Tłumaczenie nazw miejscowości na sindarin
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4  :|=|:
Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena -> Lingwistyka

#25:  Autor: NiuchaczausSkąd: Beleriand (Ost-i-Sidhannui) WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Niech żyje odkopywanie starych tematów Język

Zaciekawiło mnie ostatnio, jak brzmiałaby nazwa Radomia w sindarinie? Wiem, że:
Cytat:
Według legendy "O srebrnopiórym orle i radomskim grodzie" pewien młodzieniec trafił niesiony głodem do pięknej, zaklętej wioski. Drzewa, krzewy i rzeka szumiały, jakby chcąc coś mu powiedzieć. Oczarowany tym pięknem wypowiedział "Rad dom bym tutaj zbudował". To odczarowało wioskę. Jej mieszkańcy ugościli młodzieńca, a na tamtym miejscu wybudowano gród "Radom".

(wybaczcie, że cytat z Wikipedii, pełna legenda - z książki Zenona Gierały "Baśnie i legendy ziemi radomskiej" - jest napisana naprawdę pięknym stylem, całość zresztą też, polecam ten zbiór Love )

Czy ktoś z forumowych lingwistów mógłby podjąć się tłumaczenia nazwy? Proooszę prooooooszę

#26:  Autor: NeroSkąd: Trzciel/Poznań WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
A dalej jest napisane:

Cytat:
W rzeczywistości Radom brzmiał pierwotnie Radom' (z miękkim m' – stąd dopełniacz: Radomia) i był przymiotnikiem dzierżawczym od imienia Radom (dopełniacz: Radoma), które to imię jest skrótem od imienia Radomir. Czyli Radom' oznaczał "gród [należący do] Radoma" – tak jak Poznań to "gród [należący do] Poznana".


A Radomir = dający pokój (według jednej z wersji).

Idąc tym tropem, można przyjąć, że Radom = Ost-i-Sidhannui (Miasto-dającego pokój). Można skrócić do Ost-i-Sidh (Miasto-pokoju).

Pierwszej wersji nie potrafię ugryźć.

#27:  Autor: NiuchaczausSkąd: Beleriand (Ost-i-Sidhannui) WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Nero napisał(a) (zobacz wpis):
A dalej pisze:

Cytat:
W rzeczywistości Radom brzmiał pierwotnie Radom' (z miękkim m' – stąd dopełniacz: Radomia) i był przymiotnikiem dzierżawczym od imienia Radom (dopełniacz: Radoma), które to imię jest skrótem od imienia Radomir. Czyli Radom' oznaczał "gród [należący do] Radoma" – tak jak Poznań to "gród [należący do] Poznana".

Wiem, ale miałam nadzieję, że da się przetłumaczyć pierwszą wersję, tę pochodzącą z legendy. Bardziej podoba mi się takie źródło nazwy, ale tłumaczenie brzmi naprawdę dobrze. Dziękuję Uśmiech A jeśli komuś jednak udałoby się przetłumaczyć to"Rad-dom", na pewno nie pogardzę Pserwa

#28:  Autor: NeroSkąd: Trzciel/Poznań WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Troszkę pomyślałem i wykombinowałem z tym "Rad-domem".

Przyjmuję, że "rad" znaczy "radosny". W związku z tym Radom to Gelbar.

Enjoy. Elfik

#29:  Autor: NiuchaczausSkąd: Beleriand (Ost-i-Sidhannui) WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Hem hum. Gelbar też nie brzmi źle, ale jeśli można jeszcze pomarudzić, to ja bardzo chętnie. Pserwa Mam wrażenie, że dałoby się przetłumaczyć nazwę jeszcze inaczej, przyjmując, że "rad dom bym tutaj zbudował" = "chętnie dom bym tutaj zbudował"...

Czy to jest dobre wrażenie, czy raczej nie? Jestem rozwalony

#30:  Autor: NeroSkąd: Trzciel/Poznań WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Niuchaczaus napisał(a) (zobacz wpis):

Czy to jest dobre wrażenie, czy raczej nie? Jestem rozwalony


Jeżeli mi znajdziesz słowo "chętnie" w sindarinie, to pogadamy... Złośliwy uśmiech

#31:  Autor: TavarunyaSkąd: The Universe WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
Sorry, że się wcinam w nie swoje kompetencje, ale muszę poprzeć Nero: quenya i sindarin są całkiem rozbudowane jak na języki stworzone przez Tolkiena (to znaczy, że w quenyi na razie jest znanych ok 2500 słów^^) i ta wersja tłumaczenia Radomia na sindarin jest najlepsza, jaką da się stworzyć, żeby nie musieć się uciekać do bardzo mętnych rekonstrukcji Z przymrużeniem oka. Jak za x lat się zdarzy, że w Parma Eldalamberon albo Vinyar Tengwar podadzą, jak jest w sindarinie "chętnie", to wtedy pogadamy Język.

#32:  Autor: NiuchaczausSkąd: Beleriand (Ost-i-Sidhannui) WpisWysłany: Dzisiaj o
    ----
(Ups Jestem rozwalony Chyba chwilowo się wycofam, bo olifanty więcej wiedzą o Helcaraxe, niż ja o sindarinie. Może kiedyś.)

Tak czy inaczej, bardzo dziękuję za oba tłumaczenia chwała wam, chylę czoła, dzięki chwała wam, chylę czoła, dzięki chwała wam, chylę czoła, dzięki

Strona 4 z 4

Powered by phpBB 2 © 2001,2002 phpBB Group