Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Poza kręgami świata nie dosięgniesz tych, co Cię odrzucili." Hurin do Morgotha, Silmarillion


Temat: Błędy w tłumaczeniu Władcy Pierścieni (Strona 12 z 12)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3 ... 10, 11, 12
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Władca Pierścieni Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gehadia
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 19 Sty 2010
Wpisy: 9
Skąd: Warszał


Wysłany: 17-08-2010 10:42    Temat wpisu: Podczas czytania... Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Podczas czytania WP wydawnictwa ZYSK I-SKA (czy jakoś tak) strasznie irytowało mnie to, że zamiast np.:"Bilbo Baggins" było "Bilbo Bagosz", a Hobbiton został przetłumaczony jako Hobbitowo itp.
_________________
They took the Rings without question…and one by one, regardless of their strength to good or evil…they fell - Aragorn
Powrót do góry
 
 
Kaile
Strażnik Północy


Dołączył(a): 10 Cze 2009
Wpisy: 766
Skąd: Gdańsk


Wysłany: 17-08-2010 16:15    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Gehadia: To nie blad, to Lozinski Uśmiech
_________________
'Here once was light, that the Valar begrudged to Middle-earth, but now dark levels all. Shall we mourn here deedless for ever, a shadow-folk, mist-haunting, dropping vain tears in the salt thankless Sea?'
Powrót do góry
 
 
Gehadia
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 19 Sty 2010
Wpisy: 9
Skąd: Warszał


Wysłany: 28-09-2010 09:28    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Cytat:
Gehadia: To nie blad, to Lozinski Uśmiech
- Hmm... Coś w tym jest hmmmm... Uśmiech , ale podczas czytania w tłumaczeniu Łozińskiego aż chciało się wyć (np.: Merry w książce został przedstawiony jako "Radostek" albo "Rady"). I czytaj tu coś takiego...
_________________
They took the Rings without question…and one by one, regardless of their strength to good or evil…they fell - Aragorn
Powrót do góry
 
 
Frangern
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 31 Lip 2004
Wpisy: 372
Skąd: Piękne Miasto Kraków ;)


Wysłany: 20-07-2011 14:18    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Takie drobne znalezisko, które, jak mi się wydaje, nie było jeszcze przytaczan. Efekt przesiadywania Z przymrużeniem oka nad Kroniką Lat (białe wydanie Muzy z 2002, oczywiście w przekładzie M. Skibniewskiej, s. 491):
Cytat:

1 lipca. Arwena przybywa do grodu.

Dzień Środka Roku. Gody Elessara i Arweny.

O co chodzi? Otóż, w polskim wydaniu błąd zawiera data przyjazdu Arweny. To nie ma być 1 lipca, ale 1 Lithe, czyli wigilia Dnia Środka Roku, nie należąca do żadnego z miesięcy.

W zasadzie ten "błąd" jest zrozumiały w przypadku pierwszego wydania Władcy Pierścieni, czy szerzej tych wydań, które pozbawione zostały dodatku dotyczącego kalendarzy. W takiej sytuacji tłumacz, czy osoba redagująca, może postanowiła nie wprowadzać pojęcia Lithe. Tak przynajmniej mi się wydaje, choć to czyste przypuszczenie hmmmm....
Powrót do góry
 
 
konjel
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 14 Lip 2016
Wpisy: 16
Skąd: Bydgoszcz / Erebor


Wysłany: 26-07-2016 17:56    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Kremowe wydanie MUZA SA, elfowie mają podbite zaawansowanie techniczne Język

Cytat:
"Wstali wszyscy, a jeden z trzech odsłonił latarkę; podniósł ją, wąska srebrna smuga światła padła na twarz Froda i oświetliła również Sama. Elf zakrył latarkę i powitał gości w swoim języku."

"Rozglądając się z niepokojem wkoło, Pippin ujrzał dużą sklepioną komnatę, ozdobioną jak gdyby draperiami ogromnych cieni, które mała latarka rzucała na obite kirem ściany."


Tymczasem w oryginale czytamy

Cytat:
"They stood up, and one of them uncovered a small lamp that gave out a slender silver beam. He held it up, looking at Frodo's face, and Sam's. Then he shut off the light again, and spoke words of welcome in his elven-tongue. Frodo spoke haltingly in return."

"There Pippin, staring uneasily about him, saw that he was in a wide vaulted chamber, draped as it were with the great shadows that the little lantern threw upon its shrouded walls."


Mocno się zdziwiłem, że nikt tutaj tego nie przytoczył. Błąd dość rzucający się w oczy.

_________________
"Krasnolud może i jest sceptyczny i wyniosły, ale dotrzymuje umów i trwa u boku towarzysza."
Corey Olsen, Odkrywanie Hobbita
Powrót do góry
 
 
ErienTulcawende
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 25 Sty 2015
Wpisy: 133
Skąd: Amon Ereb
Nieobecny(a): pochłonięta robotą....

Wysłany: 27-07-2016 23:23    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

konjel napisał(a) (zobacz wpis):
Kremowe wydanie MUZA SA, elfowie mają podbite zaawansowanie techniczne Język

Cytat:
"Wstali wszyscy, a jeden z trzech odsłonił latarkę; podniósł ją, wąska srebrna smuga światła padła na twarz Froda i oświetliła również Sama. Elf zakrył latarkę i powitał gości w swoim języku."

"Rozglądając się z niepokojem wkoło, Pippin ujrzał dużą sklepioną komnatę, ozdobioną jak gdyby draperiami ogromnych cieni, które mała latarka rzucała na obite kirem ściany."


Tymczasem w oryginale czytamy

Cytat:
"They stood up, and one of them uncovered a small lamp that gave out a slender silver beam. He held it up, looking at Frodo's face, and Sam's. Then he shut off the light again, and spoke words of welcome in his elven-tongue. Frodo spoke haltingly in return."

"There Pippin, staring uneasily about him, saw that he was in a wide vaulted chamber, draped as it were with the great shadows that the little lantern threw upon its shrouded walls."


Mocno się zdziwiłem, że nikt tutaj tego nie przytoczył. Błąd dość rzucający się w oczy.


Nie tylko Elfowie, ale i Gondorczycy Język.
Ja pamiętam ten "kwiatek" z pierwszego wydania jakie czytałam i mnie rozśmieszył, bo strasznie się to gryzło z klimatem Język Było to bardzo stare i wyświechtane wydanie (mały format, takie kieszonkowe) z biblioteki szkolnej w którym pierwsza część nie miała tytułu "Drużyna pierścienia" tylko "Wyprawa" (pierwsza wersja tłumaczenia Marii Skibniewskiej jeśli się nie mylę). Ta zmiana tytułu też chyba kwalifikuje się do tego tematu, bo nie mam pojęcia skąd się wzięła.

_________________
Charming young (wo)man capable of being terrible

MUP - frakcja umiarkowanie krytyczna.

.....
Powrót do góry
 
 
Aragorn7
Przyjaciel Elfów


Dołączył(a): 07 Lut 2012
Wpisy: 670



Wysłany: 16-12-2017 10:50    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Dopiszę i tu moje "znalezisko" z prac nad chronologią.

W polskim wydaniu w tłumaczeniu Skibniewskiej podczas narady u Elronda Gimli opowiada:
FOTR, Narada u Elronda, 25.10.3018 napisał(a):
„Przed rokiem mniej więcej przybył do Daina wysłannik, ale nie z Morii. Z Mordoru. Przybył konno, nocą, wywołał Daina do bramy. Oznajmił mu, że Sauron Wielki pragnie naszej przyjaźni. Ofiarowuje w zamian pierścienie, takie jakie ongi rozdawał. I zapytuje, co nam wiadomo o hobbitach, co to za plemię i gdzie mieszka. „Albowiem Sauron wie – rzekł poseł – że niegdyś znaliście dobrze pewnego hobbita”.
To nas bardzo zaniepokoiło i nic na to nie odpowiedzieliśmy. Wtedy tamten ściszył swój dziki głos i byłby go pewnie osłodził, gdyby to było możliwe. „Sauron pragnie otrzymać od was drobny zadatek na poczet przyjaźni – rzekł – prosi mianowicie, żebyście odszukali złodzieja – tak się wyraził – i odebrali mu, po dobroci albo przemocą, pewien mały pierścionek, najmniejszy z pierścieni, niegdyś przez niego skradziony. Znajdźcie ten pierścień, a zwrócę wam trzy inne, te, które dawniej były w posiadaniu krasnoludzkich władców, i królestwo w Morii będzie wasze na wieki. Znajdźcie bodaj ślad złodzieja, dowiedzcie się, czy żyje jeszcze i gdzie przebywa, a zdobędziecie hojną nagrodę i trwałą przyjaźń Wielkiego Władcy. Jeżeli odmówicie, może być z wami źle. Czy odmawiacie?” Skończył i syk dobył mu się z piersi jak z gniazda żmij, a wszyscy stojący w pobliżu zadrżeli” „Dwakroć poseł wracał i dwakroć odjeżdżał z niczym. Po raz trzeci i ostatni – jak zapowiedział – zjawi się wkrótce, nim ten rok upłynie.”
„Odkryliśmy, że poseł odwiedził również króla Branda w Dali i że Brand się przeląkł. Boimy się, czy nie ustąpi. Już się zanosi na wojnę u jego wschodnich granic. Jeżeli nie damy odpowiedzi, Nieprzyjaciel może podburzyć uległych sobie ludzi do napaści na króla Branda, a także na Daina.”


natomiast w oryginale jest inaczej co zmienia sens wydarzeń - u Branda zjawia się nie poseł/wysłannik ( i to ten sam), ale wysłannicy ( przypuszczalnie inni niż u Daina)

Cytat:
Heavy have the hearts ofour chieftains been since that night. We needed not the fell voice ofthe messenger to warn us that his words held both menace and deceit; for we knew already that the power that has re-entered Mordor has not changed, and ever it betrayed us ofold.
Twice the messenger has returned, and has gone unanswered. The third ...
Shadow grows and draws nearer. We discover that messengers have come also to King Brand in Dale, and that he is afraid. We fear that he may yield. Already war is gathering on his eastern borders. Ifwe make no answer, the Enemy may move Men ofhis rule to assail King Brand, and Dáin also.
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5811
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 16-12-2017 21:24    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Pewnie jest więcej błędów. Nie ma bezbłędnych tłumaczeń. I nie pisze tego, bo uważam Skibniewską za nieomylną. Uważam, że jej tłumaczenie było najlepsze, ale przecież nie bezbłędne. Zastanawiam się zresztą na ile w przypadku WP zrobiła to co w przypadku H. Czyli w wydaniu z 1981 dokonała korekty swojego wcześniejszego tłumaczenia, które bazowało na innym wydaniu WP.
_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Władca Pierścieni Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3 ... 10, 11, 12

Temat: Błędy w tłumaczeniu Władcy Pierścieni (Strona 12 z 12)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.