejsca niż nasze. Jak widać same "Dwie Wieże" zajmują u nich 805 stron
Pewnie dzielą tomy na podtomy , żeby było taniej i można było kupować sporadycznie każdą część zamiast drogiej całości.


Tak można by przypuszczać. Ale jednak to dziwne... bo przecież jeden znak kanji często zapisuje jedno słowo, mamy mały znaczek zamiast ciągu liter. Nawet, gdyby LOTR-a zapisano po japońsku wyłącznie za pomocą któregoś z sylabariuszy (a tak nie jest), też powinien być krótszy niż zapisany alfabetycznie, bo jeden znak odpowiadałby jednej sylabie, a nie głosce. hmmmm... Znaki mogą być maleńkie, i nadal są wyraźne i czytelne, o czym można się przekonać, zaglądając na wyżej wymienioną stronę japońskiego Amazonu. Trzy tomy, w których pomieszczono dwie księgi na przykład Dwóch Wież, nie mogą chyba zachowywać podziału na owe dwie księgi? W tomie trzecim jest koniec pierwszej i początek drugiej, jak mniemam. Hmm, sprawa nadal nie jest do końca wyjaśniona Z przymrużeniem oka

Sarnond napisał(a):
dla Nelle Znającej Krzaczki


Zdziwienie Podejrzewać mnie o Znajomość Krzaczków? To chyba Gorączka Patrzeć spode łba,podejrzliwie Z przymrużeniem oka Podałeś interesujący link Uśmiech do małego artykułu o japońskim tłumaczeniu "Władcy", gdzie można przeczytać, że Japończycy uważają, że ich tłumaczenie LOTR jest znakomite. Hmm, wiem, ze słówko "monogatari", oznaczające "długą i pełną szczegółów opowieść" jest bardzo stare, używano go w tytułach historii spisywanych już w japońskim Średniowieczu, przed rokiem 1000 naszej ery. Chyba można zrozumieć, dlaczego ów podziwiany tłumacz nadał "Władcy" tytuł "Yubiwa monogatari", "Opowieść o Pierścieniu", sama teraz uważam, że to piękny pomysł, myślę, że dodaje opowieści po japońsku szczególnego posmaku Jestem za W japońskiej poezji rymów nie używa się w ogóle - za to okazuje się, że tłumacz "Władcy" przełożył obecne w nim wiersze, posługując się metrum haiku! Naprawdę to ktoś niezwykły i całe to japońskie tłumaczenie musi być nad wyraz interesujące Uśmiech (Chociaż mam nadzieję, że Eomer jednak nie jest shogunem. wieeeeeeeeeelgachny uśmiech) Tyle trudności wydaje się sprawiać przekład Władcy na język polski i tyle budzi kontrowersji - a z czym musiał się mierzyć tłumacz przekładający go na język i kulturę tak odmienne od naszych? To prawdziwie musiało być wielkim wyzwaniem. Uśmiech

Goku napisał(a):
Patrząc na ilość tekstu w samych "Dwóch wieżach" to podejrzewam, że nie ma jednotomowego wydania WP po japońsku?


Chyba naprawdę najpopularniejsze są dziewięciotomowe, przynajmniej obecnie, przy czym to w czarnym pudełeczku z linka Sarnonda wygląda na piękne! Jednotomowego najwyraźniej nie ma, ale znalazłam też wydania siedmiotomowe i tylko jedno trzytomowe, ale uważam, że to ostatnie zasługuje na prezentację w galerii Najładniejszych Okładek, gdzie je mam zamiar umieścić. Z przymrużeniem oka
Powrót do góry
 
 
Goku
Ka-Me-Ha-Me-Ha!


Dołączył(a): 02 Lis 2001
Wpisy: 1231
Skąd: Kame House


Wysłany: 02-03-2005 21:11    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Nellelórë napisał(a) (zobacz wpis):
Goku napisał(a):
cena jest ok, słyszałęm że książki w Japonii tyle kosztują


Powiedzmy, że w okolicach OK, jeśli sprowadzenie jednego tomiku kosztowało więcej niż sama książka (co nie jest wykluczone). Tomy z tej serii bowiem kosztują w japońskim Amazonie po 735 jenów, czyli niecałe 21 złotych każdy. Dowód tutaj:

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/listmania/list-browse/-/2IT0CVLJ UG8RT/ref=lm_ol_15/250-8199371-6285041

wups Jestem rozwalony Nele poprawiła mi słuch Z przymrużeniem oka W tym świetle faktycznie 150 za 3 tomy to dużo (wątpię żeby ktoś sprowadzał tylko jedną książkę, raczej robi się to hurtowo żeby właśnie zmniejszyć koszty transportu)

Nele napisał(a):
Znaki mogą być maleńkie, i nadal są wyraźne i czytelne, o czym można się przekonać, zaglądając na wyżej wymienioną stronę japońskiego Amazonu.

z tą czytelnością małych znaków to pewnie tak jak u nas z czcionką 9pt, czytelne jest ale spróbujcie przeczytać tak 100 stron Z przymrużeniem oka

Nele napisał(a):
Tak można by przypuszczać. Ale jednak to dziwne... bo przecież jeden znak kanji często zapisuje jedno słowo, mamy mały znaczek zamiast ciągu liter. Nawet, gdyby LOTR-a zapisano po japońsku wyłącznie za pomocą któregoś z sylabariuszy (a tak nie jest), też powinien być krótszy niż zapisany alfabetycznie, bo jeden znak odpowiadałby jednej sylabie, a nie głosce.

z linku od Sarna,
"The Japanese translation is very accurate when compared with the English original, and I think this adds to the length of the Japanese translation (which seems like more text than the English version"
Imho ta wypowiedź sugeruje, że próba jak najdokładniejszego odzwierciedlenia klimatu anglojęzycznego oryginału spowodowała tak znaczne wydłużenie długości przekładu.
Pytanie czy tłumacz starał się wprowadzić japończyków w świat anglojęzyczny czy odwrotnie? Uśmiech
W obu przypadkach jeśli bardzo się przejął Z przymrużeniem oka to mógł wydłużyć każdy fragment "opisowy" nawet 3-4 krotnie imho Uśmiech

Cytat:
Trzy tomy, w których pomieszczono dwie księgi na przykład Dwóch Wież, nie mogą chyba zachowywać podziału na owe dwie księgi? W tomie trzecim jest koniec pierwszej i początek drugiej, jak mniemam.

wydaje mi się, że mogą, nie wiem jak ale mogą Z przymrużeniem oka Jeśli to tłumaczenie jest takie superdokładne w odzwierciedleniu oryginału jak się zarzekają Z przymrużeniem oka

Cytat:
Hmm, sprawa nadal nie jest do końca wyjaśniona Z przymrużeniem oka

dlatego ciekawa wieeeeeeeeeelgachny uśmiech


Cytat:
(Chociaż mam nadzieję, że Eomer jednak nie jest shogunem. wieeeeeeeeeelgachny uśmiech)

Eomeashi? Z przymrużeniem oka ho! Pserwa

Cytat:
Tyle trudności wydaje się sprawiać przekład Władcy na język polski i tyle budzi kontrowersji - a z czym musiał się mierzyć tłumacz przekładający go na język i kulturę tak odmienne od naszych? To prawdziwie musiało być wielkim wyzwaniem. Uśmiech

nio, to musiała być niezła praca, ciekawe czy w gadaniu Z przymrużeniem oka japończyków nie ma przechwałek Uśmiech Może kiedyś uda się nam przeczytać i porównać fragmenty z oryginałem

Nele napisał(a):
Chyba naprawdę najpopularniejsze są dziewięciotomowe, przynajmniej obecnie, przy czym to w czarnym pudełeczku z linka Sarnonda wygląda na piękne! Jednotomowego najwyraźniej nie ma, ale znalazłam też wydania siedmiotomowe i tylko jedno trzytomowe, ale uważam, że to ostatnie zasługuje na prezentację w galerii Najładniejszych Okładek, gdzie je mam zamiar umieścić. Z przymrużeniem oka

jestem ciekaw Uśmiech bo większość z tych które widziałem są upstrzone na białym tle Z przymrużeniem oka Nic specjalnego imho Uśmiech

_________________
play dirty, play dead - just be yourself
Powrót do góry
 
 
Nellelórë
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 19 Wrz 2003
Wpisy: 450



Wysłany: 03-03-2005 16:16    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Goku napisał(a):
z linku od Sarna,
"The Japanese translation is very accurate when compared with the English original, and I think this adds to the length of the Japanese translation (which seems like more text than the English version"
Imho ta wypowiedź sugeruje, że próba jak najdokładniejszego odzwierciedlenia klimatu anglojęzycznego oryginału spowodowała tak znaczne wydłużenie długości przekładu.
Pytanie czy tłumacz starał się wprowadzić japończyków w świat anglojęzyczny czy odwrotnie?
W obu przypadkach jeśli bardzo się przejął to mógł wydłużyć każdy fragment "opisowy" nawet 3-4 krotnie imho


Myślę, że w istocie coś jest na rzeczy. Z przymrużeniem oka Tu:

http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-SanJose/9606/teiji_seta.htm

można przeczytać parę bardzo interesujących i czasem zabawnych uwag o tłumaczeniu LOTR-a na japoński, a między innymi coś takiego:

Cytat:
sometimes the translation
gets too rich even when the original is terse. Here follows some examples:

(1): (original) "Indeed things have changed!"
(Japanese) "Souden henji te soukai to naru ja."
(Blue sea changes into a mulberry field, a phrase used to
describe how things have changed completely.)

(2): The translation of Ori's diary is ten times more dreadful than
the original.


Ta japońska metafora z błękitnym morzem brzmi nawet po elficku... dla mnie to jeszcze nie jest wykraczanie za daleko poza intencje Tolkiena. Ciekawe, jakie są te inne zbyt "bogate" przenośnie. Z przymrużeniem oka Co do przekładu dziennika, dziesięć razy bardziej straszliwego niż w oryginale: wiele bym dała, by móc go przeczytać Elfik

Ale czy nawet spora ilość tego rodzaju metafor i opisów mogłaby dodać książce aż tyle objętości? To wszystko jest naprawdę intrygujące. Uśmiech
Powrót do góry
 
 
Sarnond
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 01 Wrz 2003
Wpisy: 495
Skąd: Fornost Erain


Wysłany: 06-03-2005 18:32    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

O tym się nie da nie wspomnieć. Uśmiech Proszę Państwa, zawitało i do nas. Goku, masz drobne? Z przymrużeniem oka
http://allegro.pl/show_item.php?item=44308794

_________________
"... gdybyś wtedy tutaj był i Wojny ujrzał twarz, z bólu wraz z Maglorem wył, z Cirdanem pełnił straż...
... gdybyś wtedy tutaj był w ciemności wielkiej stał, gdy wściekłości wąż się wił, i łkał głos przelanej krwi..."
Powrót do góry
 
 
Goku
Ka-Me-Ha-Me-Ha!


Dołączył(a): 02 Lis 2001
Wpisy: 1231
Skąd: Kame House


Wysłany: 06-03-2005 23:11    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Sarnond napisał(a) (zobacz wpis):
O tym się nie da nie wspomnieć. Uśmiech Proszę Państwa, zawitało i do nas. Goku, masz drobne? Z przymrużeniem oka
http://allegro.pl/show_item.php?item=44308794

eeee tam, bez obwolut? Spox Pserwa

około 5300$ dolarów to drożyzna za składankę z 7,5 i 3 dodruku. Poza tym o ile wiem to pierwsze angielskie wydanie było w 1954 I tom oraz II i III w 1955 roku więc coś tu jest nie tak Jestem rozwalony

Za ok. 4000$ można dostać bez problemu 1st UK Edition - The Lord of the Rings - 2nd/2nd/1st impressions 1954/55/55 - Near Fine w/dj's

Sprawdzałem przed chwilą lotka, jeszcze muszą na mnie poczekać wieeeeeeeeeelgachny uśmiech

Przy Sarniastym newsie to zabrzmi jak żart Pserwa ale właśnie ukazała się:


"Niedokończone Opowieści"
wydawnictwo: Amber, Luty 2005
Seria: J.R.R. Tolkien
ISBN: 83-241-2008-4
liczba stron: 408
wymiary: 165 x 235 mm
okładka: twarda


nie wiem który dodruk Z przymrużeniem oka To się nazywa powrót do polskiej rzeczywistości Pserwa Cena wywoławcza ok. 46 zł (na pocieszenie se kupię Jestem rozwalony )

_________________
play dirty, play dead - just be yourself
Powrót do góry
 
 
Sarnond
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 01 Wrz 2003
Wpisy: 495
Skąd: Fornost Erain


Wysłany: 12-03-2005 00:12    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Zapomniałem napisać, że we wrocławskim Columbusie (za rynkowym Empikiem) jest jeszcze kilkanaście egzemplarzy brand new, zafoliowanych, funkiel-nufka-nie-śmiganych jubileuszowych kalendarzy ściennych Love Jestem za Tolkien 2005 Uśmiech (HarperCollinsPublishers) w smerfastycznej cenie 23 peeleny za sztukę. mam pomysł!!! Moim zdaniem warto wydać, zważywszy na fakt, że "oficjalnie" kalendarz jest wart 10 funciaków nie licząc przesyłki do Polski.
_________________
"... gdybyś wtedy tutaj był i Wojny ujrzał twarz, z bólu wraz z Maglorem wył, z Cirdanem pełnił straż...
... gdybyś wtedy tutaj był w ciemności wielkiej stał, gdy wściekłości wąż się wił, i łkał głos przelanej krwi..."
Powrót do góry
 
 
Mellorn
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 07 Paź 2004
Wpisy: 590



Wysłany: 15-05-2005 20:04    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Własnie tak sobie przeglądam allegro i patrze a tu pierwsze polskie wydanie WP za jedyne 1 250,00 zł, kupiłbym sobie, szkoda że nie mam drobnych.
Elfik

PS: Fajne okładki niem ?? Elfik




http://www.allegro.pl/show_item.php?item=51331480

_________________
''Najpiękniejszą rzeczą są zagadki - albowiem to one są źródłem nauki.'

-Albert Einstein
Powrót do góry
 
 
Thoronnil
Orzeł Manwego


Dołączył(a): 21 Gru 2002
Wpisy: 333
Skąd: gniazdo w zadymionym krakowie


Wysłany: 23-05-2005 17:22    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Cytat:
około 5300$ dolarów to drożyzna za składankę z 7,5 i 3 dodruku.

ale potaniało Z przymrużeniem oka Elfik

http://allegro.pl/show_item.php?item=51216971

edit:P skoro juz cos napisalem...Z przymrużeniem oka to wstaiwe jeszcze ten link:
http://allegro.pl/show_item.php?item=51240819
i pozwole sobie zauwazyc, ze 190 zyli to moze lekka przesada...granica rozsadku jest o jakies 120zyli nizej Złośliwy uśmiech

_________________
"Nie pamiętam dokładnie, czy w 1974 czy 75 roku przeczytałem po raz pierwszy 'Władcę Pierścieni'". Nic nowego.
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Linki Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następna

Temat: Link dla kolekcjonerow (Strona 5 z 7)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.