Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


"Nie gardź jednak legendami, dziedzictwem odległych wieków, często bowiem się zdarza, iż stare niańki przechowują w pamięci wiadomości, które niegdyś największym nawet Mędrcom oddały usługi." Celeborn, Władca Pierścieni


pokaż tylko ten wpis  Temat: Niekonsekwencja w imionach żeńskich - u tłum. Skibniewskiej 
Autor Wiadomość
Adan
Przyjaciel Elfów


WpisWysłany: 21-02-2002 23:25    Temat wpisu: Niekonsekwencja w imionach żeńskich - u tłum. Skibniewskiej Odpowiedz z cytatem

Czy zauważyliście że Skibniewska (nie wiem jak jest u innych tłumaczy) do pewnych żeńskich imion elfickich dodała końcówkę -a która w polskim języku (jak i w łacinie) związaną jest najczęściej z rodzajem żeńskim, a do innych żeńskich imion owej końcówki nie dodała.
Przykłady: orginał - Galadriel - tłum. Garadriela, Arwen -Arwena, Morwen - Morwena, ale już Miriel (a nie Miriela), Indis (a nie Indisa), Luthien (a nie Luthiena), Nienor (a nie Nienora), Idril (a nie Idrila).
Skąd ta niekonsekwencja tłumaczki? Dlaczego do niektórych imion dodała -a , a do innych nie? Osobiście uważam, że powinna albo dodać -a do wszystkich imion żeńskich, albo nie dodawać -a wcale, przy czym bardziej się skłaniam do tego drugiego. Lepiej byłoby pozostawić imiona w orginale.
_________________
Pleasant is sleep near running waters,
No memories.
Silence comes out of the mountain,
Night of fears.
Finding my way through the dark black forest,
Where the sun never shines,
Dew is the sweat of the nightingales,
Toiling all night, singing.
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.