Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem

" `Dzień dobry` powiedział Bilbo i powiedział to z całym przekonaniem, bo słońce świeciło, a trawa zieleniła się pięknie. Gandalf jednak spojrzał na niego spod bujnych, krzaczastych brwi, które sterczały aż poza szerokie rondo kapelusza. `Co chcesz przez to powiedzieć?` - spytał. `Czy życzysz mi dobrego dnia, czy oznajmiasz, że dzień jest dobry, niezależnie od tego, co ja o nim myślę; czy sam dobrze się tego ranka czujesz, czy może uważasz, że dzisiaj należy być dobrym?` `Wszystko naraz` rzekł Bilbo. `A na dodatek, że w taki piękny dzień dobrze jest wypalić fajkę na świeżym powietrzu.`" Bilbo i Gandalf, Hobbit

Temat: Kiedy przełożono 1 raz dzieła Tolkiena na ruski jazyk? (Strona 1 z 1)

  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Ogólna dyskusja Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Homo sapiens mediterralis

Dołączył(a): 14 Lis 2001
Wpisy: 727
Skąd: Uć

Wysłany: 10-10-2002 11:34    Temat wpisu: Kiedy przełożono 1 raz dzieła Tolkiena na ruski jazyk? Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Czy ktoś się orientuje (może tłumacze Pierumowa i Jeśkowa?) kiedy po raz pierwszy przełożono WP (i inne) na rosyjski? O ile wiem kiedy powstawało tłumaczenie pani Skibniewskiej miała ona możliwość kontaktowania się z samym Autorem. Czy coś takiego miało miejsce w przypadku tłumaczenia rosyjskiego? Osobiście wydaje mi się to mało prawdopodobne, gdyż nie zdziwiłbym się gdyby okazało się, że WP zostało przetłumaczone (z wiadomych powodów politycznych) znacznie później niż w PRL (który był krajem, jak na to nie patrzec bardziej otwartym na wpływy zachodnie niż CCCP). Gdybym miał rację, to nie dziwiłyby takie dziwolągi jak Hobbitania (poruszana już przy Pierumowie).
Oczywiscie moge się mylic. Uśmiech

Pleasant is sleep near running waters,
No memories.
Silence comes out of the mountain,
Night of fears.
Finding my way through the dark black forest,
Where the sun never shines,
Dew is the sweat of the nightingales,
Toiling all night, singing.
Powrót do góry

Dołączył(a): 02 Lis 2001
Wpisy: 1231
Skąd: Kame House

Wysłany: 25-10-2002 19:21    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Z posiadanych przeze mnie informacji to jest tak:
"The Fellowship of the Ring" przełożono w Rosji po raz pierwszy w 1981 r. Następnie ponownie przetłumaczono już wszystko razem:
The Fellowship of the Ring (1988)
The Two Towers (1990)
LotR (1991)

Inne książki:
The Hobbit (1976)
The Silmarillion (1992)

Moscow Times / March 20, 2002 napisał(a):

Frodo: From Dissident Hero to Big Screen Star

By Maria Shteinman

J.R.R. Tolkien's famous epic "The Lord of the Rings" has hit cinemas
in Russia. The book arrived much earlier: "The Fellowship of the
Ring" was translated in 1981.
Tolkien's first Russian readers were
members of the intelligentsia who exerted what moral resistance they
could to communist ideology. For the trilogy's first translators, V.
Muravyov and A. Kistyakovsky, the books were a reflection of their
own battle with the "powers of darkness," i.e., the communist system.
But further translations had to wait for 10 years, largely because
one translator was charged with storing some of Solzhenitsyn's
forbidden manuscripts.

The state didn't accept Tolkien because he described a world turned
upside down by the weak who find the courage to oppose a power
easily recognizable as a form of totalitarianism.

Most Soviet literary critics and scholars didn't accept Tolkien
because his books were short on the requisite ideology. They
automatically consigned him to the ranks of lightweight fantasy
writers. Soviet dissidents, meanwhile, quietly translated his books,
finding in his heroes reflections of themselves.

The party and the people were truly united; they both perceived
Tolkien as marginal, totally incompatible with official ideology. But
then the "powers of darkness," as our romantic democrats used to say,
were laid low. It's said that on the barricades in 1991 some
defenders of the White House were reading "The Lord of the Rings."

The second phase of Tolkien's penetration of Russian culture took the
form of role-playing societies. The 1990s saw a Tolkien boom, and not
just among the young. Several translations appeared in quick
succession, and graduate students wrote dissertations on Tolkien's

And yet "The Lord of the Rings" and its author remained far from the
center of attention. For a good 10 years Tolkien's trilogy remained
on the outskirts of Russian culture. And perhaps that wasn't such a
bad thing. Then the movie opened, and everything changed.

From the moment it opened in Russia "The Lord of the Rings" became,
as they say, a blockbuster film. As a result the trilogy became
bestselling books. Next comes the commercialization of a quite decent
work of literature and its transformation into a profitable commodity.

But that's not the worst of it.

All told it's probably better for people to read Tolkien, the
unwitting founder of fantasy fiction, than the lesser practitioners
of this genre.

But I'm interested in something else. After monitoring the television
coverage of the opening of "The Lord of the Rings," I came to some
disturbing conclusions. The reports normally featured pale teenagers
with burning eyes, waving wooden swords and shouting unintelligibly.
You got the impression that Tolkien was read only by halfwits. One of
the morning shows presented the film -- and the books -- as some kind
of infernal creation.

What is Tolkien the unassuming Catholic supposed to be guilty of?

Most often he is rebuked for propagating some sort of pagan morality.
It's true that the trilogy contains quite vivid descriptions of
Viking-like and other rather Nordic heroes. This has very little to
do with the eventual outcome of the battle between good and evil,
which is won by hobbits, a most peace-loving bunch. The trilogy
doesn't mention God, but it does tell the story of a battle between
good and evil that is decided by self-sacrifice.

So how's the movie? Well, it clearly assumes that viewers have read
the books. Otherwise a host of allusions would simply pass unnoticed.
But to my mind the chief merit of the screen version is not its
remarkable faithfulness to the text or its well-chosen cast. The
creators of the movie have managed to convey the main point of
Tolkien's trilogy: That man (or hobbit) must stand up to evil, even
when the odds are long, because there are powers other than the
powers of darkness.

Romanticism gave us the figure of the rebellious martyr, and readers
became accustomed to perceiving villains through the prism of
Romantic charm. Strictly speaking, this began back with Milton, who
brought such sympathy to his portrayal of the fallen angel in
Paradise Lost. Be that as it may, the image of the charming villain
is anything but a stranger to the popular consciousness. And modern
cinematography has played a large role in bringing this about.

As for Tolkien, the Oxford philologist had no intention of
romanticizing his villains. I have in mind primarily the orcs. For
this we are indebted most of all to the Russian translation of Lord
of the Rings, in which the orcs are depicted as jaunty fellows always
ready with a colorful line.

The movie's greatest merit is that it portrays evil in such a way as
to elicit no sympathy. The powers of evil arrayed against the heroes
are truly awesome and truly odious. As a result, the viewer's
attention is entirely focused on the bearer of the One Ring and his
companions. A word about the tremendous casting. In appearance and
gesture Frodo Baggins resembles St. Sebastian (think of Botticelli's
painting). As he sets off for the "land of Mordor where the shadows
lie" to rid the world of deadly danger, Frodo fully realizes that his
chances of coming back alive are slim at best.

Does rejecting absolute power and saving the world at the cost of
one's own life really contradict Christian doctrine? Some scholars
have even found parallels with the Gospels in The Return of the King,
where Frodo crosses the Plains of Gorgoroth (so close to Golgotha)
Plateau to cast the ring into the fire.

It's enough to read "The Lord of the Rings" and watch the film
thoughtfully to understand that nowhere do they advocate neo-pagan
values. This suggests that the evident dislike of the trilogy in
certain quarters must derive from something else.

Tolkien's book is neither a re-telling of nor a substitute for the
Gospels. But if the diminutive hobbit Frodo had refused to destroy
the One Ring, or if brave knights and sorcerers had used it for their
own ends, the world of Middle-earth would have vanished forever.

Tolkien didn't preach individualism. He merely told us about the
responsibility that we all bear for ourselves and the future. And
that's why intelligent readers of "The Lord of the Rings" will never
fall into line and march off to some unknown destination. And that,
in turn, explains the accusations of sectarianism levelled against
Tolkien fans. Escapism is another matter entirely, though Tolkien
never condoned that, either.

One thing's for sure: The ranks of Russia's Tolkien lovers do not
contain skinheads or bigots. In society there are always those who
choose the anonymity of the crowd over the dignity of the individual.
Such people will never accept Tolkien.

Maria Shteinman, a freelance journalist living in Moscow, contributed
this essay to The Moscow Times.

* * *

play dirty, play dead - just be yourself
Powrót do góry
Homo sapiens mediterralis

Dołączył(a): 14 Lis 2001
Wpisy: 727
Skąd: Uć

Wysłany: 25-10-2002 20:36    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Czyli moje przypuszczenie, że pierwszy raz przetłumaczono dopiero po śmierci mistrza się potwierdziło. W związku z tym tłumacze mogli pokusić się o większą dowolność. Dlatego IMHO taki perełki jak Hobbitania.
Pleasant is sleep near running waters,
No memories.
Silence comes out of the mountain,
Night of fears.
Finding my way through the dark black forest,
Where the sun never shines,
Dew is the sweat of the nightingales,
Toiling all night, singing.
Powrót do góry
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Ogólna dyskusja Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)

Temat: Kiedy przełożono 1 raz dzieła Tolkiena na ruski jazyk? (Strona 1 z 1)

Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © Wszystkie prawa zastrzeżone.