Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(1) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Całe życie trzeba się uczyć." Dziadunio, Władca Pierścieni


Temat: Tłumaczenie nazw miejscowości na sindarin (Strona 4 z 4)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Lingwistyka Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Niuchaczaus
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 07 Maj 2008
Wpisy: 212
Skąd: Beleriand (Ost-i-Sidhannui)
Nieobecny(a): Na Przełęczy

Wysłany: 10-01-2009 23:00    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Niech żyje odkopywanie starych tematów Język

Zaciekawiło mnie ostatnio, jak brzmiałaby nazwa Radomia w sindarinie? Wiem, że:
Cytat:
Według legendy "O srebrnopiórym orle i radomskim grodzie" pewien młodzieniec trafił niesiony głodem do pięknej, zaklętej wioski. Drzewa, krzewy i rzeka szumiały, jakby chcąc coś mu powiedzieć. Oczarowany tym pięknem wypowiedział "Rad dom bym tutaj zbudował". To odczarowało wioskę. Jej mieszkańcy ugościli młodzieńca, a na tamtym miejscu wybudowano gród "Radom".

(wybaczcie, że cytat z Wikipedii, pełna legenda - z książki Zenona Gierały "Baśnie i legendy ziemi radomskiej" - jest napisana naprawdę pięknym stylem, całość zresztą też, polecam ten zbiór Love )

Czy ktoś z forumowych lingwistów mógłby podjąć się tłumaczenia nazwy? Proooszę prooooooszę

_________________
Dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą.
(Augustyn z Hippony)

Honorowa Prezes PAS Przekleństwa
OSANwE - NMI6 Cool 3
Powrót do góry
 
 
Nero
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 23 Paź 2008
Wpisy: 215
Skąd: Trzciel/Poznań
Nieobecny(a): Wędruję po Sferach...

Wysłany: 10-01-2009 23:15    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

A dalej jest napisane:

Cytat:
W rzeczywistości Radom brzmiał pierwotnie Radom' (z miękkim m' – stąd dopełniacz: Radomia) i był przymiotnikiem dzierżawczym od imienia Radom (dopełniacz: Radoma), które to imię jest skrótem od imienia Radomir. Czyli Radom' oznaczał "gród [należący do] Radoma" – tak jak Poznań to "gród [należący do] Poznana".


A Radomir = dający pokój (według jednej z wersji).

Idąc tym tropem, można przyjąć, że Radom = Ost-i-Sidhannui (Miasto-dającego pokój). Można skrócić do Ost-i-Sidh (Miasto-pokoju).

Pierwszej wersji nie potrafię ugryźć.

_________________
Non timebo mala
Libera te ex inferis
Si Deus pro nobis, quis contra nos?
Powrót do góry
 
 
Niuchaczaus
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 07 Maj 2008
Wpisy: 212
Skąd: Beleriand (Ost-i-Sidhannui)
Nieobecny(a): Na Przełęczy

Wysłany: 10-01-2009 23:28    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Nero napisał(a) (zobacz wpis):
A dalej pisze:

Cytat:
W rzeczywistości Radom brzmiał pierwotnie Radom' (z miękkim m' – stąd dopełniacz: Radomia) i był przymiotnikiem dzierżawczym od imienia Radom (dopełniacz: Radoma), które to imię jest skrótem od imienia Radomir. Czyli Radom' oznaczał "gród [należący do] Radoma" – tak jak Poznań to "gród [należący do] Poznana".

Wiem, ale miałam nadzieję, że da się przetłumaczyć pierwszą wersję, tę pochodzącą z legendy. Bardziej podoba mi się takie źródło nazwy, ale tłumaczenie brzmi naprawdę dobrze. Dziękuję Uśmiech A jeśli komuś jednak udałoby się przetłumaczyć to"Rad-dom", na pewno nie pogardzę Pserwa

_________________
Dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą.
(Augustyn z Hippony)

Honorowa Prezes PAS Przekleństwa
OSANwE - NMI6 Cool 3
Powrót do góry
 
 
Nero
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 23 Paź 2008
Wpisy: 215
Skąd: Trzciel/Poznań
Nieobecny(a): Wędruję po Sferach...

Wysłany: 11-01-2009 11:19    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Troszkę pomyślałem i wykombinowałem z tym "Rad-domem".

Przyjmuję, że "rad" znaczy "radosny". W związku z tym Radom to Gelbar.

Enjoy. Elfik

_________________
Non timebo mala
Libera te ex inferis
Si Deus pro nobis, quis contra nos?
Powrót do góry
 
 
Niuchaczaus
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 07 Maj 2008
Wpisy: 212
Skąd: Beleriand (Ost-i-Sidhannui)
Nieobecny(a): Na Przełęczy

Wysłany: 12-01-2009 22:55    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Hem hum. Gelbar też nie brzmi źle, ale jeśli można jeszcze pomarudzić, to ja bardzo chętnie. Pserwa Mam wrażenie, że dałoby się przetłumaczyć nazwę jeszcze inaczej, przyjmując, że "rad dom bym tutaj zbudował" = "chętnie dom bym tutaj zbudował"...

Czy to jest dobre wrażenie, czy raczej nie? Jestem rozwalony

_________________
Dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą.
(Augustyn z Hippony)

Honorowa Prezes PAS Przekleństwa
OSANwE - NMI6 Cool 3
Powrót do góry
 
 
Nero
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 23 Paź 2008
Wpisy: 215
Skąd: Trzciel/Poznań
Nieobecny(a): Wędruję po Sferach...

Wysłany: 12-01-2009 23:05    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Niuchaczaus napisał(a) (zobacz wpis):

Czy to jest dobre wrażenie, czy raczej nie? Jestem rozwalony


Jeżeli mi znajdziesz słowo "chętnie" w sindarinie, to pogadamy... Złośliwy uśmiech

_________________
Non timebo mala
Libera te ex inferis
Si Deus pro nobis, quis contra nos?
Powrót do góry
 
 
Tavarunya
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 08 Paź 2004
Wpisy: 305
Skąd: The Universe
Nieobecny(a): W lesie

Wysłany: 12-01-2009 23:18    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Sorry, że się wcinam w nie swoje kompetencje, ale muszę poprzeć Nero: quenya i sindarin są całkiem rozbudowane jak na języki stworzone przez Tolkiena (to znaczy, że w quenyi na razie jest znanych ok 2500 słów^^) i ta wersja tłumaczenia Radomia na sindarin jest najlepsza, jaką da się stworzyć, żeby nie musieć się uciekać do bardzo mętnych rekonstrukcji Z przymrużeniem oka. Jak za x lat się zdarzy, że w Parma Eldalamberon albo Vinyar Tengwar podadzą, jak jest w sindarinie "chętnie", to wtedy pogadamy Język.
_________________
Elfka pokręciła niepewnie głową. Maia uśmiechnęła się z czułością, jakiej Nimrodel jeszcze u niej nie widziała.
– Masz coś, czego nie ma Cień. Masz mnie – szepnęła. – Kocham cię.
Powrót do góry
 
 
Niuchaczaus
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 07 Maj 2008
Wpisy: 212
Skąd: Beleriand (Ost-i-Sidhannui)
Nieobecny(a): Na Przełęczy

Wysłany: 12-01-2009 23:22    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

(Ups Jestem rozwalony Chyba chwilowo się wycofam, bo olifanty więcej wiedzą o Helcaraxe, niż ja o sindarinie. Może kiedyś.)

Tak czy inaczej, bardzo dziękuję za oba tłumaczenia chwała wam, chylę czoła, dzięki chwała wam, chylę czoła, dzięki chwała wam, chylę czoła, dzięki

_________________
Dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą.
(Augustyn z Hippony)

Honorowa Prezes PAS Przekleństwa
OSANwE - NMI6 Cool 3
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Lingwistyka Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4

Temat: Tłumaczenie nazw miejscowości na sindarin (Strona 4 z 4)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.