|Wysłany: 11-05-2007 09:42 Temat wpisu:
|Szukam takiej książeczki, może być również ksero, żywe lub martwe
Hompen v. Bilbo: a study of two Swedish translations of Tolkien's The Hobbit
Translation of literary works is a difficult if not impossible task, yet necessary and supremely important. The main problem is perhaps the lack of synonomy between languages, which means that subtle nuances are bound to be lost. However, the translator must strive to limit this shift of meaning to the utmost extent. Also, there are different approaches to translation; communicative and semantic methods. From this point of departure it is interesting to compare two Swedish translations of one English novel, in this case The Hobbit by J.R.R. Tolkien.
In this essay the Swedish versions Hompen (translated by T.Zetterholm in 1947) and Bilbo (Hallqvist, 1962) are compared to each other and to the original text. By detecting dissimilarities (as to omissions, additions, under-and overtranslation, syntax, lexicon, illustrations, poetry etc.) and investigating whether the sense is preserved or not, it is established which one is the closest to the original.
ISSN 1402-1552 / ISRN LTU-DUPP--02/13--SE / NR 2002:13
play dirty, play dead - just be yourself