QUENYA - znajdziesz tu poezje, cytaty, pomoc...
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4  Następna  :|=|:
Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena -> Lingwistyka

#17:  Autor: BerenSkąd: Lubawa WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Apacen i Fúmala Hínan

Fúmala Hína, annessa,
Cuina olorimmassen ar Nuru utúlie,
Tece véra esse parmaryasse,
Er úquen lá noane i nienoren.

Linyenwa lá [Enwina lá] Hína fuma senda,
Imbë menelnen ar rúmala-litseinen.
Hepa omát,
Márala lúmesse cuiviesse.

Allinyenwa [Anenwina] Hína, er lá nóna,
Caita núra cemenesse.
Íre pantuva hendu,
Tuluva lú-metta.

Proroctwo o Śpiącym Dziecku

Śpiące Dziecko, najmłodsze,
Żyje w naszych snach i choć śmierć już przyszła,
Żeby zapisać swe imię w jego księdze,
Nikt jeszcze nie pomyślał o żałobie.

Średnie Dziecko śpi cicho,
Między niebem a ruchomymi piaskami.
Ręce trzyma złożone,
Czekając na chwilę przebudzenia.

Najstarsze Dziecko, jeszcze nie narodzone,
Leży głęboko w ziemi.
Gdy otworzy oczy,
Nadejdzie koniec czasu.
Z książki "Rapsodia" E. Haydon

Zamiast "średnie dziecko" - starsze

#18:  Autor: BerenSkąd: Lubawa WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Pieśń Elfów z "Przygód Toma Bombadila - Ostatni Statek".

Ostatni statek

„Ach, cudny las i liście drzew,
I ptaki, co śpiewają.
Niejeden jeszcze taki świt
Rozjaśni tę krainę
Niejeden kwiat tu będzie kwitł
Nim mróz zapowie zimę".

I tella cirya

„Ai, vanya taure ar lassi aldaron,
Ar aiwi, i lirante.
Úmine ára ve sina,
Caluva i nóre.
Úmine lóte sinome loctuva,
Nó ringwe nauva tercáno hríveva.”
1


1) Nó ringwe quetuva i hríven

#19:  Autor: ElanorSkąd: Lublin WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Uczciwie ostrzegam - bedę się znęcać.

Beren napisał(a) (zobacz wpis):
Apacen i Fúmala Hínan

Híno - wszystkie "o czymś" obsługuje się dopełniaczem.

Cytat:
Fúmala Hína, annessa,
Cuina olorimmassen ar Nuru utúlie,

Ja napisałabym olorilmassen - no ale z zaimkami nigdy nic nie wiadomo...
Cytat:
Tece véra esse parmaryasse,

Tecien - konstrukcję "aby coś zrobić" buduje się przez gerund i końcówkę celownika, czyli -n;
Napisałabym też po prostu esserya - słówko véra kojarzy mi się raczej z jakąś relacją zwrotną, ale to tylko moje wrażenie.
Cytat:
Er úquen lá noane i nienoren.

noane - nie wiem skąd wziąłeś ten wyraz, ale ja użyłabym po prostu sana- (wzięte z PPQ), czyli tutaj asánië;
nienor - czy to słówko przypadkiem nie jest z sindarinu? Bo tak wygląda, a w moim słowniku go nie ma. W każdym razie moja propozycja to nyerie od nyer- "grieve", tutaj nyerieo.

Cytat:
Linyenwa lá [Enwina lá] Hína fuma senda,

Zamiast senda można napisać quildeve - od quilde "cisza".
Cytat:
Imbë menelnen ar rúmala-litseinen.

Tu odpuściłabym sobie końcówki przypadków i napisała po prostu menel i rúmala-litsi (bo -e zmienia się w -i w lm).
Cytat:
Hepa omát,

Sugerowałabym raczej o-hepe - przedrostek pasuje tu bardziej do czasownika niż do rzeczownika, a poza tym raczej aoryst w tym przypadku - stąd -e na końcu. I wtedy oczywiście samo mát.
Cytat:
Márala lúmesse cuiviesse.

Larta- to "czekać" (znów z PPQ), więc może lartala? No i zupełnie inaczej przypisałabym przypadki, czyli w sumie "Lartala lúmen cuivieo".

Cytat:
Allinyenwa [Anenwina] Hína, er lá nóna,
Caita núra cemenesse.
Íre pantuva hendu,
Tuluva lú-metta.[/color]
Proroctwo o Śpiącym Dziecku


Do ostatniej zwrotki zastrzeżeń nie mam.

#20:  Autor: BerenSkąd: Lubawa WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Dzięki za poprawki. Nienor to oczywiście sindarin, ale w słowniku napisano, że to prawdopodobna nazwa quenejska... Dziwne, ale nie wiedziałem co robić, bo nie umiem konstruować wyrazów. Ciesze się, że chociaż ostatnia zwrotka jest dobrze> A co z "I tella cirya"?

#21:  Autor: ElanorSkąd: Lublin WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Do "I tella cirya" mam tylko jedno małe zastrzeżenie: zamiast lirante powinno być albo lireante w czasie teraźniejszym, albo lirinte w aoryście

#22:  Autor: SirielleSkąd: Himring / Midgard WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Nie wiem czy to pytanie powinno sie pojawic tutaj czy w watku "Tlumaczenia na jezyki...", ale chyba jednak ten temat jest odpowiedniejszy.

Zżera mnie ciekawosc, co tez Claudio takiego wymyslil Jestem rozwalony ale nijak nie bylabym w stanie odczytac zapisu tengwarem, nawet gdyby sie tak szybko nie zmienial Złośliwy uśmiech
Dlatego kieruje pytanie do znawcow - co tez takiego zabawnego sie tutaj kryje? Ikona by Claudio (nie wiem czy LJ pozwala na hotlinkowanie). Zabawnego, obrazoburczego, glupiego, madrego, ciekawego, ... Kontynuacja noldorskiego kolonializmu wieeeeeeeeeelgachny uśmiech , IMHO swietne Jestem za

Czas w koncu zrobic liste rzeczy do zrobienia i przypasowac jakies priorytety, wypadaloby sie zaczac uczyc tego starozytnego jezyka Elfik
Ale od slowek do zapisu tengwarem droga daleka...

#23:  Autor: Keyeni WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Witam, od jakiegoś czasu szukam osoby która przetłumaczyła by mi jeden tekst i w końcu trafiłam tutaj. Jeżeli ktoś byłby skory to przetłumaczyć byłabym bardzo, bardzo wdzięczna.

Do nieba patrzysz w górę, a nie spojrzysz w siebie.
Nie znajdzie Boga, kto Go szuka tylko w niebie.

PS. Byłabym także bardzo wdzięczna jeżeli przy okazji ktoś mógłby to zapisać taką czcionką
Ten obrazek znajduje się na serwerze forum i został załadowany przez jego użytkowników.
Zaloguj się żeby go obejrzeć.




Nie musi to być idealnie zapisane, mogłoby być chociażby w paincie, później bym to sobie zapisała sama gdzieś w zeszycie. Liczę na was i z góry dziękuję za pomoc Uśmiech

#24:  Autor: beriolon WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Trudny tekst dałaś, ale jakoś sobie poradziłem tylko dużo hipotetycznych form w tłumaczeniu wyszło:

Menelenna tirilyë amba,
ar utiruval mina imbë.
Uhiruva Eru,
sacala Sé er Meneldë.


Zapisałem go też tengwarem. Ten konkretnie, który chciałaś to Tengwar Annatar Italic. Wygląda to tak:


Ten obrazek znajduje się na serwerze forum i został załadowany przez jego użytkowników.
Zaloguj się żeby go obejrzeć.




Jeżeli masz jakieś pytania do tłumaczenia, to wal śmiało Język. Mam nadzieję, że ci pomogłem Z przymrużeniem oka.

Strona 3 z 4

Powered by phpBB 2 © 2001,2002 phpBB Group