Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Gdy świat się rozszczepił, stare drogi i ścieżki pamięci Zachodu pozostały i biegną jak potężny, niewidzialny most przez strefę powietrzną oddechów i lotu (także zakrzywioną odkąd świat się zakrzywił) a dalej przez strefę Ilmen, gdzie żadna istota cielesna nie może bez pomocy przetrwać, aż do Samotnej Wyspy, Tol Eressea, a może poza nią, do Valinoru gdzie w dalszym ciągu Valarowie przebywają i obserwują jak rozwija się historia świata." , Silmarillion


pokaż tylko ten wpis  Temat: Pieniądz w Śródziemiu 
Autor Wiadomość
Adiemus
Powiernik Pierścienia


WpisWysłany: 21-11-2006 11:26    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem

"Ogłaszam: niech Nowi nie tracą nadziei" -możnaby sparafrazować słowa Wieszcza Jestem rozwalony -jak widać na załączonym obrazku, można pomimo przemielenia wielu wątków wynaleźć temat, którego jeszcze nie było Język Brawo Frangern! Jestem za
Poniżej cytat, o który ci chodzi (u mnie jest oznaczony paragrafem 41 hmmmm... )
Cytat:
$41. The nomenclature of the Hobbits themselves and of the places in which they lived has, nonetheless, presented some obstacles to the satisfactory carrying out of this process of translation. Their place-names, being (in the Shire especially) almost all originally of C.S. form, have proved least difficult. I have converted them into as nearly similar English terms as I could find, using the elements found in English place-names that seemed suitable both in sense and in period: that is in being still current (like hill), or slightly altered or reduced from current words (like ton beside town), or no longer found outside place-names (like wich, bold, bottle). The Shire seems to me very adequately to translate the Hobbit Suza-t, since this word was now only used by them with reference to their country, though originally it had meant 'a sphere of occupation (as of the land claimed by a family or clan), of office, or business'. In Gondor the word suza was still applied to the divisions of the realm, such as Anorien, Ithilien, Lebennin, for which in Noldorin the word lhann was used. Similarly farthing has been used for the four divisions of the Shire, because the Hobbit word tharni was an old word for 'quarter' seldom used in ordinary language, where the word for 'quarter' was tharantin 'fourth part'. In Gondor tharni was used for a silver coin, the fourth part of the castar (in Noldorin the canath or fourth part of the mirian).(20)
Nie znam na pamięć Pserwa całości HomE, więc nie wiem, czy gdziekolwiek jeszcze to zagadnienie było poruszone. Jest to jednak ciekawa sprawa, bo jeżeli kucyk w Shire kosztował 4 grosze, to ile kosztował kufelek piwa? Język I Ile Barliman musiał tego piwa wyszynkować gościom, żeby odrobić straty? Tolkien potraktował problem marginalnie (niestety), jak sam zauważył twórca topiku, mamona wspominana jest niezwykle rzadko, a wszak to podstawa ekonomii. Ile brał Sandyman za przemielenie wora ziarna? Ile wydała Lobelia na swoją słynną parasolkę? Jestem rozwalony A Bilbo na zegar? Po ile stały bilety na pociąg ekspresowy (i na jakiej trasie on jeździł Pserwa Pserwa Pserwa -tak tak, to ten użyty do porównania z fajerwerkiem wystrzelonym przez Gandalfa (a u Pidżeja (to wersja dla tych, co książki nie czytali Język ) przez Pippina i Merry'ego (Achika znowu mi za ten a'postrof dokopie Jestem rozwalony ))). A to tylko przykłady z Shire, nie dowiemy się o kursach poszczególnych walut i jak je wymieniano Nie Nie
Pospekulować sobie możemy (jak M. Martinez w artykule podanym przez Freyra w topiku podanym przez Galadhorna Język na Forum Elendili. Tu bezpośredni sznurek:The Merchants of Middle-earth). Albo MumakiL fanfik napisze Super śmiech o tym, jak Caranthir do kantoru poszedł Uśmiech Saurona ;D
_________________
Nadrektor Ridcully stuknął pięścią w bok aparatu, aż omniskop się zakołysał.
– Ciągle nie działa, panie Stibbons! – ryknął. – Znowu mamy to wielkie ogniste oko! Jestem rozwalony
Going Postal
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.