Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Prawda miewa skrzywione oblicze, jeśli na nią patrzą fałszywe oczy." Gandalf, Władca Pierścieni


pokaż tylko ten wpis  Temat: Kącik dla uczących się quenyi 
Autor Wiadomość
Tavarunya
Weteran Bitwy Pięciu Armii


WpisWysłany: 16-01-2009 13:33    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem

Mam problem natury gramatycznej i liczę na to, że ktoś mi pomoże go rozwiązać ^^.
Chciałam przetłumaczyć zdanie:
Do you suppose she’s a wild flower?
i zrobiłam to tak: Ma cítal nas hráva lótëo?

Tymczasem inna osoba zrobiła to tak: *Ma sanal se hráva lotë ná?
A do mojego tłumaczenia dodała takie oto uwagi:

"Imho gen. _lótëo_ cannot be used here. Nominative should be used instead.
Insted of using _cita-*_ I believe _sana-*_ "to think" conveys the intended meaning more accurately.
In this particular case, to avoid confusion("it is" vs. "she is"), I would use the nom. pronoun "she"".

Z pierwszą uwagą się zgadzam, bo to niestety efekt mojego roztargnienia i dopełniacz jest tu ni z gruszki ni z pietruszki, a quenejski narzędnik pełni inną funkcję i raczej się nie nadaje do użycia tutaj (chyba, że o czymś nie wiem^^).
Natomiast nie rozumiem, dlaczego lepsze w tym wypadku ma być sana- skoro cita- ma znaczenie takie samo jak wyraz użyty w tłumaczonym zdaniu (suppose). I nie rozumiem również, czemu czasownik miałby być na końcu?
Czy ktoś mogłby rozwiać moje wątpliwości? ^^
_________________
Elfka pokręciła niepewnie głową. Maia uśmiechnęła się z czułością, jakiej Nimrodel jeszcze u niej nie widziała.
– Masz coś, czego nie ma Cień. Masz mnie – szepnęła. – Kocham cię.
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.