Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Człowiek wiernego serca nieraz miewa krnąbrny język." Theoden, Władca Pierścieni


Temat: Annotated Hobbit po polsku (Strona 4 z 4)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Hobbit czyli tam i z powrotem Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Fau Brandybuck
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 06 Kwi 2011
Wpisy: 31
Skąd: Shire


Wysłany: 21-12-2012 18:46    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Aragorn7 napisał(a) (zobacz wpis):
więc wyłączność empiku na kilka dni dla mnie nie robi takiej różnicy ( chyba, ze na prezent gwiazdkowy). Śmiech


Niestety wyłączność nie jest na kilka dni, a na miesiąc, bo data premiery "Hobbita z objaśnieniami" to 2012-11-28. Skrzywienie
Powrót do góry
 
 
Fau Brandybuck
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 06 Kwi 2011
Wpisy: 31
Skąd: Shire


Wysłany: 20-01-2013 12:52    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Pobieżna lektura "Hobbita z objaśnieniami" (czeka aż skończę obecnie czytaną książkę) uświadomiła mi, że paradoksalnie to, to co przez lata było największą bolączką dla polskich miłośników Tolkiena w stosunku do "Hobbita", stało się ogromnym atutem.
Chodzi mianowicie o to, że Pani Skibniewska tłumaczyła "Hobbita" w oparciu o pierwsze wydanie z 1937 roku, a jak wiemy Tolkien wprowadził sporo zmian w późniejszych wydaniach, które miały na celu ujednolicenie przygód Bilbo Bagginsa z "Władcą Pierścieni". W momencie, gdy mamy dwa inne przekłady "Hobbita" zgodne ostatnią wersją tej książki, przekład Pani Skibniewskiej w takiej właśnie formie sprawia, że możemy czytać po polsku "Hobbita" zarówno w wersji "pierwotnej", jak i "ostatecznej".
Główna wada przekładu Marii Skibniewskiej stała się zaletą.
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5710
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 20-01-2013 14:29    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Tak gwoli ścisłości podstawą tłumaczenia Skibniewskiej nie była wersja z 1937 roku ale ta z 1951 roku. Tym niemniej, rzeczywiście tłumaczenie Skibniewskiej, a właściwie tłumaczenia są zapisem ewolucji tekstu. I to niewątpliwie jedna z wielkich ich wartości.
_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Fau Brandybuck
Mieszkaniec Shire


Dołączył(a): 06 Kwi 2011
Wpisy: 31
Skąd: Shire


Wysłany: 20-01-2013 14:56    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

M.L. napisał(a) (zobacz wpis):
Tak gwoli ścisłości podstawą tłumaczenia Skibniewskiej nie była wersja z 1937 roku ale ta z 1951 roku.


Racja - moje przeoczenie. Jeśli dobrze pamiętam jedyną zmianą w 1951 roku była "podmiana" rozdziału "Riddles in the Dark" przez jej nową wersję, dostosowaną do "Władcy". Ale mogę się mylić.

Wobec tego, do pełni szczęścia, przydałoby się jeszcze tłumaczenie pierwotnej wersji tego rozdziału. (Oczywiście pełni szczęścia tych miłośników Tolkiena, którzy nie czytają po angielsku)


Ostatnio zmieniony przez Fau Brandybuck dnia 20-01-2013 15:05, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5710
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 20-01-2013 15:11    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Fau Brandybuck napisał(a) (zobacz wpis):
Wobec tego, do pełni szczęścia, przydałoby się jeszcze tłumaczenie pierwotnej wersji tego rozdziału. (Oczywiście pełni szczęścia tych miłośników Tolkiena, którzy nie czytają po angielsku)

Ci co czytają po angielsku mają niewiele łatwiej, wersja z 1937 roku wcale nie jest taka łatwa do odnalezienia. Egzemplarze kosztują bajońskie sumy, wiec większość czytających czerpie taką wiedzę z Anotated Hobbit i podobnych dzieł.

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Frangern
Weteran Bitwy Pięciu Armii


Dołączył(a): 31 Lip 2004
Wpisy: 366
Skąd: Piękne Miasto Kraków ;)


Wysłany: 22-02-2013 11:08    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Doczekałem się tej książki już poza Empikiem, w aż dwóch krakowskich księgarniach Z przymrużeniem oka . Nic tylko zebrać środki na zakup.
Ale w tym poście nie chodzi o moje plany finansowe, tylko o pewną ciekawostkę.
Oglądając poniższy filmik (w ciągu pierwszej minuty)zobaczyłem, jeśli wzrok mnie nie mylił, że przynajmniej jedna osoba spośród ekipy HobbitaJacksona, korzystała z pracy Andersona.
The Hobbit - Creating the Music with Howard Shore

_________________
"(...) co prawda nie jest to źle być sceptykiem, gdyż mniej człowiekowi żal, jeśli mu się nie uda."
Filip II Habsburg
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5710
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 22-07-2015 17:32    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

W sumie trudno się dziwić i należałoby pochwalić, gdyby nie fakt, że film jest tak spaprany, że aż strach, co po trzeciej odsłonie filmu można stwierdzić bez większych wątpliwości. wieeeeeeeeeelgachny uśmiech Natomiast samo Annotated to obok The History of "The Hobbit", najważniejsza hobbittyczna pozycja na rynku. U nas tym bardziej wartościowa, że trudno się spodziewać by ktoś zdecydował się na przetłumaczenie dzieła Ratelieffa.
Trochę szkoda, że wywołała tam mały oddźwięk w środowisku. Annotated, przez swój ukłąd pozwala zwrócić bowiem uwagę na ciekawe kwestie. Na przykład fakt, że wersja z 1966 roku uwzględnia istnienie słońca od początku świata. Inna ciekawostką jest stwierdzenie, że nazwa hobbit nie została wymyślona przez Tolkiena. Wreszcie rozważania nad znaczeniem nazwy Mroczna Puszcza też są warte uwagi. Uśmiech

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Hobbit czyli tam i z powrotem Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4

Temat: Annotated Hobbit po polsku (Strona 4 z 4)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.