Błędy w tłumaczeniu Władcy Pierścieni
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12  Następna  :|=|:
Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena -> Władca Pierścieni

#73:  Autor: EregruthSkąd: Dor - Lomin (Zielona Góra) WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Znalazłem jeszcze 2 błędy niewymienione w tym temacie. Uśmiech

M. Skibniewska; Muza marzec 2004; 122 s.
Cytat:
Zwano ten taran Grond, na pamiątkę Młota pradawnych Podziemnych Krain. Ciągnęły go olbrzymie mûmakile, otaczały go tłumy orków, a na końcu szli trolle z gór, siłacze, którzy umieli się nim posługiwać.


Chyba w orginale było "giant beasts". Nawet mówili o tym w dodatkach filmu. Mimo że jakiś fragment wcześniej są wspomniane mûmakile to jest to nadinterpretacja.

i na następnej stronie takie coś Uśmiech Saurona ;D

Cytat:
Wjechał go grodu Wódz Nazgûlów.


Chyba widać że powinno być "do grodu" Pserwa

#74:  Autor: AdiemusSkąd: Krakuff WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Masz rację. Oryginalne zdanie:
Cytat:
Grond they named it, in memory of the Hammer of the Underworld of old. Great beasts drew it, Orcs surrounded it, and behind walked mountain-trolls to wield it.
Drugie zdanie brzmi po prostu "Wódz Nazguli wjechał" Język
Cytat:
In rode the Lord of the Nazgûl. A great black shape against the fires...
Imho dodanie "do grodu" jest jak najbardziej na miejscu. A literówka to już wina korekty Język

#75:  Autor: NifrodelSkąd: Ossiriand WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Mały błąd stylistyczny do poprawy. Uśmiech Wydanie Muza S.A., Warszawa 2003 (czarne); Drużyna Pierścienia, tłum. Maria Skibniewska.

Cytat:
Sam i Frodo czuli się teraz zdrowsi i silniejsi, toteż dotrzymywali kroku towarzyszom; toteż Aragorn w ciągu trzech godzin ledwie raz zatrzymał drużynę na krótki odpoczynek.

#76:  Autor: RosaArvensis WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Mam nadzieję, że nie powtarzam czegoś co już było... Czytałam właśnie Powrót Króla (Muza SA, 2003, tłum. M. Skibniewska) i zainteresował mnie pewien szczegół.

W Kronice Lat jest napisane, że Gandalf przybył do Minas Tirith rankiem tego samego dnia, w którym Theoden przybył do Dunharrow.
Wtedy to Dunhere powiedział królowi tak:
Cytat:
Trzy dni temu o świcie Cienistogrzywy przygnał jak wiatr z zachodu do Edoras.

A potem:
Cytat:
Lecz ten sam Cień lub może drugi, zupełnie do tamtego podobny, złowroga ciemna chmura w postaci olbrzymiego ptaka, przeleciał dziś rano nad Edoras (...). Wówczas to Gandalf poradził nam nie gromadzić się na przegląd w otwartym polu, lecz spotkać cię, królu, tutaj, w dolinie pod górami.

Zastanowiło mnie jak to możliwe, że Gandalf był tego dnia rano w dwóch miejscach jednocześnie Język i dlaczego u diabła siedział aż 3 dni w Edoras? Śmiech

Zamiast "dziś rano" powinno być raczej "tego ranka" (w domyśle: 3 dni temu). W oryginale było "that morning" Uśmiech

Ponadto w tym samym wydaniu, w rozdziale "Szara Drużyna" (Powrót Króla, s. 54) jest napisane:
Cytat:
- Dziwni ludzie ci jego pobratymcy - powiedział Legolas.

A przecież to mówi Gimli Śmiech

#77:  Autor: NifrodelSkąd: Ossiriand WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Kolejny niuans tłumaczenia Marii Skibniewskiej, na który warto zwrócić uwagę, gdyż zmienia sens oryginału Uśmiech Saurona ;D

Jeden z fundamentalnych i często cytowanych fragmentów "Władcy Pierścieni". Uśmiech Saurona ;D

J.R.R Tolkien, Władca Pierścieni napisał(a):

- W osobliwych czasach, tak samo jak w zwykłych, wiadomo, co się godzi – rzekł Aragorn. – Dobro i zło nie zmienia się z biegiem lat. I to samo oznacza dla ludzi co dla krasnoludów albo elfów. Człowiek musi między dobrem i złem wybierać zarówno we własnym domu jak w Złotym Lesie.


Tymczasem J.R.R Tolkien nie użył słowa "wybierać" Nie Nie Użył słowa "discern", które znaczy "rozpoznawać", "dostrzec". Uśmiech Saurona ;D

J.R.R Tolkien, The Lord of the Rings, Two Towers napisał(a):

'As he ever has judged,' said Aragorn. 'Good and ill have not changed since yesteryear; nor are they one thing among Elves and Dwarves and another among Men. It is a man's part to discern them, as much in the Golden Wood as in his own house.'


To diametralnie przesuwa ciężar i znaczenie słów Aragorna. Pokazuje, że jesteśmy w gruncie rzeczy ograniczeni własnymi zdolnościami rozpoznania i dostrzegania dobra i zła. hmmmm...
Kiedy rozmawiałam o możliwym poprawieniu tego tłumaczenia z Agnieszką Sylwanowicz, Sil dostrzegła jeszcze jedną ważną rzecz. Ponieważ jesteśmy ograniczeni, przypominamy [pozwoliła się zacytować]: "bardzo małe dzieci. Dopiero jak się ma kręgosłup moralny, można te rzeczy rozpoznać i zależnie od tego kręgosłupa - wybrać."
To prawda, wybrać między dobrem i złem może także dziecko. U Tolkiena natomiast nacisk położony jest na zdolność rozpoznania, co jest dobrem, a co złem; umiejętność, w której ćwiczymy się całe życie.

A zatem poprawiony fragment tłumaczenia Marii Skibniewskiej powinien brzmieć:

- W osobliwych czasach, tak samo jak w zwykłych, wiadomo, co się godzi – rzekł Aragorn. – Dobro i zło nie zmienia się z biegiem lat. I to samo oznacza dla ludzi co dla krasnoludów albo elfów. Rolą człowieka jest je rozpoznać, zarówno we własnym domu jak i w Złotym Lesie.

#78:  Autor: RingSkąd: Warszawa WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
hmmmm... Nie jestem do końca przekonany, czy ten błąd, a raczej nieścisłość tłumaczenia zmienia sens oryginału.

Cytat:
Człowiek musi między dobrem i złem wybierać


Zdolność wyboru oznacza jednocześnie wiedzę o tym, co jest dobre, a co złe.

A zatem jest konsekwencją

Cytat:
Rolą człowieka jest je rozpoznać

#79:  Autor: NifrodelSkąd: Ossiriand WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Ring napisał(a) (zobacz wpis):
hmmmm... Nie jestem do końca przekonany, czy ten błąd, a raczej nieścisłość tłumaczenia zmienia sens oryginału.

Cytat:
Człowiek musi między dobrem i złem wybierać


Zdolność wyboru oznacza jednocześnie wiedzę o tym, co jest dobre, a co złe.

A zatem jest konsekwencją

Cytat:
Rolą człowieka jest je rozpoznać


Problem w tym, że w tłumaczeniu nie ma zdania "rolą człowieka jest je rozpoznać", mowa jest jedynie o wyborze.
Tolkien tymczasem kładzie nacisk na rozpoznawanie, co jest dobrem, a co złem. Bo tylko to gwarantuje prawidłowy wybór.

#80:  Autor: RingSkąd: Warszawa WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Nifrodel napisał(a) (zobacz wpis):
Problem w tym, że w tłumaczeniu nie ma zdania "rolą człowieka jest je rozpoznać", mowa jest jedynie o wyborze.
Tolkien tymczasem kładzie nacisk na rozpoznawanie, co jest dobrem, a co złem. Bo tylko to gwarantuje prawidłowy wybór.


Owszem, nie ma. Słów nie należy jednak odczytywać w oderwaniu od postaci, która je wypowiada. Trudno przypuszczać, by Aragorn nie wiedział, że wybór powinien być poprzedzony rozpoznaniem. Mając to na względzie, nadal uważam, że tłumaczka zachowała sens i myśl oryginału.

Strona 10 z 12

Powered by phpBB 2 © 2001,2002 phpBB Group