Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Poza kręgami świata nie dosięgniesz tych, co Cię odrzucili." Hurin do Morgotha, Silmarillion


Temat: Czy ktoś czytał inne niż polskie przekłady Dzieł Tolkiena? (Strona 1 z 1)

  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Ogólna dyskusja Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Smrtan
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 26 Gru 2001
Wpisy: 4
Skąd: Cieszyn


Wysłany: 06-01-2002 03:11    Temat wpisu: Czy ktoś czytał inne niż polskie przekłady Dzieł Tolkiena? Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Jeśli tak, to jakie macie wrażenia? Ja przyznaję się do lektury całej serii po czesku (rządzi Uśmiech) oraz Hobbita po słowacku (niestety Słowacy więcej jak dotąd nie przetłumaczyli) Niektóre nazwy czy imiona własne wprost zabijają Uśmiech
BTW - rozwaliła mnie czeska wersja Leaf by Niggle - tłumacz rewelacyjnie przełożył Niggle na czeskie Nimral ( nímrat se - grzebać się w szczegółach.

_________________
zdrv. Smrt
Powrót do góry
 
 
Drops
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 09 Lis 2001
Wpisy: 184
Skąd: Bielsko


Wysłany: 06-01-2002 03:11    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Huh po czesku,nieźle ;]

Ja dotąd przeczytałem tylko Wp i S (jestem w połowie H ) po angielsku i wrażnia the best sto razy lepsze niż polskie tłumaczenia (w końcu orginal a nie jakś tam Skib... upss, sorry Uśmiech )

Teraz mam zamiar się wziąś za Hobbita w niemieckim wydaniu, ktoś mi moowił że sie dobrze czyta a i tak mushe zaliczyć jakąś lekture ;].

P.S.
Może ktoś akurat czytał i da mi jakieś wskazoofki na temat jaki przekaład itd jest nalepszy.

_________________
miasta, powiedział Człowiek-Wiadro. myślę, że to jaja miast.
Terry Pratchett. "Kosiarz" 1991
Powrót do góry
 
 
Vainamoinen
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 29 Lip 2002
Wpisy: 456



Wysłany: 23-12-2002 15:06    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Właśnie zacząłem czytać LotR po rosyjsku i stwierdzam, że tłumaczenie jest słabe...

Wyjątek stanowi wiadomy poemat:
Cytat:
Три Кольца – премудрым эльфам – для добра их гордого,
Семь Колец – пещерным гномам – для труда их горного,
Девять – людям Средиземья – для служения черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносн& #1086; твердого,
А одно – Всесильное — Властелину Мордора,
Чтоб разъединит& #1100; их всех и лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеств& #1086;м всесильным Властелина Мордора
Brzmi zupełnie inaczej niż oryginał, ale zachowuje sens i ma rymy.

Poza tym zaskoczyły mnie bardzo tłumaczenia... nazwisk i nazw własnych (podaję tłumaczenie i zapis fonetyczny - oczywiście niedokładny).
Baggins - Торбинс (Torbins) sic!
Bag End - Торба-на-Кру ;че (Torba na Krucie)
Hobbiton - Норгорд (Norgord)
Sackville-Baggins - Лякошель-То рбинс (Ljakoszel-Torbins)
Shire - Хоббитаня (Hobbitania)
Zguba Durina - Лихо Дарина (Licho Darina)
Balrog - Барлог (Barłog) Uśmiech

Nie... to ponad moje siły Uśmiech Widzę w tym łozizmy...
Powrót do góry
 
 
Firiel
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 20 Lut 2002
Wpisy: 160
Skąd: Południe


Wysłany: 08-01-2003 13:35    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Ja przeczytalam po wlosku ("Il Signore Degli Anelli") - fajne Jestem rozwalony przeklady imion i nazw wlasnych podawalam w innym temacie w ogolnej dyskusji.
Wloski to jezyk latwy i dzwieczny, poza tym Wladce znam, wiec czytalo sie jak po masle... Love Spox
Vainamonen, rosyjskiego nie znam ani na jote, nigdy nie mialam sie okazji uczyc - a szkoda, bo to piekny jezyk - podziwiam cie i skladam uklony chwała wam, chylę czoła, dzięki (szczegolnie przerazaja mnie te znaczki... Super śmiech tzn cyrulica czy jakos tam Z przymrużeniem oka )

_________________
Idziemy ciągle, dochodząc do jakiegoś horyzontu naszej wyobraźni, by przekroczyć go i ujrzeć nowy widnokrąg, zdumieni, że świat się nie kończy. - Mieczysław Jastrun
Powrót do góry
 
 
nairael
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 07 Maj 2002
Wpisy: 217
Skąd: z Kijowa


Wysłany: 09-02-2003 19:11    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Hehe tak to jest jak jest za duzo chetnych do tlumaczenia. Ale niektore Z WIELU sa naprawde swietne. Rosyjski to bardzo bogaty jezyk. Bogaty na roznorodne odcienie i szczegoly. wiadomo ze w angielskim na okreslenie czegos (a tym bardziej uczucia) jest bardzo duzo roznych slow podobnie jest w rosyjskim. Ja osobiscie czytalam po rosyjsku po polsku troche po ukrainsku i po angielsku inne tlumaczenia do reki nie trafily, a szkoda bo to fajne nawet jak sie nie zna jezyka Z przymrużeniem oka.
P.S.Vain: Jak sie sciaga tlumaczenia z sieci to sie nie dziw ze takie cuda wychodza potem Złośliwy uśmiech

_________________
"Jestesmy odpowiedzialni za tych, ktorych oswoilismy"- A. de S-Ex.
Pozdrawiam Nairael Silmawylien
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Ogólna dyskusja Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)

Temat: Czy ktoś czytał inne niż polskie przekłady Dzieł Tolkiena? (Strona 1 z 1)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.