Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(4) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Tuor stanął na szczycie skały i rozłożył szeroko ramiona. Jego serce wypełniła ogromna tęsknota, powiadają, że był on pierwszym z Ludzi, który dotarł do Wielkiego Morza i nikt, poza samymi Eldarami nie czuł na widok jego fal głębszej tęsknoty." , Niedokończone Opowieści


Temat: Tłumaczenia na języki elfów (Strona 2 z 41)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, ... 39, 40, 41  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Lingwistyka Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Elanor
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 13 Sty 2002
Wpisy: 365
Skąd: Lublin


Wysłany: 31-10-2003 18:24    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Część druga wiersza.



A eleni, i Loasse Alanarea
Mánen silala senen rende nér
Nomessen vanwavoisi si caline ar poice
Cenilme lossella telpe wilala

A Elentári! Tintalle
Enyalilme er, i marir
Haira nóresse sina undu i aldar
Silmelya Númenye Earinnar.


Tłumaczenie dosłowne:

O stars that Year-in Un-sunny
Hand-with shining she-by sown were
Lands-in windy now light and clean
See-we blossom- your silver floating

O Elbereth! Gilthoniel!
Recall-we still, who abide
Far land-in this beneath the trees
Starlight-your Western Seas upon.

Tekst oryginalny:

O stars that in the Sunless Year
With shining hand by her were sown
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown

O Elbereth! Gilthoniel!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
Thy starlight on the Western Seas.


Tym razem nie obędzie się bez komentarzy:
1. _Alanarea_ to mój konstrukt z cząstki _ala-_ "un-" i Anar z dodaną końcówką przymiotnikową
2. W drugiej linijce dużo hipotetyzowania: oddzielny zaimek (z którymi zawsze są kłopoty), angielskie "by" oddane (nie wiem czy słusznie) przez Instrumental case i strona bierna stworzona według angielskiego wzoru.
3. _Nome_ czyli miejsce, zamiast "field", którego nie udało mi się znaleźć
4. _Wiilala_ - tu zastosowałam trochę własnej inwencji przy próbie oddania słowa "blown"


PS. Znaków diakrytycznych brak w powodu protestu mojego komputera, kiedy tylko przekonam go do działania jak należy, poprawię.

Edit: Poprawki zasugerowane przez Galadhorna + znaki diakrytyczne

_________________
The difference between fiction and reality? Fiction has to make sense.


Ostatnio zmieniony przez Elanor dnia 03-11-2003 20:34, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
 
 
Thoronnil
Orzeł Manwego


Dołączył(a): 21 Gru 2002
Wpisy: 331
Skąd: gniazdo w zadymionym krakowie


Wysłany: 31-10-2003 22:53    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

witam!
ja nie zamierzam umieścić tu mojego wiersza, bo moja ingoleZ przymrużeniem oka queneyska jest za mała. za to chcialem sie spytac specjalistow, czy nie mogliby mi pomoc w przetlumaczeniu na quenye i sindarin nastepujacych zdan, ktorych zamierzam uzyc dla kolegow nieznajacych jezykow tolkienowskich Uśmiech:
1. Ziemia zmarznięta krok wędrowców pęta.
2. Glazor (tu potrzebuję transkryp/bcji fonetycznej na odpowiedni jezyk) pojechal tam, gdzie go złapali, zakuli w kajdany (moze byc : spetali) i zamknęli.

z gory dziekuje, Sorondil Uśmiech.

_________________
"Nie pamiętam dokładnie, czy w 1974 czy 75 roku przeczytałem po raz pierwszy 'Władcę Pierścieni'". Nic nowego.
Powrót do góry
 
 
Galadhorn
Strażnik Północy


Dołączył(a): 03 Gru 2001
Wpisy: 829
Skąd: Bamfurlong (Moczary)


Wysłany: 01-11-2003 08:28    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Co mogę powiedzieć o tłumaczeniu Elanor? Moja ocena niech wyrazi się w pytaniu: czy zgodziłabyś się opublikować swoje quenejskie tłumaczenia na stronie Gwaith-i-Phethdain? Bardzo mi się podoba, jest ciekawe pod względem użytych form gramatycznych i rekonstrukcji. Przede wszystkim jednak ładnie brzmi.
Są tylko dwie uwagi, ale Ty zadecydujesz czy chcesz to zmienić. Otóż w formach imiesłowowych sílala i wílala pierwsza samogłoska powinna być chyba jednak krótka (długa staje się w formach typu sisílala). Forma wanwavoisi powinna chyba brzmieć vanwavoisi (quenya z WP nie zachowuje nagłosowego archaicznego w-). Pozwolę sobie złożyć dwie połóweczki wiersza (dodam też brakujące znaki diakrytyczne):

A Lossë! A Lossë! A heri poica!
A Tári i númenyar eäri pella!
A cala men i ranyar sinomë
Imbë Arda lanyainë aldaron

A Tintallë! A Elentári!
Poicë hendulya ar calina súlelya
A Lossë! A Lossë! Lírilmë lenna
Haira nóresse eär pella.

A eleni, i Loässë Alanarëa
Mánen sílala senen rende nér
Nomessen wanwavoisi si calinë ar poicë
Cenilmë lossella telpë wílala

A Elentári! Tintallë
Enyalilmë er, i marir
Haira nóressë sina undu i aldar
Silmelya Númenyë Eärinnar.


Na pewno gościom odwiedzającym Gwaith twój utwór się spodoba Uśmiech .
____________________________________________________

Dziękuję Thoronnilowi za ciekawe pytanie. Spróbuję na nie odpowiedzieć.

Thoronnil napisał(a):
1. Ziemia zmarznięta krok wędrowców pęta.
2. Glazor (tu potrzebuję transkryp/bcji fonetycznej na odpowiedni jezyk) pojechal tam, gdzie go złapali, zakuli w kajdany (moze byc : spetali) i zamknęli.

Cemen niquina ranga vánava avalerya
I gef helegnen gwêdh i rang en-randir
'Ziemia zmrożona krok wędrowca pęta'

Lassor oäntie entanna yassë mor raitaner se, avaleryaner se ar avalatyaner se.
Glasor ennan gwannant i di ho raedant, ho nunt a ho gleinant.
'Glazor pojechał tam, gdzie złapali-go, spętali-go i zamknęli-go.'

*mor to l. mn. zaimka nieokreślonego mo 'ktoś' (VT#42, str. 34)

*se to moja rekonstrukcja biernikowej formy zaimka 'on' (patrz te 'ich' [biernik])
____________________________________________________

Ponieważ dzisiaj mamy dzień Wszystkich Świętych chciałbym włączyć się w atmosferę tego święta oraz Dnia Zadusznego następującym fragmentem quenejskim:

San elyë lá ná Ardan. Nai elyë hiruva i cálë entassë yanna autalyë. Ar laro men entassë... 'Boś ty nie jest dla Ardy. Obyś znalazł światło tam, dokąd odchodzisz. I zaczekaj tam na nas...' (Athrabeth Finrod ah Andreth, X, str. 326).

Mam nadzieję, że te słowa mogą stać się piękną modlitwą otuchy dla naszych zmarłych...

Dodam jeszcze sindarińską modlitwę Legolasa z filmu Petera Jacksona:

Hiro hyn hîdh ab 'wanath. 'Niechaj znajdą oni spokój po śmierci'.

_________________
Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.

J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań


Ostatnio zmieniony przez Galadhorn dnia 03-11-2003 00:18, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
 
 
Galadhorn
Strażnik Północy


Dołączył(a): 03 Gru 2001
Wpisy: 829
Skąd: Bamfurlong (Moczary)


Wysłany: 03-11-2003 00:04    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Oczekując na odpowiedź Elanor dołączam do naszych tłumaczeń na języki elfów ulubiony fragment z Władcy Pierścieni. Był on do dzisiaj moim podpisem na Forum. Teraz wędruje do naszej biblioteki. Są to słowa Faramira z Dwóch Wież, str. 345 (MUZA), które udało mi się przetłumaczyć na sindarin i quenya (niedoskonałe tłumaczenie, ale oparte na tym wszystkim co wiem o tych dwóch językach):

Nie kocham lśniącego miecza za ostrość jego stali,
nie kocham strzały za jej chyżość
ani żołnierza za wojenną sławę.
Kocham tylko to, czego bronią miecze, strzały i żołnierze: kraj ludzi z Númenoru.


I do not love the bright sword for its sharpness,
nor the arrow for its swiftness,
nor the warrior for his glory.
I love only that which they defend: the city of the Men of Númenor.


W scenie śmierci Boromira w filmie Jacksona słowa te śpiewane są przez chłopięcy chór w języku quenya (ciągle nie wiemy jak David Salo przetłumaczył ten fragment - chór nie śpiewa zbyt wyraźnie). Dla mnie to jedna z najbardziej wzruszających scen w filmie i jedne z najpiękniejszych słów w książce.

A teraz same tłumaczenia

sindarin

Ú-velin vegil faen an ristas dín,
law bilinn an lagoras dín,
law vaethor an aglar dín.
Melin na-erui den ai di veriar: i Vinas Dúnedain.


quenya

Lá melin i macil calina an laicasserya,
lá i pilin an lintasserya,
lá i ohtar an erya alcar.
Melin eressë sa i entë tirir: i Minassë Núatanion


A tak poza tym nadszedł właśnie listopad. Tutaj, na Farmie Bamfurlong panuje melancholia. U was zapewne również. Mam nadzieję, że ten okres zaowocuje kolejnymi tekstami w czarodziejskich językach elfów.

_________________
Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.

J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań


Ostatnio zmieniony przez Galadhorn dnia 04-11-2003 10:31, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
 
 
Shiryu
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 05 Paź 2003
Wpisy: 21
Skąd: Annuminas


Wysłany: 03-11-2003 22:35    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Ponieważ moja wiedza o językach elfów za wielka nie jest oops, zawstydzenie , prosiłbym o przetłumaczenie na oba języki mojego ulubionego wiersza z WP:

Kto wie, co zakręt bliski kryje,
Drzwi tajemnicy, dziwną ścieżkę.
Tylem ją razy w życiu mijał,
Aż przyjdzie chwila, gdy nareszcie
Otworzy mi się droga nowa
Tam, dokąd księżyc nam się chowa,
I zaprowadzi mnie najdalej,
Tam, skąd nad ziemią słońce wstaje.

Mam nadzieję, że nie będzie to problemem.

_________________
Adel i vennas dartha aen
I ven eden, annon thurin;
Ar ae na-lim im bant nef hain,
I aur telitha na-vedui
Ir aphadathon i min haill
annûn od Ithil, rhûn 'd Anar.
Powrót do góry
 
 
Galadhorn
Strażnik Północy


Dołączył(a): 03 Gru 2001
Wpisy: 829
Skąd: Bamfurlong (Moczary)


Wysłany: 04-11-2003 09:18    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Mae govannen, mellyn!

Tłumaczenie Elanor jest już na mojej stronie. Zapraszam! I dziękuję Elanor za zgodę.

Shiryu napisał(a):
Ponieważ moja wiedza o językach elfów za wielka nie jest oops, zawstydzenie , prosiłbym o przetłumaczenie na oba języki mojego ulubionego wiersza z WP:

Kolejne wyzwanie! Spróbujmy.

Adel i vennas dartha aen
I ven eden, annon thurin;
Ar ae na-lim im bant nef hain,
I aur telitha na-vedui
Ir aphadathon i min haill
annûn od Ithil, rhûn 'd Anar.


Tłumaczenie dosłowne

'Za rogiem czeka być-może
droga nowa, drzwi tajemnicze;
I chociaż często ja chodziłem koło nich,
Dzień przyjdzie w-końcu
gdy podążę drogami ukrytymi
na-zachód od Księżyca, na-wschód od Słońca.'

Wersja oryginalna

Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate;
And though I oft have passed them by,
A day will come at last when I
Shall take the hidden paths that run
West of the Moon, East of the Sun.


Tłumaczenie M. Skibniewskiej

Kto wie, co zakręt bliski kryje,
Drzwi tajemnicy, dziwną ścieżkę.
Tylem ją razy w życiu mijał,
Aż przyjdzie chwila, gdy nareszcie
Otworzy mi się droga nowa
Tam, dokąd księżyc nam się chowa,
I zaprowadzi mnie najdalej,
Tam, skąd nad ziemią słońce wstaje.


Rekonstrukcje leksykalne

Tylko jedna: *na-lim 'często' (*lim 'liczny'). W ostatnim wersie 'd to poetycki (wymyślony przeze mnie dla potrzeb wiersza) elizyjny skrót słowa sindarińskiego od.

I pewna refleksja. Nie wiem jak się to dzieje, ale sindarin to tak niesamowity język, że tłumacząc poezję Tolkiena zawsze w sindarinie odtworzymy jej poetycką melodykę. To jak elfickie czary! Rymy same się układają, rytm sam przychodzi. Zapewne jest to związane z budową tego języka, w którym dominują wyrazy bardzo krótkie, jedno- i dwusylabowe. Kiedyś przetłumaczyłem pierwszą - bardziej popularną - część tego wiersza, zatytułowanego przez Tolkiena The Old Walking Song ('Stara piosenka do wędrówki'), na sindarin. To ten wiersz, który zaczyna się od słów: A droga wiedzie w przód i w przód... Dzisiaj, dzięki prośbie Shiryu mogę obydwie połówki złożyć:

I Râd ui-renia lim a lim
dad od annon ial heriant.
Si palan-'wenniel nâ Râd,
a boe anim bo den padad,
aphadol den na-dail verai,
na-den ten ertha râd annaer
ias raith a lynd lim gevedir.
A na-man hi? Ú-bedithon.

Adel i vennas dartha aen
I ven eden, annon thurin;
Ar ae na-lim im bant nef hain,
I aur telitha na-vedui
Ir aphadathon i min hall
annûn od Ithil, rhûn 'd Anar.


Analizę pierwszej części tego wiersza znajdziecie tutaj. Nie mam już siły tłumaczyć na quenya, tym bardziej że do tego wiersza moim zdaniem pasuje bardziej sindarin.

_________________
Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.

J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań
Powrót do góry
 
 
EmmaScyther
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 16 Sie 2002
Wpisy: 64
Skąd: Kwatera Progenitorów


Wysłany: 04-11-2003 14:25    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Ja będę trochę klimatyczna, ale jednak! Wysyłałam ją Galowi na GG, ale coś mi padło i pewnie nie doszło Ratujcie bo go pobiję . Fragment piosenki zespołu Nightwish, którego bym prosiła o przetłumaczenie ("Elvenpath") :

At the grove I met rest-the folk of my fantasies
Bilbo, Sparhawk, goblins and pixies,
Snowman, Willow, trolls and the seven dwarfs
The path goes forever on
The way to the lands
Where as a hero I stand
The path where Beauty met the Beast
Elvenpath

_________________
"Belkar is a horrible, loathesome, supremely selfish creature who behaves contemptibly, laughs at the pain of others, has no manners whatsoever, and whose mental acuity would be compared unfavorably to that of a table."
Powrót do góry
 
 
Galadhorn
Strażnik Północy


Dołączył(a): 03 Gru 2001
Wpisy: 829
Skąd: Bamfurlong (Moczary)


Wysłany: 04-11-2003 14:57    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

EmmaScyther napisał(a):
Fragment piosenki zespołu Nightwish, którego bym prosiła o przetłumaczenie ("Elvenpath")

Miałem już dziś nic nie pisać. Tyle jest innej roboty. Ale Emma podała tak fajny tekst, że ręka sama chwyciła za pióro (klawiaturę Tom Bombadil)

Edhelrád

Vi glad im hain hirn - i 'waith o hwiniad nín
Bilva, Pharchaug, Yrch a Edhil,
Lossadan, tathar, teryg a naug odog.
I râd ui-renia lim.
I ven a mbair
Ias im i gallon.
I râd ias i Vain govant i 'Orth.
I Edhelrád.


At the grove I met rest-the folk of my fantasies
Bilbo, Sparhawk, goblins and pixies,
Snowman, Willow, trolls and the seven dwarfs
The path goes forever on
The way to the lands
Where as a hero I stand
The path where Beauty met the Beast
Elvenpath

_________________
Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.

J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Lingwistyka Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, ... 39, 40, 41  Następna

Temat: Tłumaczenia na języki elfów (Strona 2 z 41)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.