Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(1) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"(...)ale nie kocham lśniącego miecza za ostrość jego stali, nie kocham strzały za jej chyżość ani żołnierza za wojenną sławę. Kocham tylko to, czego bronią miecze, strzały i żołnierze(...)" Faramir, Władca Pierścieni


Temat: Kącik dla uczących się quenyi (Strona 3 z 4)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Lingwistyka Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Elring
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 18 Gru 2004
Wpisy: 284
Skąd: Z daleka, nie wiem, z piekła czyli z raju


Wysłany: 01-01-2008 20:37    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Brzoza to w quenyi hwinde. Jest to nazwa "zwykła, niemitologiczna", w odróżnieniu od "mitologicznej" brethil, której quenejskiego odpowiednika niestety nie znam hmmmm... Innymi słowy - brethil to nazwa brzozy jako drzewa zwiążanego z Elbereth, zaś hwinde (sind. chwind, whinn) to po prostu przyrodnicza i zwyczajowa nazwa brzozy.
Informacja ta pochodzi z Parma Eldalamberon nr 17, s. 23.
Powrót do góry
 
 
Tavarunya
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 08 Paź 2004
Wpisy: 305
Skąd: The Universe
Nieobecny(a): W lesie

Wysłany: 01-01-2008 20:56    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Dzięki Uśmiech
Hm, brethil brzmieniowo bardziej mi pasuje niż hwinde, ale cóż robić. Najwyżej sobie od czasu do czasu pożyczę Jestem rozwalony

_________________
Elfka pokręciła niepewnie głową. Maia uśmiechnęła się z czułością, jakiej Nimrodel jeszcze u niej nie widziała.
– Masz coś, czego nie ma Cień. Masz mnie – szepnęła. – Kocham cię.
Powrót do góry
 
 
Alastri
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 22 Sty 2008
Wpisy: 12



Wysłany: 22-01-2008 21:28    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

ja za quenyę wzięłam się całkiem niedawno ale jest łatwiutko Z przymrużeniem oka
na moich studiach dwa kierunkowe języki to węgierski i fiński
obydwa aglutynacyjne więc z gramatyką nie mam problemu a dodatkowo część słownictwa jest żywcem wzięta z fińskiego Uśmiech (na przykład tie - droga Z przymrużeniem oka)
Powrót do góry
 
 
Tavarunya
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 08 Paź 2004
Wpisy: 305
Skąd: The Universe
Nieobecny(a): W lesie

Wysłany: 23-01-2008 11:51    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Zazdroszczę tej łatwości bo ja z quenyą mam problemy Język W dodatku ostatnio sporo pracy i nie mam za bardzo na nią czasu. Jedynym wyjątkiem jest śpiewanie pieśni w quenyi ale niestety ułożonych przez kogoś innego. Polecam ten sposób - jest dobry do uczenia się tekstów na pamięć, oswojenia z brzmieniem języka i wczucia się w Quendich Uśmiech.
_________________
Elfka pokręciła niepewnie głową. Maia uśmiechnęła się z czułością, jakiej Nimrodel jeszcze u niej nie widziała.
– Masz coś, czego nie ma Cień. Masz mnie – szepnęła. – Kocham cię.
Powrót do góry
 
 
Tavarunya
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 08 Paź 2004
Wpisy: 305
Skąd: The Universe
Nieobecny(a): W lesie

Wysłany: 16-01-2009 13:33    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Mam problem natury gramatycznej i liczę na to, że ktoś mi pomoże go rozwiązać ^^.
Chciałam przetłumaczyć zdanie:
Do you suppose she’s a wild flower?
i zrobiłam to tak: Ma cítal nas hráva lótëo?

Tymczasem inna osoba zrobiła to tak: *Ma sanal se hráva lotë ná?
A do mojego tłumaczenia dodała takie oto uwagi:

"Imho gen. _lótëo_ cannot be used here. Nominative should be used instead.
Insted of using _cita-*_ I believe _sana-*_ "to think" conveys the intended meaning more accurately.
In this particular case, to avoid confusion("it is" vs. "she is"), I would use the nom. pronoun "she"".

Z pierwszą uwagą się zgadzam, bo to niestety efekt mojego roztargnienia i dopełniacz jest tu ni z gruszki ni z pietruszki, a quenejski narzędnik pełni inną funkcję i raczej się nie nadaje do użycia tutaj (chyba, że o czymś nie wiem^^).
Natomiast nie rozumiem, dlaczego lepsze w tym wypadku ma być sana- skoro cita- ma znaczenie takie samo jak wyraz użyty w tłumaczonym zdaniu (suppose). I nie rozumiem również, czemu czasownik miałby być na końcu?
Czy ktoś mogłby rozwiać moje wątpliwości? ^^

_________________
Elfka pokręciła niepewnie głową. Maia uśmiechnęła się z czułością, jakiej Nimrodel jeszcze u niej nie widziała.
– Masz coś, czego nie ma Cień. Masz mnie – szepnęła. – Kocham cię.
Powrót do góry
 
 
Calacirya
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 04 Gru 2009
Wpisy: 64
Skąd: TM


Wysłany: 09-12-2009 16:38    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Mam takie pytanie.. Z przymrużeniem oka dopiero zaczynam uczyć się quenyi, i szukam jakiegoś dobrego i w miarę aktualnego kursu.. czy ktoś potrafi mi doradzić?? Elfik
_________________
Daleką drogę dał im los
Wśród mroźnych gór kamieni,
Przez podziemnych, głuchych grot
I lasy pełne cieni.
Dzieliły ich obszary mórz,
Lecz w końcu się spotkali...
I dawno zmarli... tylko pieśń
Pobrzmiewa w lesie dalej.
Powrót do góry
 
 
Tavarunya
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 08 Paź 2004
Wpisy: 305
Skąd: The Universe
Nieobecny(a): W lesie

Wysłany: 09-12-2009 20:55    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Na tej stronie jest fajny kurs do pobrania, ale po angielsku. Po polsku aktualnego nie ma ^^
_________________
Elfka pokręciła niepewnie głową. Maia uśmiechnęła się z czułością, jakiej Nimrodel jeszcze u niej nie widziała.
– Masz coś, czego nie ma Cień. Masz mnie – szepnęła. – Kocham cię.
Powrót do góry
 
 
Calacirya
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 04 Gru 2009
Wpisy: 64
Skąd: TM


Wysłany: 10-12-2009 14:54    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

dziękuję bardzo Super śmiech
_________________
Daleką drogę dał im los
Wśród mroźnych gór kamieni,
Przez podziemnych, głuchych grot
I lasy pełne cieni.
Dzieliły ich obszary mórz,
Lecz w końcu się spotkali...
I dawno zmarli... tylko pieśń
Pobrzmiewa w lesie dalej.
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Lingwistyka Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4  Następna

Temat: Kącik dla uczących się quenyi (Strona 3 z 4)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.