Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Avallone zniknęła z ziemi, Aman został zabrany gdzieś daleko i nie można ich znaleźć w świecie dzisiejszych ciemności. Niegdyś wszakże były, a więc ciągle są w swej prawdziwej postaci, będąc częścią takiego świata, jaki został pierwotnie zaplanowany." Dunedainowie, Silmarillion


Temat: Pozdrowienia i inne użyteczne zwroty (Strona 11 z 12)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Lingwistyka Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Celebrían
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 20 Mar 2003
Wpisy: 298
Skąd: Lothlorien (Edinburgh)


Wysłany: 06-11-2004 20:22    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Bardzo bym chciała żeby nasi forumowi specjaliści od języków przetłumaczyli mi słowa Elronda: "Nic nie jest złe na początku" z góry dziękuje! chwała wam, chylę czoła, dzięki
_________________
"Then Felagund upon the head
of Orodreth set it: "Brother mine,
till I return this crown is thine."
Then Celegorm no more would stay,
and Curufin smiled and turned away."
Powrót do góry
 
 
Galadhorn
Strażnik Północy


Dołączył(a): 03 Gru 2001
Wpisy: 873
Skąd: Bamfurlong (Moczary)


Wysłany: 06-11-2004 20:52    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Dla Celebrían:

Únat ná ulca mi yessë (*quenya)

Słowniczek:

*únat 'nic' < ú- 'prefiks negacji' + nat 'rzecz; *coś'

_________________
Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.

J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań


Ostatnio zmieniony przez Galadhorn dnia 07-11-2004 11:38, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
 
 
Sirielle
Ontalómë / Administrator


Dołączył(a): 15 Cze 2004
Wpisy: 3807
Skąd: Himring / Midgard


Wysłany: 06-11-2004 21:38    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Eh, jestem niemile zaskoczona, bo dzis sie przekonalam, ze Fingon nie krzyczy przed Nirnaeth Arnoediad Aurë entuluva!, tylko... to samo w sindarinie. No, mam nadzieje, ze krzyczy to samo, huh.

Jak cale to zdanie bedzie brzmialo w quenyi? Sindarin:

Utulie'n aurë! Aiya Eldalie ar Atanatari, utulie'n aurë! - i echo odpowiedzi - Auta i lome!

W sumie to nie wiem, dlaczego dotad myslalam, ze Fingon uzyl wtedy quenyi... wszystko mi się pomieszało

Ah i jeszcze jedno - czy ktos z bractwa linguistic loremasters potwierdzi poprawnosc "mojego" zapisu lub wskaze bledy? Pozdrowienie zapisane tengwarem za pomoca transkryptora z www. Zalaczylam transkrypcje na obrazku z prosba o sprawdzenie...
EDIT - eeee, to jest w watku obok Z przymrużeniem oka

_________________
Portfolio|dA|Last.fm
Á mahta Valarauko! Áva usë! Aaaaaaaarrrgh, á entula!!!

Nelyafinwë żyje! I już zna Zasady forum (MiniFAQ), a Ty?

Przymierze AntySzczerbowe
Powrót do góry
 
 
Elanor
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 13 Sty 2002
Wpisy: 365
Skąd: Lublin


Wysłany: 06-11-2004 21:53    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Hathor napisał(a) (zobacz wpis):
Jak cale to zdanie bedzie brzmialo w quenyi? Sindarin:

Utulie'n aurë! Aiya Eldalie ar Atanatari, utulie'n aurë! - i echo odpowiedzi - Auta i lome!

W sumie to nie wiem, dlaczego dotad myslalam, ze Fingon uzyl wtedy quenyi... wszystko mi się pomieszało


Ale.... to JEST w quenyi.
Powrót do góry
 
 
Sirielle
Ontalómë / Administrator


Dołączył(a): 15 Cze 2004
Wpisy: 3807
Skąd: Himring / Midgard


Wysłany: 06-11-2004 22:05    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Ups.... No to ja juz nie wiem, co mam sobie o sobie myslec Z przymrużeniem oka Ale juz* zauwazylam, ze to Hurin krzyczy Aurë entuluva, wczesniej mi sie pomylilo, ze to Fingon zapoczatkowal, stad myslalam ze Fingon uzyl sindarinu, skoro w ksiazce zdanie brzmi inaczej. wszystko mi się pomieszało Wybaczcie Jestem rozwalony

* znowu czytam ten fragment

_________________
Portfolio|dA|Last.fm
Á mahta Valarauko! Áva usë! Aaaaaaaarrrgh, á entula!!!

Nelyafinwë żyje! I już zna Zasady forum (MiniFAQ), a Ty?

Przymierze AntySzczerbowe
Powrót do góry
 
 
Nellelórë
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 19 Wrz 2003
Wpisy: 450



Wysłany: 06-11-2004 23:39    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Hathor napisał(a):
Aurë entuluva!


O, właśnie! Że też o tym wcześniej nie pomyślałam. Nie miałam już siły Język wracać do kwestii tłumaczenia zdania o Słońcu z NO, bo nie miałoby to najmniejszego sensu Uśmiech ale obok takiego miłego kąska jednak nie sposób przejść obojętnie Jestem za Elfik Aurë entuluva!- krzyczy Hurin, co sam Tolkien przełożył jako "Day shall come again", a Maria Skibniewska jako "Przyjdzie znów dzień!". Identyczna konstrukcja zdania, i w quenyi, i w angielskim, z Anar kaluva tielyanna. Czy naprawdę ktokolwiek miałby ochotę przełożyć zawołanie Hurina jako "Niechaj nadejdzie dzień" lub "Chcę, by nadszedł dzień"? Nie, bo nie ma pułapki w postaci adresowania tego zdania do kogoś innego, jak w przypadku Gelmira kierującego swoje słowa do Tuora. W przypadku Hurina nikt, na podstawie pozycji jego zdania w tekście (nie jest na końcu akapitu, na końcu pełnej pasji wypowiedzi bohatera, nie jest kierowane do nikogo specyficznie) nie wziąłby go omyłkowo za życzenie, choć tak niesłychanie przypomina strukturą quenejskie zdanie Gelmira. Zdanie znaczy co znaczy: "Nadejdzie dzień". W podtekście: na pewno nadejdzie, jestem o tym przekonany. Ale ta pewność znów wynika z kontekstu, wiadomo, dlaczego Hurin to krzyczy, osaczony, na dnie ciemności. Tłumacz, przekładający to zdanie z użyciem "niech" czy "chcę" zaiste, jak trafnie ujęła to Agnieszka Sylwanowicz, nie miałby pojęcia o tym co robi Uśmiech I tak samo jest z wdzięcznym zdaniem z NO. Tam po prostu zaszła pomyłka, spowodowana wrażeniem tłumaczki, a nie jakąkolwiek przemyślaną interpretacją zdania z "shall". Którego tłumaczenie winno było brzmieć: "Słońce oświetli twą ścieżkę". Uśmiech

Ot, mała uwaga Uśmiech Wygłoszona dla własnej przyjemnosci, bo w jakmżby innym celu? Język Uśmiech
Powrót do góry
 
 
Galadhorn
Strażnik Północy


Dołączył(a): 03 Gru 2001
Wpisy: 873
Skąd: Bamfurlong (Moczary)


Wysłany: 07-11-2004 00:07    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Nellelórë nigdy się nie podda. Nawet pod siłą argumentów autorytetów światowej anglistyki Język

Powiem tyle - taki sposób tłumaczenia, jaki nam proponujesz, Nellelórë, nazwałbym minimalistycznym. Według Twojej koncepcji przekład angielskiego zdania polega na przełożeniu całości słówko po słówku. Zapominasz, że dany kontekst i ukryte niuanse dodają zdaniu kolorytu, głębszego sensu - zapominasz o wieloznaczności wielu fraz, które tak naprawdę można przełożyć na polski używając tylko większej ilości słów. To jest właśnie specyfika angielskiego! To jest właśnie specyfika polskiego! Dlatego właśnie polskie tłumaczenia tekstów angielskich są zawsze większe objętościowo. Angielski to język dużo bogatszy niż nam się tutaj przedstawia.

Szkoda, że opowiadasz się za pozbawieniem słów Tolkiena ich prawdziwszego, głębokiego sensu. Pisarz ten głębszy sens wyraża właśnie przez użycie form z shall w 2. i 3. osobie.

A. J. Thomson, A. V. Martinet piszą:

Cytat:
(paragraf 234, str. 208) shall in the second and third person

Z taką sytuacją mamy tutaj do czynienia - zarówno Anar, jak i aurë to 3. os.

Cytat:
shall can express (A) the subject's intention to perform a certain action or to cause it to be performed, and (B) a command. Both these uses are old-fashoned and formal and normally avoided in modern spoken English.

Angielszczyzna Tolkiena też jest old-fashioned. Nellelórë: to duży błąd traktować shall tak, jakby shall = will u Tolkiena!!!

I jeszcze bartleby.com:

Cytat:
The coloured-future system is so called because, while the future sense is more distinct, it is still coloured with the speaker's mood; command and wish receive extensions and include promise, permission, menace, consent, assurance, intention, refusal, offer, &c.; and the forms used are invariably those—from both Sh. and W.—that we called the practically useful ones in the pure system.

Zdanie z shall w 2. i 3. os. posiada tę szczególną cechę, która pozwala dostrzec w nim cechy komendy lub życzenia. W obydwu cytowanych przykładach nie mamy polecenia, ale właśnie głębokie przeświadczenie i życzenie. Polski sposób przekładu, który preferujesz, pozbawia te zdania ich głębszego znaczenia, a zatemi obdziera je z ich mocy i piękna. Język Tolkiena jest piękny i nie zgodzę się w tych konkretnych przypadkach na uproszczone jego traktowanie Język

Nie, nie jestem rzecznikiem przekładu: "Niechaj dzień przybędzie"! Skibniewska przełożyła to zdanie doskonale, bo wykrzykuje je wojownik - walczący ostatkiem sił Húrin. Niestety język polski jest zbyt ubogi. Nie da się przełożyć tego zdania tak, żeby było i krótkie i wyrażało to wszystko, co niesie ze sobą angielskie shall w 2. i 3. os. Chciałoby się, żeby przekład też wyrażał intencję mówiącego, jego ukryte w sercu życzenie, pragnienie, a wręcz pewność, że dobro kiedyś zwycięży. Skibniewska zrobiła to najlepiej jak umiała. Samo "Nadejdzie dzień" wyrwane z kontekstu może być zrozumiałe nieopacznie jako rodzaj przepowiedni - a tu nie o to chodzi.

Inaczej jest w przypadku Anar caluva tielyanna. Tutaj tłumacz może pozwolić sobie na więcej słow, wierniejsze tłumaczenie, bo tłumaczenie tego zdania pojawia się w przypisie.
_____________________________

Uwierzycie, że jestem już zmęczony tym tematem? Na pewno... wszystko mi się pomieszało To był ostatni mój głos w tej konkretnej sprawie. Niech żyje Coloured Future! Jestem rozwalony Ble Ble ;D Tom Bombadil Jestem za

_________________
Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.

J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań
Powrót do góry
 
 
Celebrían
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 20 Mar 2003
Wpisy: 298
Skąd: Lothlorien (Edinburgh)


Wysłany: 07-11-2004 11:22    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Hannon le, Galadhorn.
chwała wam, chylę czoła, dzięki A jak brzmiałoby to w sindarinie? (Nic nie jest złe na początku.)

_________________
"Then Felagund upon the head
of Orodreth set it: "Brother mine,
till I return this crown is thine."
Then Celegorm no more would stay,
and Curufin smiled and turned away."
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Lingwistyka Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  Następna

Temat: Pozdrowienia i inne użyteczne zwroty (Strona 11 z 12)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.