Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(1) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Wszystkie przedmioty zbytku mają krótki żywot i chyba ich prawdziwym przeznaczeniem jest radość tworzenia." Sador Labadal do Turina, Niedokończone Opowieści


Temat: Hobbit faksymile wydania z 1937 roku (Strona 1 z 1)

  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Hobbit czyli tam i z powrotem Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5509
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 10-10-2016 17:32    Temat wpisu: Hobbit faksymile wydania z 1937 roku Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

W nawiązaniu do tego wpisu: http://forum.tolkien.com.pl/viewpost.php?p=139195
Właśnie doszło do mnie powyższe wydanie. Jak przeczytam podzielę się wrażeniami. Na razie napiszę tylko, że pod względem wdytorskim prezentuje się bardzo ładnie. Twarda oprawa, obwoluta, rysunki Tolkiena, zielone pudełko ze stylizowanym Smaugiem. Dla kolekcjonerów, gratka (niestety, nie jestem kolekcjonerem).

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
vater
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 14 Lut 2013
Wpisy: 114



Wysłany: 17-10-2016 10:25    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

I jak tam wrażenia? Uśmiech Czy taki stary Hobbit bardzo rożni się od znanej wersji?
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5509
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 17-10-2016 12:12    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Na razie przeczytałem tylko początek, gdyż nie mam czasu na więcej. To co w tej chwili widzę to różnice stylistyczne i językowe. Język wydaje mi się nieco bardziej archaiczny, jest więcej anachronizmów, o których zresztą wiemy (parowóz), a jednocześnie stylistyka jest chyba bardziej dziecięca. Ale może to tylko takie wrażenie.
_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Verirtle
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 01 Paź 2015
Wpisy: 8



Wysłany: 18-11-2016 23:46    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Koniecznie opisz wrażenia gdy skończysz lekturę.
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5509
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 19-11-2016 00:37    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Dokładnie wrażeń nie opiszę, bo będzie z tego recenzja do Aiglosa. Przeczytałem niemal cały tekst. W drugiej części, jest w nim ewidentnie mniej różnic. To znaczy mniej modyfikacji później wprowadzono. Najwięcej anachronizmów jest jednak na początku, do piątego rozdziału włącznie. Potem zasadniczo jest to niemal ten sam tekst, który znamy z późniejszych wydań, funkcjonujący na obrzeżu legendarium. Korzystający z niego, ale istniejący jakby obok.
_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5509
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 06-12-2016 21:14    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Napiszę tak, dla kogoś kto zna tłumaczenie Skibniewskiej, to nie będzie w wersji z 1937 wiele rzeczy zaskakujących. Biorąc pod uwagę, że w 1960 roku tłumaczyła edycję z 1951 roku, gdzie zmian było bardzo niewiele, a potem tylko podmieniła Rozdział 5 resztę zostawiając bez zmian, to właściwie w jej tłumaczeniu dostajemy bardzo podobny tekst. Tylko dla tych, którzy znają jedynie tłumaczenia Pauliny Braiter lub Polkowskiego, tych różnic będzie więcej.
_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Hobbit czyli tam i z powrotem Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)

Temat: Hobbit faksymile wydania z 1937 roku (Strona 1 z 1)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.