Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Poza kręgami świata nie dosięgniesz tych, co Cię odrzucili." Hurin do Morgotha, Silmarillion


Temat: Analiza tłumaczenia tekstu na sindarin (Strona 1 z 1)

  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Lingwistyka Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
chaoelros
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 13 Sie 2011
Wpisy: 5



Wysłany: 21-08-2011 13:18    Temat wpisu: Analiza tłumaczenia tekstu na sindarin Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Tinúviel (the) elven-fair,
Immortal maiden elven-wise,
About him cast (her) night-dark hair,
and arms (like) silver glimmering.

To jest tekst, który najpierw spróbowałem przetłumaczyć a później sprawdziłem na stronie z masą informacji o sindarinie(tłumaczenia słów w językach śródziemia w filmie itd). Analizując to tłumaczenie praktycznie przebrnąłem przez trzy linijki ale w ostatniej mam wątpliwości. Zamieszczę jednak swoje wnioski a później zaznaczę, której części nie rozumiem. Tłumaczenie wygląda tak:

Tinúviel elvanui
elleth alfirin edhelhael
o hon ring finnil fuinui
a rinc gelebrin thiliol

elvanui-> el(elleth)+bain , bauin+ui +lenicja, otrzymamy el+vanui,
edhelhael->edhel+sael(lenicja) hael
cast-> ring(można się pomylić ale nie chodzi o słowo 'rzucać' tylko o 'zimny')
night-dark-> użyto stopniowania słowa fuin(dark)->fuinui [trochę dziwne ale wytłumaczyłem to sobie w następujący sposób: Jeśli byśmy tłumaczyli 'miała kruczoczarne włosy' z polskiego na inny język, w którym nie używa się zwrotu 'kruczoczarne' to musielibyśmy użyć innego rozwiązania tak aby w zawrzeć właściwy sens tłumaczonych słów w innym języku] (?)
(her) hair-> fing[fonetycznie f'inn(takie wydłużone n)] po dodaniu końcówki dzierżawczej tłumacz otrzymał 'finnil'. Czy w takim razie ważniejsza jest wymowa? bo jeśli by trzymać się pisowni wyszłoby fingil.
silver-> celeb(lenicja) -> geleb, ale nie rozumiem czemu tłumacz dodał +rin,
glimmering-> thiliol ?? nie wiem czemu i skąd, szukałem po słownikach, próbowałem znaleźć rdzeń tego słowa ale widocznie wiem za mało.
Dodam że znalazłem ten tekst na stronie z tłumaczeniami zdań, rozmów itd zawartych w filmie.
Zapraszam do dyskusji, o ile są tu jeszcze aktywni znawcy sindarinu Uśmiech
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Lingwistyka Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)

Temat: Analiza tłumaczenia tekstu na sindarin (Strona 1 z 1)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.