Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

"Poprzez mrok można czasem dotrzeć do światła." Gelmir, Niedokończone Opowieści


pokaż tylko ten wpis  Temat: Ósanwe-kenta. O czym mówi? 
Autor Wiadomość
M.L.
Powiernik Pierścienia


WpisWysłany: 01-02-2008 20:51    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem

To teraz nieco inna kwestia, bardziej techniczna. Ósanwe-kenta, czy Ósanwe-centa.
Cały problem zaczyna się od zdania we Władcy, gdzie Tolkien zapisał:
App. E napisał(a):
For this reason c has been preferred to k in both Eldarin languages

Co w polskim wydaniu zostało przetłumaczone:
Cytat:
Z tego powodu c zastepuje głoskę k w obydwu językach Eldarów.


Przy czym problem został właśnie pogłebiony przez polskie tłumaczenie, bo o ile oryginał pozostawia pewne pole manewru w kwestii pisowni głoski k, to tłumaczenie polskie jest w tym wzgledzie kategoryczne, zbyt kategoryczne.

Tym niemniej, w świetle tej wypowiedzi Tolkiena i wyraźnej tendencji do rugowania litery k z tekstow elfickich, w późnych fazach tworczości. Obie pisownie sa uprawnione, i jedyne czego nalezy przestrzegać to konsekwencja.

Nie lubie pisowni Melcor, -centa, ale nie ukrywam, zę wynika to z mojego przyzwyczajenia do pisowni przez k.

Osobna jednak kwestia jest pisownai tytułu tego eseju. W tym wypadku bowiem nie działają ogolnie przyjęte zasady pisowni, tylko decyzja autorska. Tytuł eseju przmi jednak Ósanwe-kenta i nie zmienił tego nawet Hostetter, skądinąd znany zwolennik konsekwentnego zapisu głoski k, za pomoca litery c. Zmiany w pisowni mogą wprowadzac w błąd, dlatego niezależnie od tego, która opcję wybieramy, tytuł tego eseju powinniśmy zapisywać - Ósanwe-kenta

I tu pojawia się jeszcze jeden problem, związany ze znaczeniem terminu. Kontrowersja będaca, jak się wydaje, skutkiem niedopatrzenia Christophera Tolkiena. Chodzi o pytanie co oznacza termin Ósanwe-kenta, czy jest to:
a) esej o kominikacji myslowej,
b) komunikacja myslowa.
Osobiści jestem zdecydowanym zwolennikiem pierwszej opcji i uważam, ze druga jest skutkiem nieporozumienia, ktore bierze swój początek w MR, s. 415.
Tam mamy napisane
Cytat:
Ósanwe-kenta or 'Communication of Thought'
, co sugeruje, iż cały termin oznacza komunikację myślową. Problem w tym, że Christopher, choć znał ten tekst, w momencie publikacji MR, to jednak nie zanalizował go dokładnie (dlatego zapewne nie włączył go do HoME).
Tymczasem w VT, nr 39, gdzie opublikowano ten esej mamy nieco inna konstrukcję jego tytułu: "Ósanwe-kenta. 'Enquiry into the Communication of Thought'", co sugeruje, że samo Ósanwe, to komunikacja myślowa, a kenta to esej, lub studium. Potwqierdza to słowniczek słow, na końcu eseju, gdzie -kenta to explicite 'enquiry', a ósanwe to 'communication or interchange of thought'.

Jeszcze wyraźniej zostalo to wyjasnione w "Etymological Notes on Ósanwe-kenta"
Gdzie tolkien zapisał: ósanwe - 'interchange of thought (between 2 samat)'
Natomiast ken to 'see, perceive, note, kenda- intensive watch, observe for some time (to gain knowledge)'.

Dlatego uważam, że ósanwe jest wystarczającym określeniem na komunikacje myślową, a wtedy znika problem ósanwe-kenta czy ósanwe-centa. Gdyż zwrot ten funkcjonuje wtedy jedynie jako tyttuł eseju. A ten brzmi Ósanwe-kenta.
_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.