"Nic nie jest złe na początku." Elrond, Władca Pierścieni
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Niuchaczaus Członek Kompanii Thorina

Dołączył(a): 07 Maj 2008 Wpisy: 212 Skąd: Beleriand (Ost-i-Sidhannui)
Nieobecny(a): Na Przełęczy
|
 Wysłany: 10-01-2009 23:00 Temat wpisu: |
|
|
Niech żyje odkopywanie starych tematów
Zaciekawiło mnie ostatnio, jak brzmiałaby nazwa Radomia w sindarinie? Wiem, że:
Cytat: |
Według legendy "O srebrnopiórym orle i radomskim grodzie" pewien młodzieniec trafił niesiony głodem do pięknej, zaklętej wioski. Drzewa, krzewy i rzeka szumiały, jakby chcąc coś mu powiedzieć. Oczarowany tym pięknem wypowiedział "Rad dom bym tutaj zbudował". To odczarowało wioskę. Jej mieszkańcy ugościli młodzieńca, a na tamtym miejscu wybudowano gród "Radom". |
(wybaczcie, że cytat z Wikipedii, pełna legenda - z książki Zenona Gierały "Baśnie i legendy ziemi radomskiej" - jest napisana naprawdę pięknym stylem, całość zresztą też, polecam ten zbiór )
Czy ktoś z forumowych lingwistów mógłby podjąć się tłumaczenia nazwy?  _________________ Dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą.
(Augustyn z Hippony)
Honorowa Prezes PAS
OSANwE - NMI6  |
|
Powrót do góry |
|
 |
Nero Członek Kompanii Thorina

Dołączył(a): 23 Paź 2008 Wpisy: 215 Skąd: Trzciel/Poznań
Nieobecny(a): Wędruję po Sferach...
|
 Wysłany: 10-01-2009 23:15 Temat wpisu: |
|
|
A dalej jest napisane:
Cytat: |
W rzeczywistoÅ›ci Radom brzmiaÅ‚ pierwotnie Radom' (z miÄ™kkim m' – stÄ…d dopeÅ‚niacz: Radomia) i byÅ‚ przymiotnikiem dzierżawczym od imienia Radom (dopeÅ‚niacz: Radoma), które to imiÄ™ jest skrótem od imienia Radomir. Czyli Radom' oznaczaÅ‚ "gród [należący do] Radoma" – tak jak PoznaÅ„ to "gród [należący do] Poznana". |
A Radomir = dający pokój (według jednej z wersji).
Idąc tym tropem, można przyjąć, że Radom = Ost-i-Sidhannui (Miasto-dającego pokój). Można skrócić do Ost-i-Sidh (Miasto-pokoju).
Pierwszej wersji nie potrafię ugryźć. _________________ Non timebo mala
Libera te ex inferis
Si Deus pro nobis, quis contra nos? |
|
Powrót do góry |
|
 |
Niuchaczaus Członek Kompanii Thorina

Dołączył(a): 07 Maj 2008 Wpisy: 212 Skąd: Beleriand (Ost-i-Sidhannui)
Nieobecny(a): Na Przełęczy
|
 Wysłany: 10-01-2009 23:28 Temat wpisu: |
|
|
Nero napisał(a) (zobacz wpis): |
A dalej pisze:
Cytat: |
W rzeczywistoÅ›ci Radom brzmiaÅ‚ pierwotnie Radom' (z miÄ™kkim m' – stÄ…d dopeÅ‚niacz: Radomia) i byÅ‚ przymiotnikiem dzierżawczym od imienia Radom (dopeÅ‚niacz: Radoma), które to imiÄ™ jest skrótem od imienia Radomir. Czyli Radom' oznaczaÅ‚ "gród [należący do] Radoma" – tak jak PoznaÅ„ to "gród [należący do] Poznana". |
|
Wiem, ale miałam nadzieję, że da się przetłumaczyć pierwszą wersję, tę pochodzącą z legendy. Bardziej podoba mi się takie źródło nazwy, ale tłumaczenie brzmi naprawdę dobrze. Dziękuję A jeśli komuś jednak udałoby się przetłumaczyć to"Rad-dom", na pewno nie pogardzę _________________ Dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą.
(Augustyn z Hippony)
Honorowa Prezes PAS
OSANwE - NMI6  |
|
Powrót do góry |
|
 |
Nero Członek Kompanii Thorina

Dołączył(a): 23 Paź 2008 Wpisy: 215 Skąd: Trzciel/Poznań
Nieobecny(a): Wędruję po Sferach...
|
 Wysłany: 11-01-2009 11:19 Temat wpisu: |
|
|
Troszkę pomyślałem i wykombinowałem z tym "Rad-domem".
Przyjmuję, że "rad" znaczy "radosny". W związku z tym Radom to Gelbar.
Enjoy.  _________________ Non timebo mala
Libera te ex inferis
Si Deus pro nobis, quis contra nos? |
|
Powrót do góry |
|
 |
Niuchaczaus Członek Kompanii Thorina

Dołączył(a): 07 Maj 2008 Wpisy: 212 Skąd: Beleriand (Ost-i-Sidhannui)
Nieobecny(a): Na Przełęczy
|
 Wysłany: 12-01-2009 22:55 Temat wpisu: |
|
|
Hem hum. Gelbar też nie brzmi źle, ale jeśli można jeszcze pomarudzić, to ja bardzo chętnie. Mam wrażenie, że dałoby się przetłumaczyć nazwę jeszcze inaczej, przyjmując, że "rad dom bym tutaj zbudował" = "chętnie dom bym tutaj zbudował"...
Czy to jest dobre wrażenie, czy raczej nie?  _________________ Dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą.
(Augustyn z Hippony)
Honorowa Prezes PAS
OSANwE - NMI6  |
|
Powrót do góry |
|
 |
Nero Członek Kompanii Thorina

Dołączył(a): 23 Paź 2008 Wpisy: 215 Skąd: Trzciel/Poznań
Nieobecny(a): Wędruję po Sferach...
|
 Wysłany: 12-01-2009 23:05 Temat wpisu: |
|
|
Niuchaczaus napisał(a) (zobacz wpis): |
Czy to jest dobre wrażenie, czy raczej nie?
|
Jeżeli mi znajdziesz słowo "chętnie" w sindarinie, to pogadamy...  _________________ Non timebo mala
Libera te ex inferis
Si Deus pro nobis, quis contra nos? |
|
Powrót do góry |
|
 |
Tavarunya Weteran Bitwy Pięciu Armii

Dołączył(a): 08 Paź 2004 Wpisy: 305 Skąd: The Universe
Nieobecny(a): W lesie
|
 Wysłany: 12-01-2009 23:18 Temat wpisu: |
|
|
Sorry, że się wcinam w nie swoje kompetencje, ale muszę poprzeć Nero: quenya i sindarin są całkiem rozbudowane jak na języki stworzone przez Tolkiena (to znaczy, że w quenyi na razie jest znanych ok 2500 słów^^) i ta wersja tłumaczenia Radomia na sindarin jest najlepsza, jaką da się stworzyć, żeby nie musieć się uciekać do bardzo mętnych rekonstrukcji . Jak za x lat się zdarzy, że w Parma Eldalamberon albo Vinyar Tengwar podadzą, jak jest w sindarinie "chętnie", to wtedy pogadamy . _________________ Elfka pokręciła niepewnie głową. Maia uśmiechnęła się z czułością, jakiej Nimrodel jeszcze u niej nie widziała.
– Masz coś, czego nie ma Cień. Masz mnie – szepnęła. – Kocham cię. |
|
Powrót do góry |
|
 |
Niuchaczaus Członek Kompanii Thorina

Dołączył(a): 07 Maj 2008 Wpisy: 212 Skąd: Beleriand (Ost-i-Sidhannui)
Nieobecny(a): Na Przełęczy
|
 Wysłany: 12-01-2009 23:22 Temat wpisu: |
|
|
(Ups Chyba chwilowo się wycofam, bo olifanty więcej wiedzą o Helcaraxe, niż ja o sindarinie. Może kiedyś.)
Tak czy inaczej, bardzo dziękuję za oba tłumaczenia  _________________ Dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą.
(Augustyn z Hippony)
Honorowa Prezes PAS
OSANwE - NMI6  |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich wpisów Nie możesz usuwać swoich wpisów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz dodawać załączników w tym dziale Nie możesz ściągać plików w tym dziale
|
|