Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Bądźcie odważni, lecz i ostrożni! Zachowajcie wesele w sercu i jedźcie na spotkanie swego losu." Tom Bombadil (żegnając się z hobbitami), Władca Pierścieni


pokaż tylko ten wpis  Temat: The Peoples of Middle-earth po polsku 
Autor Wiadomość
M.L.
Powiernik Pierścienia


WpisWysłany: 14-08-2010 12:39    Temat wpisu: Re: The Peoples of Middle-earth po polsku Odpowiedz z cytatem

Túrin Dagnir napisał(a) (zobacz wpis):
Na samym początku chciałbym omówić dwie kwestie, bo najpewniej niedługo zacznie się już korekta tych tekstów, które już zostały przetłumaczone:
a) Co robimy z odniesieniami do stron poszczególnych tomów i innych książek? Jeśli chodzi o te do części HoMe, to możemy je spokojnie zostawić,


Nawet powinno się je zostawić. Niezaleznie od formuły odniesienia powinny być do oficjalnych i legalnych wydań, przede wszystkim dlatego, że korzystający muszą móc je znaleźć. Tak więc odnosniki do jakichkolwiek, nawet najlepszych fanowksiuch wuydań i tłumaczeń są w tym wypadku bez sensu.

Cytat:
ale co z np. odniesieniami do WP? Dziwnie by było zostawić to tak, jak jest, bo wg mnie polska wersja „dwunastki” powinna być w pełni polska właśnie Uśmiech.

W przypadku tekstów wydanych w pierwotnym obiegu masz całkowią rację. Zbnowu dlatego, że odnośniki mają pomagać polskiemu czytelnikowi. A dla tego pierwszym wyborem tekstów, sa teksty polskie.

Cytat:
Myślę zatem, że powinniśmy wybrać najszerzej znane wydania WP, Hobbita, Sila, Listów (no, z tym nie będzie problemów… a może? w końcu jesienią może się pojawić nowe), NO i może czegoś jeszcze, ale aktualnie nic mi nie przychodzi do głowy.

Myślę, że to jedyna słuszna metoda. W przypadku WP jest chyba, mimo wszystko, najmniej problemów. Moim zdaniem, to powinno być wydanie Muzy z tłumaczeniem Skibniewskiej poprawionym przez Gumkowskiego. To uchodzi za najbardziej kanoniczne.
Co do Sila, to znowu mimo wątpliwości, ostatnie wydanie Amberu wydaje się być najbardziej kanoniczne (choć jestem w tym wypadku kompletnie nieobiektywny).
Co do Listów, jest problem, czy wuybrac już istniejące wydanie, czy poprawione,k które ma wyjść na jesieni. Pytanie, kiedy planujecie to wydać. Gdyż czas powinien rozwiązać dylemat. Jeżeli ukażą się Listy, w poprawionym tłumaczeniu, to jestem za nimi gdyż będą zgodne terminologicznie z WP Muzy, są merytorycznie poprawione i uzupełnione. A jeżeli się nie ukażą w zapowiadanym terminie to dylemat znika. Uśmiech

Najwięcej problemów widzę z Hobbitem i NO. Najbardziej znane jest tłumaczenie Skibniewskiej, ale najlepsze Braiter. I co wybrać, sami się zasdtanowcie, nie umiem doradzić.
W przypadku NO jest jeszcze gorzej. Bo bardziej dostępne jest tłumaczenie Kota, ale o wiele lepsze Braiter i Sylwanowicz. Ja bym wybrał to drugie, ale jest ono o wiele mniej dostępne.

Cytat:
Z kolei zupełnie nie mam pojęcia, co zrobić w kwestii odniesień do stron z samej dwunastki – w końcu w PDF-ie wszystko będzie wyglądać zupełnie inaczej i układ stron będzie inny. Wygląda na to, że po otrzymaniu ostatecznego efektu trzeba będzie po kolei wszystko poprawiać… ale to będzie prawdziwa katorga dla korektorów :-/.

Rozumiem, ze chodzi o odniesienia wewnątrz tekstu, to fragmentów występujących w ramach tomu. Tu wyjście jest proste. Edycja musi byc wewnętrznie zwarta, aięc odniesienie muszą być do tejże edycji. Czytelnik mus znaleźć w tym tomie to co redaktor każe mu szukać.

Cytat:
b)Z pewnością pojawi się nieco problemów z tłumaczeniem niektórych nazw, na co już zwróciłem uwagę w „HoMe nie tylko dla orłów”, na razie przychodzi mi jednak do głowy tylko jedna sprawa – „The Tale of Years”. Jak to tłumaczymy? W polskich wydaniach mamy m.in. Rachubę lub Kronikę Lat. Ale może tak dosłownie (Opowieść o Latach)? Co sądzicie?

Powiem ogólnie, najważniejsza jest konsekwencja: czy wybierzecie Kronikę Lat, Rachube Lat, Rocznik, czy Powieść o latach, to ostatecznie będzie subiektywny wybór. Bądźcie jedynie konsekwentni, u umiejcie we wstępnie racjonalnie wyjaśnić takie a nie inne wybory. Uśmiech

Cytat:
Mamy czas, chęci i zapał – naprawdę myślę, że się nam uda.

Pewnie, ze się uda. bo czemu i nie. Uśmiech
_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.