Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Całe życie trzeba się uczyć." Dziadunio, Władca Pierścieni


Temat: MumakiL Fandom PresSsss... - fanowskie wydanie Silmarillionu (Strona 6 z 92)

Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 90, 91, 92  Następna
  skocz na koniec strony
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Tolkienistyka i Posttolkienistyka Wydruk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5711
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 25-11-2013 17:34    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Mara napisał(a) (zobacz wpis):
Przeczytałam sobie do podusi m.in. mój ulubiony rozdział o Wojnie Gniewu. (I oczywiście od razu włączył mi się tryb korrrrrektorrr. skrzywienie zawodowe Oczekujcie za jakiś czas nowych wpisów w wątku errata. Albo jakiejś tabelki z erratą Uśmiech Saurona ;D )

Za uwagi korektorskie będziemy wdzięczni, bo choć tekst był kilkakrotnie sprawdzany, to jak widać błędów nie da się uniknąć. Choć ciekawe, czy nie bezie kwestii spornych. Język wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
Natomiast mam szczerą nadzieję, że ta postać tego rozdziału bardziej Ci się podoba niż to co znamy z publikowanego Silmarilionu. wieeeeeeeeeelgachny uśmiech Tak więc czekam nie tylko na uwagi korektorsko-redaktorskie, ale także te ogólniejszej natury. Uśmiech wieeeeeeeeeelgachny uśmiech

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Lassemista
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 20 Lut 2010
Wpisy: 201
Skąd: Konstancin among the trees.


Wysłany: 26-11-2013 07:45    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Hah, ja pierwszy błąd znalazłam na stronie 204 (,,Ciało krasnoludów ulegało, z tego co wiadomo, znacznie wolniej ulega (...)."). Śmiech
A w ogóle to na razie strasznie mi się podoba taka wersja Silmarillionu, dołączam się do chóru piejących z zachwytu. Chociaż we fragmentach tożsamych z fragmentami w wersji oficjalnej na początku trudno było mi się przestawić na inszość tłumaczenia. Z przymrużeniem oka

_________________
Czyżby słowa utracić trzeba,
By jak duszę odzyskać słowa?
Powrót do góry
 
 
M.L.
Uprzedzony, ujadający krzykacz / Administrator


Dołączył(a): 27 Cze 2002
Wpisy: 5711
Skąd: Mafiogród


Wysłany: 26-11-2013 13:37    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Jest kilka kategorii błędów redaktorskich:
1. To kwestia wyboru wersji, przykładowo 60 czy 100 staj, pochodzenie Gil-galada, i wiele tym podobnych.
To oczywiscie temat na wiele goracych dyskusji. wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
2. To kwestia tłumaczenia. Maglor's Gap, to Szczerba Maglora, czy Przełęcz Maglora, a może Przesmyk Maglora, pozostaje jeszcze Wąwóz Maglora.
I znowu to obszar dla wielu dyskusji, co lepsze i dlaczego.
3. To klasyczne błędy korektorskie: literówki, tzw. czeskie błędy, kwestia jednolitości czasu, konsekwencji zapisu.
Teoretycznie proste, a jakże nieuniknione. A jeżeli ktoś sądzi, że to tylko takie sobie usprawiedliwianie się, to dla tych pkt. 4
4. Błędy generowane przez korektę. Przy entym sprawdzaniu i kolejnych poprawkach, przestajemy tylko poprawiać, ale zaczynamy też generować błędy.
I tutaj przykład, na który zwróciła uwagę Lasemista:
Lassemista napisał(a) (zobacz wpis):

Hah, ja pierwszy błąd znalazłam na stronie 204 (,,Ciało krasnoludów ulegało, z tego co wiadomo, znacznie wolniej ulega (...)."). Śmiech

Nie martw się wcześniej też są, choć mniej widoczne Uśmiech. Błąd ten jest skutkiem ciągłego poprawiania, chcieliśmy ujednolicić czas i zrobiliśmy to, wstawiliśmy jedno słowo, ale umknęło nam usunięcie drugiego. oops, zawstydzenie

Podobny jest na s. 532, gdzie znajdziecie fragment zdania:
Cytat:
Największa spośród ze wszystkiego jest Ciemność

albo spośród, albo ze, chcieliśmy w ostatniej chwili zamienić jedno na drugie, więc jedno weszło a drugie zostało i wyszło jeszcze gorzej. Uśmiech

Powyższe zaliczają się też do kolejnej kategorii:
5. Błędny nieuwagi
Przed którymi sczytywanie krzyżowe chroni, ale nie w 100%.

W każdym razie zbieramy wszelkie takie uwagi, by przygotować erratę, którą tutaj zawiesimy, by każdy mógł sobie wydrukować i dołożyć do książki. Uśmiech

Cytat:
Chociaż we fragmentach tożsamych z fragmentami w wersji oficjalnej na początku trudno było mi się przestawić na inszość tłumaczenia. Z przymrużeniem oka

Osobną kwestią jest przyzwyczajenie. Nie jesteś pierwszą, która zwraca mi na to uwagę. Ale mieliśmy świadomość, ze mierzyć się nam przyjdzie nie tylko z materią, ale i siłą przyzwyczajeń. Uśmiech

_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Powrót do góry
 
 
Sirielle
Ontalómë / Administrator


Dołączył(a): 15 Cze 2004
Wpisy: 3820
Skąd: Himring / Midgard


Wysłany: 26-11-2013 15:04    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

M.L. napisał(a) (zobacz wpis):
2. To kwestia tłumaczenia. Maglor's Gap, to Szczerba Maglora, czy Przełęcz Maglora, a może Przesmyk Maglora, pozostaje jeszcze Wąwóz Maglora.

Przełęcz Maglora, Przełęcz Maglora, Przełęcz Maglora, Przełęcz Maglora, Przełęcz Maglora! Rządzę!!

A poza tym komentarz Mary mnie zachęcił, przeczytałam o Wojnie Gniewu (!) i zakończenie historii Thingola, akurat żadnej z nich nie znałam z HoME. Brawo! Elfik Jestem za Dlaczego taka wersja nie pojawiła się w opublikowanym Silmarillionie!? Nie rozumiem tutaj wyborów Christophera :| Za to teraz rozumiem skąd wrażenie kalki w rozszerzonej scenie z Hobbita odnośnie tego, jak zaczęła się waśń między Quendimi i Khazâdami*, toż to dokładny cytat z tekstu o Thingolu. Czy tam prawie dokładny Z przymrużeniem oka
*Nie jestem pewna, czy dobrze odmieniam Khazâd hmmmm...

Literówki też trafiłam, nawet na mojej mapie jest to nieszczęsne Cirith Ninniath Jestem rozwalony Aczkolwiek dla mnie to nie problem Z przymrużeniem oka Ale jeśli jest więcej takich map, to warto to dodać w erracie.

_________________
Portfolio|dA|Last.fm
Á mahta Valarauko! Áva usë! Aaaaaaaarrrgh, á entula!!!

Nelyafinwë żyje! I już zna Zasady forum (MiniFAQ), a Ty?

Przymierze AntySzczerbowe
Powrót do góry
 
 
Lassemista
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 20 Lut 2010
Wpisy: 201
Skąd: Konstancin among the trees.


Wysłany: 26-11-2013 19:51    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

M.L. napisał(a) (zobacz wpis):

Lassemista napisał(a) (zobacz wpis):

Hah, ja pierwszy błąd znalazłam na stronie 204 (,,Ciało krasnoludów ulegało, z tego co wiadomo, znacznie wolniej ulega (...)."). Śmiech

Nie martw się wcześniej też są, choć mniej widoczne Uśmiech.

Ja się spodziewam, że wcześniej też były. I to jest właśnie komplement, że tak się zaczytałam, że nie zwróciłam uwagi. Elfik

_________________
Czyżby słowa utracić trzeba,
By jak duszę odzyskać słowa?
Powrót do góry
 
 
Mara
Członek Kompanii Thorina


Dołączył(a): 30 Kwi 2013
Wpisy: 142
Skąd: Szara Przystań (Gdynia)


Wysłany: 27-11-2013 10:04    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

M.L. napisał(a) (zobacz wpis):
Mara napisał(a) (zobacz wpis):
Przeczytałam sobie do podusi m.in. mój ulubiony rozdział o Wojnie Gniewu. (I oczywiście od razu włączył mi się tryb korrrrrektorrr. skrzywienie zawodowe Oczekujcie za jakiś czas nowych wpisów w wątku errata. Albo jakiejś tabelki z erratą Uśmiech Saurona ;D )

Za uwagi korektorskie będziemy wdzięczni, bo choć tekst był kilkakrotnie sprawdzany, to jak widać błędów nie da się uniknąć. Choć ciekawe, czy nie bezie kwestii spornych. Język wieeeeeeeeeelgachny uśmiech

Mam na myśli błędy takie jak literówki, zgubione spacje po przecinkach, czy błędy gramatyczne w zdaniach.
Kwestie wyborów redaktorskich typu: Ambarussa w Beleriandzie - sztuk 1, czy 2?, pochodzenie Gil-galada itp. to zupełnie inna para kaloszy. Tutaj mogę co najwyżej stwierdzić, że któreś rozwiązanie podoba mi się mniej lub bardziej i tyle - możemy się pięknie różnić. Super śmiech
(Nb. Widzę, że w Narn e-Dant Gondolin bliźniaków jest dwóch. Domyślam się, że w tomie 2. Silmarillionu (Wielkich Opowieściach), Ambarto pójdzie na odstrzał, żeby była zgodność?
Czy zostanie jak jest, a jako wyjaśnienie poda się niespójność numenorejskich i gondorskich przekazów? Z przymrużeniem oka)

Cytat:
Natomiast mam szczerą nadzieję, że ta postać tego rozdziału bardziej Ci się podoba niż to co znamy z publikowanego Silmarilionu. wieeeeeeeeeelgachny uśmiech Tak więc czekam nie tylko na uwagi korektorsko-redaktorskie, ale także te ogólniejszej natury. Uśmiech wieeeeeeeeeelgachny uśmiech


Ogólniejszej natury jak najbardziej (na korektę muszę wygospodarować trochę czasu. [Byle do grudnia, byle do grudnia... i mam nadzieję, że faktycznie będzie on mniej zabiegany, niż listopad]).

Ostatni rozdział Silmarillionu jest bardzo dobrym przykładem na to, co stanowiło dla mnie pewne zaskoczenie. Po Twoim, M.L.-u, wykładzie na TF-ie, spodziewałam się, że w swej edycji Silmarillionu będziecie starali się przede wszystkim wykorzystywać (tam, gdzie się da) istniejące teksty w całości - bez wycinania i przemieszczania fragmentów a la Christopher, ale też bez dodawania treści z innych źródeł, jeśli nie jest to absolutnie konieczne. Tymczasem chyba jednak wyszło coś w rodzaju "zawrzyjmy tyle dodatkowych informacji, ile się da". (W sumie to może i mogłam się tego spodziewać po naszej TF-owej rozmowie, w której wyjaśniałeś powody dorzucenia fragmentu o Manwem spopielającym w gniewie Balrogów - ale i tak skala zjawiska trochę mnie zdziwiła) Śmiech Nie jest to rzecz jasna zarzut - lepiej mieć więcej, niż mniej, to jasne. Super śmiech (O ile oczywiście taki zabieg nie powoduje zgrzytów stylistycznych). A wspominam o tym a propos ostatniego rozdziału dlatego, że akurat tam dodawanie tych różnych informacji stąd i zowąd bardzo mocno rzuciło mi się w oczy. Nie tyle, że zgrzytało, co, ujmijmy to tak: Bardzo wyraźnie widziałam, gdzie przebiegają "szwy" - ale może to dlatego, że tekst bazowy z The Lost Road and Other Writings mam bardzo dobrze utrwalony i wszystkie dodatki wyróżniają się jak troll na balu hobbitów. Elfik

M.L. napisał(a) (zobacz wpis):

2. To kwestia tłumaczenia. Maglor's Gap, to Szczerba Maglora, czy Przełęcz Maglora, a może Przesmyk Maglora, pozostaje jeszcze Wąwóz Maglora.

Może być jeszcze Obniżenie Maglora albo Brama Maglora (to ostatnie byłoby o tyle adekwatne, że mamy już Bramę Rohanu - która jest obniżeniem pomiędzy Górami Mglistymi, a Górami Białymi, podobnie jak Brama Maglora byłaby obniżeniem pomiędzy Górami Błękitnymi, a Wzgórzami Himringu. Pod względem rzeźby terenu byłoby nawet podobnie pod tym względem, że w obu przypadkach mamy jedno pasmo ułożone południkowo (Hithaeglir i Ered Luin) i jedno równoleżnikowo (Ered Nimrais i Himring - chociaż w przypadku Himringu nie jest to aż tak czytelne)
[/quote]
Sirielle napisał(a) (zobacz wpis):

Przełęcz Maglora, Przełęcz Maglora, Przełęcz Maglora, Przełęcz Maglora, Przełęcz Maglora! Rządzę!!

Szczerba Maglora, Szczerba Maglora, Szczerba Maglora, Szczerba Maglora, Szczerba Maglora! Pserwa (<- taka jak na emotce! Z przymrużeniem oka )
Nie wiem, o co Wam chodzi. "Szczerba" to bardzo fajne tłumaczenie "gap".
I jak najbardziej funkcjonuje jako określenie przełęczy. Mamy np. przełęcz o nazwie Szczerba w grani Giewontu... (między najwyższym wierzchołkiem, a Długim Giewontem).
Inna sprawa, że szczerba (przynajmniej mi) bardziej kojarzy mi się właśnie z taką ciasną przełęczą w skałach, jak ta w grani Giewontu, a nie z szerokim obniżeniem, jakie było pomiędzy Himringiem, a Ered Luin.

Lassemista napisał(a) (zobacz wpis):

Chociaż we fragmentach tożsamych z fragmentami w wersji oficjalnej na początku trudno było mi się przestawić na inszość tłumaczenia. Z przymrużeniem oka

To jest ten ból, jak się jakiś tekst dobrze zna. Ta wersja, którą czytało się jako pierwszą gdzieś tam siedzi i czytając nową ma się wrażenie, że "coś jest inaczej", choć w danym momencie może nawet ciężko być przyszpilić, co.
Generalnie nie mam z tym problemu, oprócz kilku fragmentów ulubionych, z których ten naj- najulubieńszy (który przyprawia mnie za każdym razem o "eukatastroficzny dreszcz") znajduje się właśnie w rozdziale o Earendilu i Wojnie Gniewu. I tu, niestety, nowy przekład mnie boli. Chociaż problemem jest jedna (słownie: jedna!) litera.
Chodzi o tekst "I prośba jego została wysłuchana". U was jest to: "A prośba jego została wysłuchana".
Dla mnie to "A" jest straszne.
Wiem, że oba te spójniki, "a" i "i", są przede wszystkim spójnikami współrzędnymi łącznymi, ale "a" może być też spójnikiem przeciwstawnym, a "i" wynikowym, więc (przynajmniej w moim odczuciu) ich zastosowanie daje zdaniu nieco inny wydźwięk. "I" ze swoją wynikowością lepiej oddaje szczęśliwy zwrot sytuacji, najważniejszy (bo szczęśliwy) moment zwrotny w historii zmagań z Morgothem! Earendil, w imieniu udręczonego Śródziemia, błaga o pomoc we wszystkich językach elfów i ludzi... I prośba jego zostaje wysłuchana. Dla mnie to jest niezwykle mocny fragment. Ale przez spójnik "A" ta siła gdzieś się częściowo gubi. Smutek

Dobra, kończę wątek spójnikowy, bo zaraz wyjdę na jakąś maniaczkę, co to czepia się bardziej niż Feanor o "s" zamiast "ϸ" Jestem rozwalony .

Lassemista napisał(a) (zobacz wpis):

Ja się spodziewam, że wcześniej też były. I to jest właśnie komplement, że tak się zaczytałam, że nie zwróciłam uwagi. Elfik

Ja, niestety, mam tak, że nawet jak coś mnie bardzo wciągnie, to widzę takie niedociągnięcia. Mogą nie przeszkadzać mi w ogólnym odbiorze całości (zwłaszcza, kiedy są nieliczne), ale je widzę. (Jak pisałam, skrzywienie zawodowe, efekt pracy z tekstami Język ).

_________________
"Nie na zawsze przykuci jesteśmy do okręgów świata, poza nimi zaś istnieje coś więcej niż wspomnienie."

Członek LOS - Ligi Obrońców Szczerby (Maglora)
Powrót do góry
 
 
Sirielle
Ontalómë / Administrator


Dołączył(a): 15 Cze 2004
Wpisy: 3820
Skąd: Himring / Midgard


Wysłany: 27-11-2013 12:31    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

W powyższej kwestii "i" oraz "a" jestem jak najbardziej za "i" Jestem za

Mi się "szczerba" kojarzy jednoznacznie -> Pserwa - nie z górami, a brakami w uzębieniu, nic na to nie poradzę. Za to Gap of Rohan jako Brama Rohanu nadaje dobry kierunek - Brama Maglora brzmiałoby pięknie Love ale też bardzo osobiście, królewsko, podczas gdy przełęcz to przełęcz, nic takiego. Brama Noldorów, Bramy Sirionu, Brama Maglora hmmmm...

_________________
Portfolio|dA|Last.fm
Á mahta Valarauko! Áva usë! Aaaaaaaarrrgh, á entula!!!

Nelyafinwë żyje! I już zna Zasady forum (MiniFAQ), a Ty?

Przymierze AntySzczerbowe
Powrót do góry
 
 
Ominous
Ogarniacz nieogarniających


Dołączył(a): 02 Cze 2007
Wpisy: 519
Skąd: Hamburg


Wysłany: 27-11-2013 14:43    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem Szukaj na forum

Mara napisał(a) (zobacz wpis):

Sirielle napisał(a) (zobacz wpis):

Przełęcz Maglora, Przełęcz Maglora, Przełęcz Maglora, Przełęcz Maglora, Przełęcz Maglora! Rządzę!!

Szczerba Maglora, Szczerba Maglora, Szczerba Maglora, Szczerba Maglora, Szczerba Maglora! Pserwa (<- taka jak na emotce! Z przymrużeniem oka )
Nie wiem, o co Wam chodzi. "Szczerba" to bardzo fajne tłumaczenie "gap".
I jak najbardziej funkcjonuje jako określenie przełęczy. Mamy np. przełęcz o nazwie Szczerba w grani Giewontu... (między najwyższym wierzchołkiem, a Długim Giewontem).
Inna sprawa, że szczerba (przynajmniej mi) bardziej kojarzy mi się właśnie z taką ciasną przełęczą w skałach, jak ta w grani Giewontu, a nie z szerokim obniżeniem, jakie było pomiędzy Himringiem, a Ered Luin.

Cały ambaras polega na tym, że Gap może sobie być tłumaczone jako Szczerba i nikomu by taka np. Szczerba Rohanu nie przeszkadzała, gdyby nie było Maglora. Co poradzić, w zestawieniu Szczerba+Osoba (tutaj Maglor) część (w tym ja) może widzieć jak Sirielle mówiła > Pserwa
Z kolei tłumaczenie przełęcz wydaje się mi (i naczelnej Maglorzystce tego forum - Niuchaczaus) niezbyt odpowiednia geograficznie, z racji iż przełęcze to ja widzę jak Przełęcz Caradhrasu, wysoko w górach a tutaj to jest po prostu... brak wzgórz Jestem rozwalony Więc równie dobrze mogłoby być Teren Bezwzgórzowy Maglora jak i Ubytek (o zgrozo, znów zębowo) Maglora bo taki jest stan rzeczy. Przejście pomiędzy dwoma pasmami wzgórz/gór, więc zestawienie z Gap of Rohan wydaje się całkiem sensowne, chociaż o ile Brama Rohanu brzmi odpowiednio, gdyż wchodzimy nią do Rohanu, to Brama Maglora byłaby by bramą do... Marchi Maedhrosa? Albo Beleriandu patrząc od północy. Brzmi poetycko, ale nie jest jakoś strasznie niewiernym tłumaczeniem Z przymrużeniem oka

Koniec końców, na co nie zmienimy, wszystkich nie zadowolimy Pserwa

Sirielle napisał(a) (zobacz wpis):

W powyższej kwestii "i" oraz "a" jestem jak najbardziej za "i"
Ja również, aż dziw, że nie zwróciłem na to uwagi wcześniej.

PS.
M.L napisał(a):

Jest kilka kategorii błędów redaktorskich:
1. To kwestia wyboru wersji, przykładowo 60 czy 100 staj
To dla mnie akurat żaden kwestia wyboru, 60 i kropka Jestem rozwalony Inaczej nam się rozjeżdzą Beleriand za bardzo Z przymrużeniem oka
_________________
Aiglos
<I'm not good, I'm not nice, I'm just right.>

"Nawet jak jest obłędnie wesoły, to jest bezuczuciową szują."

Nie pytaj, co Tolk-Folk może zrobić dla Ciebie, ale co Ty, Anonymous możesz zrobić dla Tolk-Folku!
do roboty

Okosaur czuwa!
Powrót do góry
 
 
Wyświetl wpisy z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum tolkienowskie -> Tolkienistyka i Posttolkienistyka Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 90, 91, 92  Następna

Temat: MumakiL Fandom PresSsss... - fanowskie wydanie Silmarillionu (Strona 6 z 92)

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich wpisów
Nie możesz usuwać swoich wpisów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dodawać załączników w tym dziale
Nie możesz ściągać plików w tym dziale

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.